Klask
« c'hamion »
Frazennoù kavet : 30
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 ya met arri 'ba skrec'h Kerisi aze evel-se, ar c'hamion en pann !
[... kɛˈɹisi ... - ...]
Ploulecˈh
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Yakob, ganet e 1932 e Plouilio, o chom e Lannuon, tud bet ganet e Plouared / Ploulec'h.Dastumer : Tangi (2023-08-23)
-
👂 🔗 welez ket ar c'hamion ? gant ar stroñs, penaos e ra
[... - ... ə ˈstɹɔ̃ˑs - ...]
tu ne vois pas le camion ? avec les secousses, comment il fait
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ ar Gwajo, ganet e 1936 e Langoad, o chom e Koatreven, tud bet ganet e Langoad / Perwenan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha... ha petra... an daou a oa 'ba ar c'hamion 'na graet sin, 'na telefonet, d'un oto, un oto all, a oa a-dreñv. A oa a-dreñv o c'honvoi. Ha... hag eu... hag eu... an oto all a oa a-dreñv o c'honvoi, a oa deminerien. E oa un oto deminerien. Hag e oant deut da welet petra a oa ar planken. Ma vije aet ar c'hamion war ar planken, 'na pouezet war un obuz. Un obuz eu... 50 pe 60 kg. E vije aet ar c'hamion en aer.
[...]
Et... et quoi... les deux qui étaient dans le camion avaient fait signe, ils avaient téléphoné, à une voiture, une autre voiture, qui était derrière. Qui était à l'arrière de leur convoi. Et... et euh... et euh... l'autre voiture qui était à l'arrière de leur convoi, c'étaient des démineurs. C'était une voiture de démineurs. Et ils étaient venus vois ce que c'était que la planche. Si le camion était allé sur la planche, il aurait appuyé sur l'obus. Un obus euh... de 50 ou 60 kg. Le camion aurait été projeté dans les airs.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha 'na... ha c'hoazh 'na remersiet an Amerikaned ma vreur ha me. « Evuruzamant, emezañ, 'peus lâret dimp, emezañ. » Met... met... an Almanted 'na lakeet ur planken met... goloet anezhi, ha lakeet gravilhon ha... ha... un tamm machin goudron warnezañ, warnezañ. Met ma vije aet ar c'ham... rojoù ar c'hamion... war... war... war... war... war ar blakenn vihan goudron... 'oa ket nemet... 'oa ket tevoc'h evit-se. 'Nije... 'nije kulbutet ha 'nije pouezet war... war... an detonateur an obuz. Ha 'dije saotet.
[...]
Et ils avaient... et encore que les Américains nous avaient remerciés mon frère et moi. « Heureusement, dit-il, que vous nous avez dit, dit-il. » Mais... mais... les Allemands avaient mis une planche mais... [ils l'avaient] recouverte, et [ils avaient] mis des gravillons et... et... un petit machin de goudron par-dessus, dessus. Mais si le cam... les roues du camion avaient été dessus... sur... sur... sur... sur... sur la petite plaque de goudron... elle n'était que... elle n'était pas plus grosse que ça. Ils auraient... ils auraient culbuté et ils auraient appuyé sur... sur... le détonateur de l'obus. Et ils auraient sautés.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha petra 'dant graet nemet eu... e oant o vont... e oant o vont gant o... o... o... o c'hamion... o gamionoù amerikan, e oant o vont da diskenn, ti Popol Kerleau. Da dap... da vont betek an aod. Ha 'ma lâret d'an Amerikaned, d'ar reoù a oa 'ba ar c'hamion 'ma graet dezhe stopañ, war an hent. Hag e oa deut daou... daou er-maez duzh ar c'hamion, da c'houll gant... da c'houll gant ma vreur ha me, « da betra... eo ret dimp stopañ ? ». Ha 'ma lâret dezhe, « amañ, aze, emezon-me, pemp pe c'hwec'h metr pelloc'h, zo ur planken hag a... hag a dreuz an hent. Hag a dreuz an hent. Ha... ha n'ouvezomp ket petra eo, emezon-me. »
[...]
Et qu'avaient-ils fait eu... ils avançaient avec leurs... ils avançaient avec leurs... leurs... leurs... leurs camions... leurs camions américains, ils allaient descendre, chez Popol Kerleau. Pour pren... pour aller jusqu'à la côte. Et j'avais dit aux Américains, à ceux qui étaient dans le camion je les avais fait stopper, sur la route. Et deux étaient... sortis du camion, pour demander... demander à mon frère et à moi, « pour quelle raison... nous faut-il stopper ? ». Et je leur avais dit, « ici, là, dis-je, cinq ou six mètres plus loin, il y a une planche qui... qui traverse la route. Qui traverse la route. Et... et nous ne savons pas ce que c'est, dis-je ».
