Klask
« gordenn »
Frazennoù kavet : 40
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 ha pa 'h aemp, 'h aemp meur a... asambles, hag ur gordenn ganimp, da... an hini kentañ... pe goude, pep hini... 'h ae... pa vije ret retorn deus beg Miliev aze, d'ar C'hastell, da... da... gant ur sac'had meskl war da... peneogwir pa vez evel-se... e oa ur bern, ha derc'hel da dastum kwa !
[... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˈmiʎɛw ... - daꝛˈhastəl - ... - ... - ... - ... - ... - ...]
Trebeurden
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Remi ar Moulleg, ganet e 1946 e Trebeurden, o chom e Bear, tud bet ganet e Plouared / Logivi-Plougraz.Dastumer : Tangi (2023-12-11)
-
🔗 pakotiñ ur gordenn
pakoti gordeun
[pakoti goʁdən]
enrouler la corde
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
👂 🔗 feiz ! botoùioù fall a vije, botoùioù fall a vije, 'meus ket a vezh o lâret ivez 'meus bet dreset ma botoù-lêr ivez, gant agrafennoù orjal, gant agrafennoù orjal, ur wech 'ma dreset anezhe mat, ha goude e oan aet da lostigelliñ, da lostigelliñ pa vije... war-lerc'h... war-lerc'h... war-lerc'h an (taol-eost ?) e vije... e vije... e vije diaoulet, ha 'tije... e vije laket ar gordenn dit ha 'tije d'ober sevel an ogejoù
[... - ... - ... - gɑ̃n ˌagɣaˈfeno ˈɔꝛʒəl - gɑ̃n ˌagɣaˈfeno ˈɔꝛʒəl - ... - ... ˌlɔstiˈɟelĩ - də ˌlɔstiˈɟelĩ pa ˌviʃe - ... - ... - waˈlɛꝛχ toˈlɛst ... - ...]
ma foi ! il y avait de mauvaises chaussures, il y avait de mauvaises chaussures, je n'ai pas honte non plus de dire que j'ai réparé mes souliers de cuir aussi, avec des agrafes de fils de fer, avec des agrafes de fil de fer, une fois je les avais bien réparées, et après j'étais aller débarrasser la herse des mauvaises herbes, débarrasser la herse des mauvaises herbes quand il y avait... après... après... après le xxx ( ?) on... on... on hersait, et tu avais... on te mettait une corde et tu devais lever la herse
???
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 An Almanted ya. Hañ ya ! An Almanted an Enez Koad ! A oa... a oa arriet, gant eu... un espes... jipenn aze, evel... evel ur jipenn amerikan aze, 'ba an enez. Ha kuit da gaozeal diouimp na mann ebet. Ha i o vont war doenn ar chapel. Hag o tivontañ ar c'hloc'h. O tivontañ ar... ar c'hloc'h... ar c'hloc'h bronze a oa... a oa 'ba ar vent-se. Ha... ha... ha diskennet anezhañ duzh... diwar... diwar doenn ar chapel, gant... gant ur gordenn en traoñ, hag ambarket ar c'hloc'h.
[ˌneˑnəsˈkwat] Lezardrev
les Allemands, oui. Ah, oui ! Les Allemands de an Enez Koad ! Etaient... étaient arrivés, avec euh... une espèce... de jeep là, comme... comme une jeep américaine, sur l'île. Et sans nous parler ni rien. Et eux d'aller sur le toit de la chapelle. Et de démonter la cloche. De démonter la... la cloche... la cloche en bronze qui était... qui était de cette taille-là. Et... et... et [ils l'avaient] descendue de... de... du toit de la chapelle, avec... avec une corde en bas, et embarqué la cloche.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 hag ar c'hostez all, ti Mari-Louiz Morev, 'oa ket nemet ur vur, ur vur ha... ha... ha 'ba ar vur, e oa Job Gwicher, ha... ha... hag en tu all d'ar vur, e oa... e oa... e oa ur menaj bihan ivez, Pont Koailh, Pont Koailh, ha... hag eu... Mari-Louiz ben... Mari-Louiz Morev a denne dour gant ur sailh, duzh ar puñs gant un trabouilh en tu-mañ, hag egile a denne dour duzh ar memes puñs, gant un trabouilh all en tu all, goût a rez... goût a rez petra eo un trabouilh ? ur machin ront gant... gant pevar ibil... pevar ibil koad aze ya, hag e degasez en-dro ha... hag e deue ar gordenn d'en em enrouliñ... en-dro d'ar machin
[ˌpõnˈkwaj - ˌpõnˈkwaj]
et de l'autre côté, chez Marie-Louise Moreau, il n'y avait qu'un mur, un mur et... et... et de l'autre côté du mur, il y avait Joseph Guicher, et... et... et de l'autre côté du mur, il y avait... il y avait... il y avait une petite ferme aussi, Pont Koailh, Pont Koailh, et... et euh... Marie-Louise ben... Marie-Louise Moreau tirait de l'eau avec le seau, du puits avec le treuil de ce côté-ci, et l'autre tirait de l'eau du même puits, avec un autre treuil de l'autre côté, tu sais... tu sais ce qu'est un treuil ? un machin rond avec... avec quatre chevilles... quatre chevilles en bois là oui, et tu le ramènes et... et la corde venait s'enrouler... autour du machin
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 1. tro-ha-zro ar park, hag e vije laket ur gordenn d'ar vuoc'h, hag e derc'hemp mat d'ar vuoc'h hag ar vuoc'h a beure tro-ha-zro ar park, ha vaesa an hent on bet oc'h ober ivez, hag e beu... e beurent 'ba an hent 2. ah ya ! vaesa an hent 1. vaesa an hent on bet oc'h ober ivez
1. [ˌtɹozo ˈpɑɹk - a ˌviˑʒe ˈlɑkə ˈgɔɹdən də ˈvyx -a ˈdɛhɛm ˈmɑd də ˈgɔɹdən ag ə ˈvyx ˈbœːɹe̞ ˌtɹozo ˈpɑɹk - a ˈve̞sa ˈne̞n hɔ̃n ˌbe ˈho̞ˑɹ ˌiˑe - a ˈbœː ˈbœːɹɛɲ bah ˈne̞n] 2. [a ˌjɑ - ˈve̞sa ˈne̞n] 1. [ˈve̞sə ˈne̞n hɔ̃n ˌbe ˈho̞ˑɹ ˌiˑe]
1. tout autour du champ, et on mettait une corde à la vache, et nous tenions bien la vache et la vache broutait tout autour du champ, et faire paître sur la route j'ai été faire aussi, et elles brou... elles broutaient sur la route 2. ah oui ! faire paître sur la route 1. faire paître sur la route j'ai été faire aussi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.
– Ivet an Du, ganet e 1937 e Kaouenneg, o chom e Kaouenneg, tud bet ganet e Kaouenneg / Kaouenneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. daon geo 'vat peogwir e gase he... 2. ah ya 1. he c'hochon da... 2. un tamm machin bihan 1. da di Michel 3. oui, 'oa ket eu... 1. da di Michel 2. ya, peogwir e gase he moc'h da... 1. ac'hanta ! 2. ti Michel 1. gant... gant ur gordenn war he droad 2. goût a ran 1. hag e gase anezhañ deus aze evel-seig da... betek Sant-Nikolas
1. [dɑ̃w ˌge̞w hat pyˌgyˑɹ ˈgɑse̞ i] 2. [a ˌjɑ] 1. [i ˈhoʃən də] 2. [tɑ̃m ˌmɑʃin ˈbiˑən] 1. [də ˌdi ˈmiʃəl] 3. [wi - ˌwɑ kəd ə] 1. [ˌdi ˈmiʃəl] 2. [ˌjɑ py ˈgɑse̞ i ˈmox tə] 1. [ˈhɑ̃nta] 2. [ti ˈmiʃəl] 1. [gɑ̃n gɑ̃n ə ˈgɔɹdən waɹ i ˈdwɑt] 2. [ˌguˑd ə ɹɑ̃] 1. [a ˈgɑse̞ ˌneˑɑ̃ dəz ˌɑhe se tə - ˌbekə zɑ̃ niˈcoːləs]
1. dame si puisqu'elle amenait son... 2. ah oui 1. son cochon à... 2. un tout petit machin 1. chez Michel 3. oui, il n'y avait pas euh... 1. chez Michel 2. oui, puisqu'elle amenait ses cochons à... 1. eh bien ! 2. chez Michel 1. avec... avec une corde au pied 2. je sais 1. et elle l'amenait de là par conséquent à... jusqu'à Sant-Nikolas
Gant :
– Suzan an Alan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
– Frañsoa Briand, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 da betra e vije c'hoariet ? ar gordenn, ar volotenn
[də bʁɑ viʃe 'hwɑjət - 'gɔʁdən - vo̞'lo̞tən]
à quoi jouait-on ? à la corde, à la balle
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 c'hoari las... gant ar gordenn !
[hwaj lɑs - gɑ̃n 'gɔʁdən]
chahuter... avec une corde [jeu de mots ; quand la personne exagère dans le chahut] !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pakotiñ ar gordenn
[pa'koti 'gɔrdən]
enrouler la corde
Gant : Janin an Aodren, ganet e 1939 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned / Prad.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 dispakañ ar gordenn ya
[di’spɑkɑ̃ ’gɔrdən ja]
dérouler la corde oui
Gant : Klaod Gwilhou, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 gwechall boñ, pa hade kannab, e vije ul lur da hadañ ur gordenn douar
[gwe’ʒɑl bɔ̃ pe ’hɑ:de ’kɑ̃nap viʒe li:ɹ da ’hɑ:dɑ̃ ’gɔɹdən ’du:aɹ]
autrefois bon, quand il semait du chanvre, il y avait une livre à semer pour une corde de terre
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ar gabestrenn. Ne oa ket houarn e-barzh, ur gordenn e oa. Ne vije ket o tremen e-barzh he genoù : n'eo ket ur brid.
gabésteun. Wa keu houarn bars, gordeun wa. vijé ket trémèn ba i héno : nè keu bri.
[gabestən] [wa kø huaʁn baʁs goʁdən wa] [vi ʒe kø tʁemɛn ba i heno nɛ kø bʁi]
le licol en corde. Ca n'était pas fait avec du métal, c'était une corde. Elle ne passe pas par la bouche, ça n'est pas une bride.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 lakat ar gordenn en-dro d'e c'hoûg
['lakə 'goʁdən dʁo di 'huk]
mettre la corde à son cou
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 ar gordenn
gordeun
[goʁdən]
corde
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 ar gordenn
gordeun
[goʁdən]
corde
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 ur gordenn douar, dek kordenn douar, ugent kordenn douar, tregont, pemp warn-ugent, tout e oarent, hag e vuzurent anezhe ha deus o c'hammadoù e vije ral dezhe en em drompet
['gɔɹdən 'du:aɹ dek 'kɔɹdən 'du:aɹ 'y:gən 'kɔɹdən 'du:aɹ 'tɾe:gɔ̃n pɛm waɹ'ny:gən tud 'wɑ:ɹɛɲ a vy'zy:ɹɛɲ nɛ: ag dəz o hɑ̃'mɑ:ʒo viʒe ɹɑ:l dɛ: nɔ̃n 'dɹɔ̃mpət]
une corde de terre, dix cordes de terre, vingt cordes de terre, trente, vingt-cinq, ils savaient tout, et ils les mesuraient selon les pas et c'était rare qu'ils se trompent
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 evel pa raent ur gordenn... ur gordenn douar kwa
[wɛl pe ɹɛɲ ə 'gɔɹdən 'gɔɹdən 'du:aɹ kwa]
comme quand ils faisaient une corde... une corde de terre
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ul lur 'na da hadañ, « ur gordenn douar » a veze graet diouti
[ə li:ɹ na də 'hɑ:dɑ̃ gɔ:n 'du:aʁ viʒe gwɛt tɔ̃ti]
il avait une livre à semer, « une corde de terre » qu'on l'appelait [64 m2]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 du-mañ e veze hadet eu... ma zad a rae un tamm hag e vuzure ur gordenn-douar... ur gordenn-douar gant ul lur
[dymɑ̃ viʒe ’hɑ:dət ə mə dɑ:d ʁe tɑ̃m a vy’zy:ʁe gɔ:n ’du:aʁ viʒe gwɛt gɔ:n ’du:aʁ gɑ̃n liwʁ]
chez moi on en semait [chanvre] euh... mon père en faisait un peu et il mesurait une corde de terre... une corde de terre pour une livre
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2