Klask
« pesk »
Frazennoù kavet : 22
Pajennoù : 1 2
-
🔗 pesk
pésk
[pesk]
poisson
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 brasañ pesk zo 'ba ar mor bras, pa vez bervet dour warnañ zo poazh !
[ˌbɹɑsɑ̃ ˈpesk - zo bah ˌmoˑɹ ˈbɹɑˑs - pe ve ˈbɛɹwə ˈnduˑɹ ˌwaꝛnɑ̃ zo ˈpwɑˑs]
le plus grand poisson, qui est dans l'océan, quand on le boue dans l'eau il est cuit !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Lariven, ganet e 1931 e Pleuzal, o chom e Pleuzal, tud bet ganet e ar Faoued / Pleuzal.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 brasañ pesk, zo 'ba ar mor bras, pa vez bervet an dour warnañ zo poazh !
[ˌbɹɑsɑ̃ ˈpesk - zo bah ˌmoˑɹ ˈbɹɑˑs - pe ve ˈbɛɹwə ˈnduˑɹ ˌwaꝛnɑ̃ zo ˈpwɑˑs]
le plus grand poisson, qui est dans l'océan, quand on le boue dans l'eau il est cuit !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Lariven, ganet e 1931 e Pleuzal, o chom e Pleuzal, tud bet ganet e ar Faoued / Pleuzal.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha... ha pa oamp aet da lâ... lâret dezhañ, dont... dont... dont da debriñ, e oa... e oa partiet al linenn duzh e dorn ! Hag e oa kousket war ar garreg ! E oa manet kousket war ar garreg. Ha... ha... hag ur pesk bennak 'na... 'na sachet war al linenn, « poup ! », hag e oa partiet al linenn.
[...]
Et... et quand nous avions été lui di... dire, de venir... venir... venir manger, la canne à pêche était... était partie de sa main ! Et il était endormi sur le rocher ! Il s'était endormi sur le rocher. Et... et... et un poisson quelconque... avait tiré sur la canne à pêche, « poup ! », et la canne à pêche était partie.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 « Pelec'h emañ da linenn, emezon-me ? » Kaer 'na sellet... e oa... e oa partiet. Ha 'damp... ha... ha pa oa aet ar mor en traoñ, e oamp... e oamp aet, da... da glask anezhi, da glask al linenn. Ha... ha 'damp kavet anezhi luziet e-mesk... e-mesk ur garreg. Tout ! Ar pesk-se, 'na sachet al linenn gantañ, kompren a rez ?
[...]
« Où est ta canne à pêche, dis-je ? » Il avait beau regarder... elle était... était partie. Et nous avions... et... et à marée basse, nous étions... nous étions allés... la chercher, chercher la canne à pêche. Et... et nous l'avions trouvée emmêlée dans... dans un rocher. Totalement ! Ce poisson-là, avait tiré la canne à pêche à lui, tu comprends ?
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 sac'het un draenenn pesk... sa... sac'het un drae... un draenenn pesk 'ba e c'hoûg
['zɑ:həd ən 'dɾe̞:nən pesk zɑ 'zɑ:həd ən dɾe̞ 'dɾe̞jət pesk ma i huk]
une arête de poisson s'était coincée... coin... coincée, une arê... une arête de poisson, dans sa gorge
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 evel ur pesk 'ba... war ur bod lann
[wɛl ə pesk ba waɹ bud'lɑ̃n]
comme un poisson dans... sur une branche d'ajonc [personne mal à l'aise]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag eu... 'no ket lañs... me 'meus skoet un taol-troad (adarre ?)... peogwir ar reoù gozh a lâre, n'onn ket dre benaos ivez, 'h ae ken prim ur c'hoz 'ba 'n douar evel ur pesk 'ba an dour
[ag ə no kə lɑ̃:s me mœs ’sko:ə nto:l twɑt tɛj py’gy:ɹ ɹew’go:z ’lɑ:ɹe nɔ̃ kə dɾe bə’nɔ̃:z ie he ken prim ə ho: ban ’duar wɛl pesk ban du:r]
et euh... on n'aura pas le temps... moi je lui ai donné un coup de pied (de nouveau ?)... puisque les anciens disaient, je ne sais comment [ils avaient découvert ça] non plus, qu'une taupe allait aussi vite dans la terre qu'un poisson dans l'eau
???