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha prenet ur c'hamion, me a lâr dit, me 'ma ur c'hamion, eñ 'na ket e bermi, me 'ma ma fermioù, evel-se 'meus graet daouzek vloaz kamion goude
[... - ... - ... mə vɛɹˈmiˑo - ...]
et [j'avais] acheté un camion, moi je te dis, moi j'avais un camion, il n'avait pas son permi, moi j'avais mes permis, donc j'ai fait douze ans de camion après
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Louis Roparzh, ganet e 1945 e Trezeni, o chom e Trezeni, tud bet ganet e Rospez / Trezeni.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 kargañ 'ba ar c'hamion 'pa d'ober ivez ?
[ˈkɑɹgɑ̃ ma hɑ̃ˈmiˑɔ̃n pa ˈdo̞ːbəɹ ˌie]
vous deviez charger dans le camion aussi ?
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. amañ e oant arri goude, un otokarr a oa gante, ma dad a oa savet da beder eur deus ar beure, e oa aet da welet petra a oa ar c'ham... ar c'hamion a oa oc'h ober trafik ti... 'ba ar gomanant all, d'ar c'houlz-se e vije graet trafik, kerc'hat moc'h, kerc'hat traoù... ravitaillement, patrioted a deue da ravitaillement, met (an dro-se e oa?)... 'na gwelet, pa 'na gwelet petra e oa, un otokarr hag eu... ur boch war e c'henoù gant ur mitralheuz war-benn, e oa deut en-dro, deus a-drek, a-benn neuze e oa tout ar moc'h er-maez amañ partout o redek 'ba ar porzh, affolement, plantet ur bailhonetez 'ba e wele a oa 'ba ar c'horn aze 2. ur gwele-kloz a vije d'ar c'houlz-se 1. partout peogwir e oa tomm ar gwele te ! ha goude tapet krog 'ba ma blev, trizek vloaz, 44, août 44, juillet, hag eu... savet ac'hanon ma sav 'ba ma wele goude, neuze tapet krog 'ba ar bisikled, nevez, bisikled plac'h, hag o vont a-raok ganti, ha ma vamm deut er-maez ar gwele o tapet krog 'ba ar visikled, unan krog a-bep-tu, gwelet a ran anezhi c'hoazh e-se, « honnezh zo din ! honnezh zo din ! » a derc'he da lâret dezhe, ken fonnus all 'na bet un tenn, ha 'na laosket ar bisikled adarre
1. [ˌɑ̃mɑ̃ wɑ̃ɲ ˌɑj ˈguːde - notoˈkɑɹ wa ˌgɑ̃te̞ - mə ˈdɑˑd wa ˈzɑwəd də beˈdɛˑɹəɹ dœz ˈbœːɹe - wa ˌɛt tə ˈwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa hɑ̃ hɑ̃ˈmiˑɔ̃n wa ˌhoˑɹ tɹaˌfik ti - ba go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈɑl - də ˈhuls se ˌviʒe ˌgwɛt tɹaˈfik - ˌkɛɹhə ˈmox - ˌkɛɹhət ˈtɾɛw ... - patɹiˈotəd de da ... - mɛ ˌndɾo se wa - na ˌgwe̞ˑlət - pa na ˌgwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa - notoˈkɑɹ ag ə - ə ˈbɔʃ waɹ i ˈheːno gɑ̃n ə mitɹaˈjøz waɹˈbe̞n - wa ˌdœ nˈdɾo - dœz ˈdɾek - ˌbe̞n ˈnœhe wa tud ˈmox ˌme̞ˑz ˌɑ̃mɑ̃ paɹˈtut - ˈɹeːdɛg bah ˈpɔɹs - ... - ˈplɑ̃ntəd bajoˈnɛtəz ba i ˈweːle wa bah ˈhɔɹn ˌɑhe̞] 2. [ˌgweˑle ˈkloːz ˌviʒe də ˈhuls se] 1. [parˌtut py wa ˌto̞m ˈgweːle te - a ˌguˑde ˌtɑpə ˈkɹɔˑg ba mə ˈblɛw - tɾiˈzɛgla - ... - ag ə ˈzɑwəd ɑ̃w mə ˈzɑˑ ba mə ˈweːle - ˌguˑde nœɲ ˈlɔskəd ɑ̃w - a ˌnœˑe nœɲ ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba bisiˈklɛt - ˈnewe - bisiˌklɛt ˈplɑx - a ˌvɔ̃n ˈɹo̞ˑg gɑ̃ti a mə ˈvɑ̃m dœd ˌme̞ˑs ˈgweːle - ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba visiˈklɛt - ˈyˑn ˌkɹo̞ˑg bop ˈtyˑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˈne̞j ˌhwɑs eˈse - ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ - ˌdɛɹhɛ də ˌlɑˑɹ ˈde̞ - ken ˌvɔ̃nyzˈɑl na ˌbe ˈntɛn - a na ˈlɔskəd bisiˈklɛt ˌdɑˑe]
