Klask
« lien »
Frazennoù kavet : 36
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 soi-disant ar gokilhenn zo deformet, n'eo ket gwerzhapl, met... ar pezh zo e-barzh zo ar memes... zo ar memes jeu, evelkent ! hañ ! hag... hag... ha... ha... hag e arri... bep morad e arri d'ar gêr gant... gant ur sac'h... ur sac'h... ur ban... ur (baneg ?), un espes lien aze, leun kokouz ha palourd, hag istr
[...]
soi-disant la coquille est déformée [huître], elle n'est pas vendable, mais... ce qui est dedans c'est pare... c'est pareil, tout de même ! hein ! et... et... et... et... et il arrive... à chaque marée il arrive à la maison avec... avec un sac... un sac... un pan... un (panier ?), une espèce de toile là, pleine de coques et de palourdes, et d'huîtres
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 « ha 'oarez ket petra 'da graet, Michel ? (disviskorniet ?) ur vuoc'h din », ha goude 'ma renket lakat un tamm lien aze, 'rae ket nemet eu... ar gwad a derc'he da... da flistriñ, met hoñ me 'meus bet frekantet pao... paotr yaouank ivez, « n'eus ket... n'eo ket bet disviskorniet ivez gant (sioù ?) ivez » 'deva lâret din
[... - ˌdizvisˈkɔꝛɲəd ˈvyχ ˌdĩ - ... - ... - ... ˈflistĩ - ... - ... ˌdizvisˈkɔꝛɲəd gɑ̃n ˈsiˑu ... - ...]
« et tu ne sais pas ce qu'elle avait fait, Michel ? [elle avait] (décornée ?) une de mes vaches », et après j'avais dû mettre un bout de tissu là, elle ne faisait que euh... le sang continuait de... de gicler, mais elle je l'ai fréquentée... jeune homme aussi, « non... elle n'a pas été (décornée ?) aussi avec des (scies ?) non plus » qu'elle m'avait dit
???
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
🔗 1. kar bezañ zo reoù hag a lake peg ha traoù gante 2. ya ya met... d'ar c'houlz-se 'oa ket traoù evel-se, e vije graet gant pri, tout a vije graet gant pri ha neuze e vije laket chiff... koad... eu... e vije laket lien, lien en-dro dezhe 1. e vije graet evel ur pañsamant dezhe 2. evel ur pañsamant eo ya 1. ha neuze e bartient 2. ha neuze e bartient paotr !
1. [kaɹ ˌbeˑ zo ˈɹew ˌlɑke ˈpeːg a ˌtɾɛw gɑ̃te̞] 2. [ja ja mɛ - də ˈhulsːe ˌwa kə ˈtɾɛw vəˌse - ˌviʒe gwɛd gɑ̃n ˈpɹiː - tud ˌviʒe gwɛd gɑ̃n ˈpɹiː a ˌnœˑe ˌviʒe ˌlɑkə ˈʃif - ˈkwɑt - ə ˌviʒe ˌlɑkə ˈliːən - ˈliːən dɾo ˈde̞] 1. [ˌviʒe gwɛ we̞l pɑ̃ˈsɑ̃mɑ̃n de̞] 2. [we̞l pɑ̃ˈsɑ̃mɑ̃n e̞ ja] 1. [a ˌnœˑe baɹˈtiˑɛɲ] 2. [a ˌnœˑe baɹˈtiˑɛɲ po̞t]
1. car il y en a certains qui mettaient de la colle et tout dessus [greffe] 2. oui oui mais... à cette époque-là il n'y avait pas de choses comme ça, on faisait avec de l'argile, ils étaient tous faits à l'argile et aussi on mettait des chiff... du bois... euh... de la toile, de la toile tout autour 2. on leur faisait comme un pansement 2. comme un pansement oui 1. et alors ils partaient [poussaient] 2. et alors ils partaient mon gars !
Gant :
– paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.
– Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met ne oa ket rabateurien, ne oa ket rabateurien war al lieuse, ha ma zad a vije o tidrammañ ordin war al lieuse, war al lieuse... (T. : tidrammañ ?) tidrammañ gant ur berchenn, gant ar berchenn da lakat an ed da vont etrezek al lien
[mɛ wa kə ɾaba’tœ:ɾjən wa kə ɾaba’tœ:ɾjən waʁ ljøz a ma zɑ:d viʃe ti’dɾɑ̃mɑ̃ ɔʁ’di:n waʁ ljøz waʁ ljøz ti’dɾɑ̃mɑ̃ gɑ̃n ə ’bɛʁʃən gɑ̃n ’bɛʁʃən də ’lɑkə ne:d də vɔ̃n ’tɾœskəd ə ’li:ən]
mais il n'y avait pas de rabatteurs, il n'y avait pas de rabatteurs sur la lieuse, et mon père rabattait toujours les tiges vers la lieuse, vers la lieuse... (T. : rabattre les tiges ?) rabattre les tiges avec une perche, avec une perche pour faire aller
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ur pezh naer paotr-kaezh o vont war ar lien
[pez ɛ:ʁ po̞t'kɛ:z vɔ̃n waʁ 'li:ən]
un gros serpent mon vieux allant sur la toile [lieuse]
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « oh oh oh ! na petra zo arri ? » « ur pezh naer zo o vont war al lien »
[o o o na pɾɑ: zo ɑj pez ɛ:ʁ zo vɔ̃n waʁ 'li:ən]
« oh oh oh ! qu'est-ce qui se passe ? » « un gros serpent va sur la toile [de la lieuse] »
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
🔗 « lakat ul lien-groñj dezhañ », d'ar vugale ha d'an dud kozh ivez
['lɑkəd ə ˌliɛn'gʁɔ̃ʒ deɑ̃ də vy'gɑ:le a dən dyt ko:z ie]
« lui mettre un bavoir », aux enfants et aux anciens aussi
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 aze zo pezhiadoù lien en avañs
['ɑ:he zo pe'ʃɑ:do 'li:ɛn 'nɑ:vɑ̃s]
là il y a des pièces de toile d'avance
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 pezhiadoù lien
[pe'ʃɑ:do 'li:ɛn]
des pièces de toiles
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 pezhioù lien
['peʃo 'li:ɛn]
des pièces de toile
???
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ur pezhiad lien
[ə 'peʃəd 'li:ɛn]
une pièce de toile
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 lakat lien
lak lieun
[lak liən]
emmailloter
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 lakat lien
lak lieun
[lak liən]
emmailloter
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 lien
lieun
[liən]
langes
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 lien
lieun
[liən]
langes
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 lien koaret
lieun scouèr
[liən skuɛʁ]
nappe [toile cirée]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 lien
lieun
[liən]
tissus
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 gant al lin e vez graet lien.
Gant lin vé gèt lieun.
[gãn lin ve gɛt liən]
Avec le lin on fait la toile.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 war (lien ?) al lieuz kwa
[waɹ ’li:ɛn ’li:øs kwa]
sur (la toile ?) de la lieuse quoi
???
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 peogwir ar rochedoù a veze graet gant lien ivez
[py'gy:r ə ro'ʃe:do viʒe gɛd gɑ̃n 'liɛn 'ije]
puisque les chemises étaient faites en toile aussi
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2