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha pa 'h arrie neuze e vije lâret pesk ebrel dezhañ
[a pe 'hɑje 'nœ:he viʒe lɑ:t pesk 'e:bəl deɑ̃]
et quand il arrivait alors on lui disait « poisson d'avril ! »
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 herie eo ar pesk ebrel
['hɛje hɛ pesk 'e:bəl]
aujourd'hui c'est le poisson d'avril
Gant : Jañ-Pier ar C'hamm, ganet e 1948 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 deiz pesk ebrel
[de: pesk 'e:bəl]
le jour du poisson d'avril
Gant : Jañ-Pier ar C'hamm, ganet e 1948 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 penn pesk !
Pèn pesk !
[pɛn pesk]
Tête de poisson !
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Bezañ fresk evel ur pesk.
Béan vrèsk vèl pésk.
[beã vʁɛsk vɛl pesk]
Etre frais comme un gardon.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Bezañ evel ur pesk 'barzh an dour.
Béan vèl pésk bar dour.
[beã vɛl pesk baʁ duʁ]
Être comme un poisson dans l'eau.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Eñ zo tapet da pesk ebrel.
é zo tapeut de péskéboel.
[e zo tapət də peskebœl]
il s'est fait avoir le premier Avril.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 deiz ar pesk ebrel
dé péskévoel
[de peskevœl]
le premier Avril
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 pesk ebrel
péskéboel
[peskebœl]
le premier Avril
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 pesk
pésk
[pesk]
poisson
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 pesk ebrel
[pesk 'e:bəl]
poisson d'avril
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa 'ma graet pesked, pa oa xxx ( ?), pa oant aet d'ar Marok, 'ma... 'ma graet pesked hag an deiz war-lerc'h e oa manet un tamm bihan bihan bihan evel-se, « penaos tommañ hennezh ? 'blij ket din ar pesked yen kaer, emezon-me, penaos 'h on o vont da dommañ anezhañ ? » peogwir 'ma graet anezhañ en chaous ar sad... an deiz a-raok, ha 'ma laket-eñ 'ba... 'barzh une coquille, une coquille Saint Jacques, 'ma laket ar pesk-se gant peu.. le peu de chaous a oa, un tamm... 'ma ket mann ebet dioutañ kazi, « ah ! on ne se gêne plus hein ! on se fait des coquilles Saint Jacques ! », hag-hi hi 'debr ket !
[pa ma gwe̞t ˈpeskət - pa wa ? pa wɑ̃ɲ ɛt tə maˈʁɔk - ma ma gwe̞t ˈpeskət a ˌde waʁ ˈlɛʁχ wa ˈmɑ̃ːnət tɑ̃m ˈbiːən ˈbiːən ˈbiːən viˈse̞ - pəˌnɔ̃ˑs ˈto̞mə hẽːs - ˈbiʒ kə dĩ ˌpeskə ˈjeːn ˌkɛˑʁ ˈmɔ̃me̞ - pəˈnɔ̃ hɔ̃ vɔ̃n də ˈdo̞mə ˈneɑ̃ - pəˈguːʁ ma gwe̞d ˈneɑ̃ ɑ̃ ʃo̞wz za nde ˈʁo̞ːk - a ma ˈlɑke ẽ ba baz ... - ... ma ˈlɑkə tɑ̃m ˈpesːse gɑ̃n ... ʃo̞wz wa - tɑ̃m - ˈma kə ˈmɑ̃n be dɔ̃tɑ̃ ˈkɑhe - ... - aˈgi hi ˈde̞ːb kət]
quand j'avais fait du poisson, quand c'était xxx ( ?), quand ils étaient allés au Maroc, j'avais... j'avais fait du poisson et le lendemain il était resté un tout petit bout comme ça, « comment réchauffer celui-là ? je n'aime pas trop le poisson froid, dis-je, comment vais-je le réchauffer ? » puisque je l'avais fait en sauce le sam... la veille, et je l'avais mis dans... dans une coquille, une coquille Saint Jacques, j'avais mis ce poisson-là dans un peu... le peu de sauce qu'il y avait, un peu... il ne m'en restait quasiment rien, « ah ! on ne se gêne plus hein ! on se fait des coquilles Saint Jacques ! », alors qu'elle n'en mange pas !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2