1. ils [soldats allemands] étaient arrivés ici après, ils avaient un car, mon père s'était levé à quatre heures du matin, il était allé voir ce que c'était que ce cam... ce camion qui faisait du trafic chez... dans l'autre ferme, à cette époque-là on faisait du trafic, aller chercher des cochons, aller chercher des choses... du ravitaillement, les patriotes venaient au ravitaillement, mais (cette fois-là c'était ?)... il avait vu, quand il avait vu ce que c'était, un car et euh... un boche à plat-ventre avec une mitrailleuse sur le dessus, il était revenu, de derrière, pour alors il y avait tous les cochons dehors ici partout en train de courir dans la cour, affolement, une baïonnette fut plantée dans son lit qui était dans le coin là 2. un lit-clos que c'était à cette époque-là 1. partout puisque le lit était chaud pardi ! et après ils m'ont attrapé par les cheveux, treize ans, 44, août 44, juillet, et euh... ils m'ont levé dans mon lit après, alors ils ont pris la bicyclette, neuve, une bicyclette de femme, et ils partaient avec, et ma mère qui était sortie du lit avait attrapé la bicyclette, un la tenant de chaque côté, je la vois encore, « elle est à moi ! elle est à moi ! » qu'elle continuait de leur dire, aussi vite elle aurait pris un tir, et elle avait laissé la bicyclette de nouveau
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Jakez Dilinan, ganet e 1931 e Lokmikael, o chom e Kemperven, tud bet ganet e Tonkedeg.
– Madelen Morvan, ganet e 1935 e Langoad, o chom e Kemperven, tud bet ganet e Langoad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 petra a ra ya... kozh... ('neus kavet ?) ur gozh gamaladez da vale gantañ bremañ en noz 'ba ar c'hamion, siège couchette ha tout te !
[ˌpɹɑ ɹa ˌjɑ - ko̞s - ? go̞s gɑ̃maˈlɑːdəs tə ˈvɑːle ˌgɑ̃ntɑ̃ ˌbɹœmɑ̃ ˈnɔ̃ˑz bah hɑ̃ˈmiˑɔ̃n - ... a ˈtut te]
que fait-il oui... une vieille... (il a trouvé ?) une petite copine pour se balader maintenant la nuit en camion, siège couchette et tout pardi !
Gant : If Briand, ganet e 1931 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'meus diskennet ar wech kentañ gant ur c'hamion war hennezh, e soñjen « daoust hag-eñ... daoust hag-eñ, emezon-me, e bado ivez kwa ? »
[møz diˈske̞nə weʃ ˈkentɑ̃ gɑ̃n hɑ̃ˈmiˑɔ̃n waɹ ˌhẽˑs - ˌʒɔ̃ˑʒɛn do̞wst əˌgẽ do̞wst əˌgẽ ˈmɔ̃me̞ ˈbɑːdo ˌiˑe kwa]
j'ai descendu la première fois avec un camion sur celui-là [pont métallique], je pensais « est-ce que... est-ce que, disais-je, il résistera aussi quoi ? »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Andrev Barbier, ganet e 1930 e Treglañviz, o chom e Bear, tud bet ganet e Treglañviz / Mousteruz.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha me a oa o kerc'hat brik gant ar c'hamion, a-vuzur ma gerc'hen pemp paletenn vrik, a-benn e vijen arri en-dro, a-benn neuze e vijent pozet tout, e oant pevar, hag e lakeen pemp paletenn e-barzh, tri c'hant brikenn a vije 'ba ar c'hamion bep tro, a-vuzur ma 'h aen da gerc'hat e diskargen anezhe, advont da gerc'hat ur garg all, a-benn neuze e vije videt ar garg kentañ
[a me wa ’kɛɹhə bɾik gɑ̃n hɑ̃’mi:ɔ̃n vyzyɹ ma ’gɛɹhən pɛm pa’lɛtən vɾik bɛn viʒɛn ɑj dɾo bɛn ’nœ:he viʒɛɲ ’po:zət tut wɑ̃ɲ ’pɛwaɹ a la’ke:ɛn pɛm pa’lɛtən bɑɹs tɾi hɑ̃n ’bɾikən viʃe bah hɑ̃’mi:ɔ̃n bop tɾo vyzyɹ ma hɛn də ’gɛɹhət dis’kɑɹgɛn nɛ ’hɑdvɔ̃n də ’gɛɹhəd gɑɹg al bɛn ’nœ:he viʒe ’vi:dət gɑɹg ’kentɑ̃]
et moi j'allais chercher des briques avec le camion, à mesure que j'allais chercher cinq palettes de briques, lorsque je revenais, pour alors elles étaient toutes posées, ils étaient quatre, et je mettais cinq palettes dedans, il y avait trois cent briques dans le camion à chaque fois, à mesure que j'allais en chercher je les déchargeais, repartir chercher un autre chargement, pour alors le premier chargement était vidé
Gant : Roje ar Buzulier, ganet e 1948 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Prad / Tonkedeg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 boñ, 'h arrio ar c'hamion, pe e vefont lesket ar sadorn marteze, ma vez brav, ma ne vez ket e vo gortozet ar sul
[bɔ̃ 'hɑjo hɑ̃'mi:ɔ̃n pe vɔ̃ɲ 'lɛskə zɑ:n ma'te:ze ma ve bɹɑw ma ve kəd vo gɔɹ'to:zə zy:l]
bon, le camion arrivera, soit ils sont laissés le samedi peut-être, s'il fait beau, si ce n'est pas le cas on attend le dimanche
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar c'hamion a degas pa vez ezhomm hag e vez prenet euh...
[hɑ̃’mi:ɔ̃n djɛs pe ve e:m a ve ’pʁe:nəd ə]
le camion livre quand il faut et on achète euh...
Gant : Aleñ Toudig, ganet e 1968 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ur wech e oa bet ruilhet xxx (?), ur c'hamion 'na souzet e-barzh
[weʒ wa be ’ʁyʎət ? hɑ̃'mi:ɔ̃n na ’zu:zə bɑʁs]
elle était tombée une fois xxx (?), un camion avait reculé dedans [statue de la République]
???
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 peogwir ar c'hamion-poubel a oa aze 'ba penn an hent o tastum ar poubellennoù
[py'gy:ʁ hɑ̃'mi:ɔ̃n pubɛl wa 'ɑ:he ba pɛn nɛn 'tɑstym ˌpubɛ'leno]
puisque le camion-poubelle était là au bout de la route à ramasser les poubelles
Gant : Aleñ Toudig, ganet e 1968 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hopala ! ur c'hamion laezh
[opə'la hɑ̃'mi:ɔ̃n le̞:s]
hop là ! un camion laitier
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa vezont ket nemet eu... div nozvezh 'ba ar c'hased ne vez ket roet boued dezhe peogwir e renkont añlojiñ ar yaou da noz, ar yaou goude pemp eur, hag e vezont ar yaou da noz, ha neuze ar gwener 'h eont gant ur c'hamion da gerc'hat anezhe hag e vezont ar gwener noz 'ba ar c'hased hag e vez dilesket ac'hann d'ar sadorn beure kwa
[pe vɛɲ cə mɛd ə diw ’nɔ̃:zəs bah ’hɑsət ve kə ’ɹo:ə bwet tɛ: pygyɹ ’ɹɛŋkɛɲ ɑ̃’lo:ʒĩ jo̞w də nõ:s jo̞w ’gu:de ’pɛməɾ a vɛɲ jo̞w də nɔ̃:z a ’nœ:he ’gwe:nəɹ hɛɲ gɑ̃n hɑ̃’mi:ɔ̃n də ’gɛɹhəd nɛ: a vɛɲ ’gwe:nəɹ nɔ̃:z bah ’hɑsət a ve di’lɛskəd hɑ̃n də ’zɑ:dən ’bœ:ɹe kwa]
quand ils ne sont que euh... deux nuits dans la caisse, on ne leur donne pas de nourriture puisqu'ils doivent enloger le jeudi soir, le jeudi après cinq heures, et ils sont le jeudi soir, et alors ils partent le vendredi en camion pour aller les chercher et ils sont le vendredi soir dans la caisse et on les délaisse jusqu'au samedi matin quoi
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag ar c'hamion, bepred 'h a en-dro ?
[a hɑ̃'miɔ̃n 'bopə hɑ ndɾo:]
et le camion, il fonctionne toujours ?
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Francis zo partiet alese gant ar c'hamion
[frɑ̃'sis so par'tiə 'lese gɑ̃n hɑ̃'miɔ̃n]
Francis est parti de là avec le camion
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne diskenna ket ken ar skalier gant ar c'hamion ?
[di'skɛna kə ken 'skɑʎər gɑ̃n hɑ̃'miɔ̃n]
il ne descend plus l'escalier avec le camion ?
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2