Klask
« hoc'h »
Frazennoù kavet : 56
-
👂 🔗 1. met war ar moc'h e vije graet se, « pif » 2. ah, ya ? 1. « pif », ya, met ar moc'h pif neuze... neuze... neuze... evel-se... e oant... na... na... xxx ( ?)... na... na... ya, 'oant ket na... na gwiz na hoc'h kwa !
[...]
1. mais au sujet des cochons on disait ça, « asexué » 2. ah, oui ? 1. « asexué », oui, mais les cochons asexués alors... alors... alors... comme ça... étaient... ni... ni... xxx ( ?)... ni... ni... oui, ils n'étaient ni... ni truie ni verrat quoi !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Paol Katou, ganet e 1936 e Langoad, o chom e Langoad, tud bet ganet e Peurid / Kemperven.
– Henri ar C'horfeg, ganet e 1960 e Lanngoad, o chom e Lanngoad.Dastumer : Tangi (2023-09-06)
-
👂 🔗 hemañ zo sec'hoc'h
[ˈzeˑhɔx]
celui-ci est plus sec
traduction
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi (2025-03-26)
-
👂 🔗 lârfen ket anezhañ, me a lârfe evel 'meus lâret dit aze, met kompren a ran « yac'hoc'h », ya !
[ˈjaˑhɔx]
je ne le dirais pas, moi je dirais comme je t'ai dit là, mais je comprends « en meilleur santé », oui !
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi (2025-03-26)
-
👂 🔗 un devezh, me a oa o tont er-maez an Inter, ha hi a oa oc'h antren, ha feiz... 'da lâret din « tu veux ma photo ? emezi » « oui 'vat, emezon-me ! si tu l'as, emezon-me » ha 'ma lâret dezhi, « te emañ da blas aze, emezon-me, e-krec'hoc'h, emezon-me » ho ! e oa komañset da sodiñ, me 'ma bet doan deus honnezh hañ ! hoñ a oa sot ! ha kamaradez ebet ken, eñ 'na ket ivez, eñ a oa en em suisidet xxx ( ?)
[...]
un jour, moi je sortais de l'Inter, et elle entrait, et ma foi... elle m'avait dit « tu veux ma photo ? dit-elle » « mais oui, dis-je ! si tu l'as, dis-je » et je lui avais dit, « toi ta place est là, dis-je, plus haut [à l'hospice], dis-je » oh ! elle avait commencé à s'emporter, moi j'avais eu peur d'elle hein ! elle était folle ! et plus aucune amie, lui n'en avait pas non plus, lui s'était suicidé
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 daon ! hemañ zo sec'hoc'h evit n'eo hennezh
[ˈzeˑhɔɣ]
dame ! celui-ci est plus sec que n'est celui-là
traduction
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 Kroashent Kervig, Kroashent Kervig zo krec'hoc'h neuze, pa 'bu Kroashent Kervig 'h aer... 'h aer etrenek ti... ti... ti Cabec aze
[ˌkɹwasənˌke̞ꝛˈvic - ˌkɹwasənˌke̞ꝛˈvic ... - ... ˌkɹwasənˌke̞ꝛˈvic ... - ... - ...]
Kemper-Gwezhenneg
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Konan, ganet e 1931 e Kemper, o chom e Kemper, tud bet ganet e Pleuzal / Kemper.Dastumer : Tangi (2023-08-08)
-
👂 🔗 ya, ar Fantan Veur, hag amañ zo ar Fantan veur, hag ar Fantan Meur, div zo, ar Fantan... ar Fantan Meur zo eu... krec'hoc'h amañ
[ja - ˌvãtãnˈvœˑɹ - ... ˌvãtãnˈvœˑɹ - a ˌvãtãnˈmœˑɹ - ... - ˌvãtən ˌvãtənˈmœˑɹ ...]
Kemper-Gwezhenneg
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jean-Claude Tomaz, ganet e 1935 e Kemper-Gwezenneg, o chom e Kemper-Gwezenneg, tud bet ganet e Kemper-Gwezenneg / Kemper-Gwezenneg.Dastumer : Tangi (2023-07-12)
-
👂 🔗 Penn al Lann zo ivez bepred, aze tu bennak, met krec'hoc'h un tamm mat neuze
[ˌpe̞nˈlɑ̃n ... - ... - ...]
an Eviaz
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : plac'h, ganet e 1933 e an Eviaz, o chom e an Eviaz, tud bet ganet e an Eviaz / Plounez.Dastumer : Tangi (2023-07-12)
-
👂 🔗 Crech Noc'h pe Krec'h an Hoc'h, pe... Krec'h an Hoc'h
[... ˌkɣe̞χ ˈnoχ ... - ˌkɣe̞χ ˈnox]
Koadaskorn
Gant : Eme ar Bailh, ganet e 1939 e Koadaskorn, o chom e Koadaskorn, tud bet ganet e Koadaskorn / Pederneg.
Dastumer : Tangi (2023-06-12)
-
👂 🔗 Penn ar C'hrec'h ya, Penn... Penn ar C'hrec'h e oa an If... hennezh zo krec'hoc'h, krec'hoc'h evit ar c'hra vras neuze, Penn... Penn ar C'hrec'h
[ˌpe̞n ˈhɣeχ ja - ˌpe̞n ˌpe̞n ˈhɣeχ ... - ... - ... - ˌpe̞n ˌpe̞n ˈhɣex]
Lannbaeron
Gant : Jan Boujed, ganet e 1931 e Beurleudi, o chom e Bear, tud bet ganet e Beurleudi / Beurleudi.
Gwreg FikamoDastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah, Keryakob ya ! hennezh zo war hent... pa 'h ez etrenek... etrenek Trezelan neuze, e-krec'hoc'h, e-krec'hoc'h evit eu... ar Groa... ar Groaz Ruz hañ ! e-krec'hoc'h ya, Keryakob, a-hont zo un tamm vilajenn
[a - ke̞ꝛˈjakɔb ja - ... - ... - ... tɣeˈzeːlɑ̃n ... - ... - ... - ... ˌgɣwɑzˈɣyˑ ... - ... - ke̞ꝛˈjakɔp - ...]
Beurleudi
Gant : Jan Boujed, ganet e 1931 e Beurleudi, o chom e Bear, tud bet ganet e Beurleudi / Beurleudi.
Gwreg FikamoDastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. ha 'ba ar foñs-tout du-hont eo Krec'h an Hoc'h 2. Krec'h an Hoc'h
1. [... ˌkɣe̞χ ˈnox] 2. [ˌkɣe̞χ ˈnox]
Koadaskorn
Gant :
– Anna Jolu, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Koadaskorn, tud bet ganet e Mantallod / Ploueg-Pontrev.
– Jañ ar Brigand, ganet e 1939 e Bear, o chom e Koadaskorn, tud bet ganet e Treglañviz / Plouizi.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. ah, Nicolas marteze ? 2. ah, marteze ya... 1. met Boloi a vije graet doutañ hañ ! 2. ya 1. Nicolas Boloi a vije lâret 2. ya met... marteze... ya 1. hennezh zo libr war born an hent hañ ! met aze zo daou... daou... war bord an hent, unan pep tu 2. ah, ya ! ar Gonideg zo krec'hoc'h un tamm 1. e vije graet Boloi dioutañ ivez 2. Boloi ivez ya
1. [...] 2. [...] 1. [... boˈloˑi ...] 2. [ja] 1. [... boˈloˑi ...] 2. [...] 1. [... - ... - ... - ...] 2. [a ja - ...] 1. [... boˈloˑi ...] 2. [boˈloˑi ...]
Planiel
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Paol ar Yelleg, ganet e 1939 e Lezardrev, o chom e Lezardrev, tud bet ganet e Lezardrev / Planiel.
– Paol Kariou, ganet e 1934 e Planiel, o chom e Lezardrev, tud bet ganet e Planiel / Planiel.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. Koad ar Moc'h 2. Koad an Hoc'h oui (GH. : Koad an Hoc'h) 3. Koad ar Moc'h 2. ouai, ouai, ouai ! 1. Koad ar Moc'h ya 2. là c... 1. ouai 3. ah, Koad ar Moc'h ya ! 2. Koad ar Moc'h ya
1. [ˌkwɑd ˈmox] 2. [ˌkwɑd ˈnoχ ...] 3. [ˌkwɑd ˈmox] 2. [...] 1. [ˌkwɑd ˈmoχ ja] 2. [...] 1. [...] 3. [a ˌkwɑd ˈmoχ ja] 2. [ˌkwɑd ˈmoχ ja]
Tredarzeg
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Ivoñ Segilhon, ganet e 1951 e Pleuveur-Gaoter, o chom e Tredarzeg, tud bet ganet e Pleuveur / Pleuveur.
– Louis an Arzul, ganet e 1936 e Tredarzeg, o chom e Tredarzeg, tud bet ganet e Tredarzeg / Kerborzh.
– Fernande ar Bever, ganet e 1935 e Kerborzh, o chom e Tredarzeg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Krec'h Jord zo krec'hoc'h, Krec'h Jord, arri out ya !
[ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt ... - ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt - ...]
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ma c'hambroù zo e-krec'h, ha ma surkambroù zo krec'hoc'h c'hoazh
[ma ˈhɑ̃mʃo zo ˈkwex - a mə syɹˈkɑ̃mʃo zo ˈkwehɔx]
mes chambres sont en haut, et mes sur-chambres sont encore plus hautes
Gant : Mari ar Vey, ganet e 1924 e Kervorc'h, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha 'oa ket mann partikulier ebet, geo ! goude pa oan-me yaouank, eu... e oa un hoc'h, goût a ouzoc'h petra eo se ? hag e vije kaset ar wiz d'an hoc'h eno
[... ˈmɑ̃n paɹtiˌkyˑljəɹ ˈbet - ge̞ - ... - ... - ]
et il n'y avait rien de particulier, si ! après quand j'étais jeune, euh... il y avait un verrat, vous savez ce que c'est ça ? et on emmenait la truie au verrat là-bas
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janed ar Bever, ganet e 1938 e Langoad, o chom e Langoad, tud bet ganet e Trezeni / Kaouenneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. lâret e vez gwizi met... eu... mammennoù... 2. pa 'dez reoù vihan zo voaien da lâret mammennoù 1. pa vez reoù vihan warne, pa... pa 'vo ket... pa 'vo ket moc'h bihan warni, e lâre « honnezh zo ur wizh, hemañ zo un hoc'h pe... » 2. ur wizh kozh a vije lâret, ur wizh kozh 1. e-kichen pa vo... pa vo... pa vo... pa vo moc'h bihan warni e vo lâret eu... 2. ur wizh kozh 1. hein ? 2. ur wizh kozh 1. gwizh kozh, e vo lâret gwizh kozh, ur vammenn ya, ben ya peogwir zo... 2. oh ! petra a lâren-me ? me 'oaran ket petra a lâren, peogwir e oan en-dro dezhe tout
1. [ˌlɑˑɹə ve ˈgwiːzi mɛ - ə - mɑ̃ˈmeno] 2. [pe de ɹew ˈviˑən zo ˈvo̞jən ˌlɑˑɹ mɑ̃ˈmeno] 1. [pe ve ɹew ˈviˑən waɹne̞ - pe - pe ˌvo kə - pe ˌvo kə mox ˈpiˑən waɹni - ˈlɑːɹe ˌhɔ̃ˑs so ˈwiːs - ˈhemɑ̃ zo ˈnox pe] 2. [wisˈkoːs viʒe ˈlɑˑɹət - wisˈkoːs] 1. [ˌkiʃən pe vo - pe vo pe vo pe vo mox ˈpiˑən waɹni vo ˈlɑˑɹəd ə] 2. [wisˈkoːs] 1. [ɛ̃] 2. [wisˈkoːs] 1. [gwisˈkoːs - vo ˈlɑˑɹə gwisˈkoːs - ˈvɑ̃mən ja - bɛ̃ ja py zo] 2. [o pɹa ˌlɑˑɹe̞n me - me waˈɹɑ̃ kə ˌpɹa ˈlɑˑɹe̞n - pəˈguːɹ wɑ̃n ˌdɹo de̞ ˈtut]
1. on dit des truies mais... euh... des mères... 2. quand elles ont des petits on peut dire des mères 1. quand elles ont des petits, quand... quand il n'y a pas... quand elle n'a pas de petit, on disait « celle-là est une truie, celui-ci est un verrat ou... » 2. une truie adulte qu'on disait, une truie adulte 1. alors que quand il y a... quand il y a ... quand il y a... quand elle a des petits on dit euh... 2. une truie adulte 1. hein ? 2. une truie adulte 1. truie adulte, on dit truie adulte, une mère oui, ben oui puisqu'il y a... 2. oh ! qu'est-ce que je disais ? moi je ne sais pas ce que je disais, puisque je m'occupais d'eux tous
Gant :
– Ifig ar Blevenneg, ganet e 1939 e Pederneg, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg/Bear.
– Jermen ar Minouz, ganet e 1939 e Pederneg, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pederneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Krec'h an Hoc'h ya ! ah, ah ! aze e oa ma donton, Famel
[ˌkɣe̞χ ˈnoχ ja - ha ha - ˌɑhe wa mə ˈdɔ̃ntɔ̃n - ˈfɑ̃məl]
Krec'h an Hoc'h oui ! ah, ah ! mon oncle était là, Famel
Koadaskorn
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Krec'h an Hoc'h, er penn all tout du-hont
[ˌkɣe̞χ ˈnox - ...]
Krec'h an Hoc'h, à l'autre bout complètement là-bas
Koadaskorn
Gant : Fulub Fraval, ganet e 1950 e Koadaskorn, o chom e Koadaskorn, tud bet ganet e Koadaskorn / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi