Klask
« trist »
Frazennoù kavet : 42
-
🔗 trist e vez memes tra laoskel ur menaj evel-se
Trist vé monstra losk méneuch visè.
[tʁist ve mõstʁa losk menəʃ visɛ]
C'est triste quand même de laisser une ferme comme ça. (à l'abandon)
Gant : Eliane Pichouron, ganet e 1929 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 trist
trist
[tʁist]
triste
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 gwelet 'meump bet a-bep sort hañ ! hag ober traoù... divalav, trist, lazhañ tud
[...]
nous en avons vu de toutes sortes hein [en Algérie] ! et faire des choses... moches, tristes, tuer des gens
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi (2025-03-26)
-
👂 🔗 « dimezell Taragon », he bez 'deus aze, abandonet aze, trist eo gwelet anezhañ
[diˌme̞ˑzəl taˈɹɑːgɔ̃n - ... - ...]
« la demoiselle de Taragon », elle a sa tombe là, abandonnée là, c'est triste de la voir
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jermen Raoul (Konan), ganet e 1931 e Plouared, o chom e Plouilio, tud bet ganet e Tredraezh / Plouared.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 n'eo ket trist se din ? n'eo ket trist se din ?
[ˌne̞ kə ˈtɾis ˌse ˈdĩ - ˌne̞ kə ˈtɾis ˌse ˈdĩ]
ce n'est pas une tristesse pour moi ? ce n'est pas une tristesse pour moi ?
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari Duigou, ganet e 1935 e Skiñvieg, o chom e Tregonnev, tud bet ganet e Skiñvieg / Ploueg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. pa vez klevet komz deus ar Bailh la Solaye Kervorc'h, ha me 'meus ket... me 'meus ket eu... anavezet anezhañ met... klevet pa 'h aen... klevet komz deus hennezh, eno e oa... eno e oa traoù kwa 2. ah ya ! 1. met debret int tout ! 2. ya ! oh ya ! eu... muioc'h evit trist ivez, met eu... ur breur da Frañsoa, peogwir e oa o chom 'ba Lanngwerad, hag e oa ar Bailh, eñ 'na lâret eu... « oh ! a-benn an amzer zo da dont, emezañ, tout an douar a vo d'ar memes reoù ! » 1. a vo da... ah ya ! 2. ya, hag If, breur Frañsoa xxx ( ?) 1. ya 2. « ha... ha... ha ni neuze ? » « ben eu... e labourfet evite ! »
1. [pe ve ˌklɛwə ˈkɔ̃mz dœz ˌbɑj lasoˌlɛ kɛɹˈvɔɹx - a ˌme møs kət - ˌme møs kəd ə - hɑ̃nˌveˑəd ˌneˑɑ̃ mɛ - ˌklɛwɛt pe hɛn - ˌklɛwət ˈkɔ̃mz dœz ˌhẽˑz - ˌeˑno wa - ˌeˑno wa ˈtɹɛw kwa] 2. [a ˌjɑ] 1. [mɛ ˈdɛːb iɲ ˈtut] 2. [ˌjɑ - o ˌjɑ ə - ˌmyˑɔx wit ˈtɹist ˌiˑe - mɛd ə - ˈbɹœːɹ də ˈfɹɑ̃swa - pyˌgyˑɹ wa ˌʃo̞m bah lɑ̃nˈgwɛːɹat - a wa ˈbɑj - ˌhẽˑ na ˌlɑˑd ə - o be̞n ˈnɑ̃mzəɹ zo də ˌdɔ̃nt ˈmeˑɑ̃ - ˌtunˈduˑaɹ vo də ˌmɔ̃məz ˈɹew] 1. [vo də - a ˌjɑ] 2. [ˌjɑ - a ˈif - ˌbɹœˑɹ ˈfɹɑ̃swa ?] 1. [ˌjɑ] 2. [a a a ˈnim ˌnœhe - bɛ̃ ə - laˈbuɹfəd ˌwite̞]
1. quand on entend parler de Le Bail de la Solaye en Kervorc'h, et moi je n'ai pas... moi je ne l'ai pas euh... connu mais... entendu quand j'allais... entendu parler de lui, là-bas il y avait... là-bas il y avait des biens quoi 2. ah oui ! 1. mais tout a été dilapidé ! 2. oui ! oh oui ! euh... plus que triste aussi, mais euh... un frère à François, puisqu'il habitait à Lanngwerad, et il y avait Le Bail, il avait dit euh... « oh ! dans le futur, dit-il, toutes les terres seront à la même famille ! » 1. et elles seront à... ah oui ! 2. oui, et Yves, le frère de François xxx ( ?) 1. oui 2. « et... et... et nous alors ? » « ben euh... vous travaillerez pour eux ! »
Gant :
– Daniel Yekel, ganet e 1957 e Sant-Laorañs, o chom e Sant-Laorañs.
– Solañj Gilhard, ganet e 1930 e Beurleudi, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear/Kervorc'h.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 trist eo gwelet penaos e vez graet d'an dud memestra war... war an douar-mañ peogwir zo... trawalc'h da vevañ gant tout
[tɾist e̞ ˈgwe̞ːlət pəˈnɔ̃ ve gwɛ dən ˈdyd mɔ̃sˈtɾɑ waɹ - waɹ ˈduˑaɹ mɑ̃ pyˈgyːɹ zo - ˈtɹwɑx tə ˈvewɑ̃ gɑ̃n ˈtut]
c'est triste de voir comment on traite les gens quand même sur... sur cette planète-ci puisqu'il y a... assez pour vivre avec tout
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 memestra eo trist, tristig 'meus ket bet... en em intereset 'ba ar sekteur-se ha koulskoude aze... aze zo ur bern c'hoazh hañ !
[mo̞sˌtɹɑ e̞ ˈtɹist - ˈtɹistig ˌmøs kə ˌbe - nɔ̃n intɛˈɾesəd bah ˈsɛktəɹ ze a kusˈkuːde ˌɑˑe̞ - ˌɑˑe̞ zo ˈbɛɹn ˌhwɑz ɑ̃]
c'est quand même triste, bien triste que je... ne me sois pas intéressée à ce secteur-là et pourtant là... là il y en a plein encore hein !
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ana Kozhig, ganet e 1929 e Peurid, o chom e Bear, tud bet ganet e Mantallod / Langoad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 oh, bet 'na chañs 'vat gant... gant ar boched aze ivez, oh la la ! peogwir e oa arriet makizarien da reki... du-mañ e oa ur remork, hag e oa... ha 'ba Sant-Laorañs e oa d'ober para... parachutiñ... armoù ha traoù, 'ba Koad... Koad Burlueg, hag eu... fidedoun ! hag e oa ezhomm tud da vont da... da gerc'hat anezhe goude, da gas anezhe, da Lannbaeron, da... d'ar maki, 'ba Lannbaeron e oa ur maki, hag eu... oh feiz ! e oa aet, oblijet e oa da vont deus an noz te xxx ( ?), met fidambie ! bet 'neuint chañs 'vat, daonet ! tremenet e oa Boched met 'oant ket tremenet just lec'h e oant hag evel-se... met... met sur dit ! ha darn deus ar makizarioù a oa mezv c'hoazh war ar marc'had, « ma n'eo ket trist memestra emezañ ! », ah ya ! kavet 'na se abominapl, lâret 'na se dezhe ivez, memestra ivez, met mezv c'hoazh met... ha fidedoun ar re-se a oa 'ba ar remork, hag eñ a oa o kerzhet 'ba... e penn a-raok ar gazeg, oh damen e vo ! ya 'vat !
[o ˌbet na ˈʃɑ̃ˑs hat gɑ̃n gɑ̃n ˈboʃəd ˌɑhe̞ ˌiˑe - o la la - pyˌgyˑɹ wa ˌɑjə makiˈzɑjən də ɹeki - ˈdymɑ̃ wa ɹøˌmɔɹk - a wa a ba ˌzɑ̃ ˈloˑɹɑ̃z wa ˌdo̞ˑɹ paɹa paɹaˈʃytĩ - ˈɑɹmʃo a ˈtɾɛw - bah ˌkwɑt ˌkwɑt byɹˈlyˑək - ag ə fidəˈdun - a wa ˌem ˈtyt tə ˌvɔ̃n də də ˈgɛɹhəd ˈne̞ˑ ˌguˑde - də ˌgɑs ˈne̞ˑ - də lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n - də də ˈmɑki bah lɑ̃nˈbɛːɹɔ̃n wa ˈmɑki - ag ə - o fe - wa ˌɛt - oˈbliːʒə wa də ˌvɔ̃n dœz ˈnɔ̃ˑz te ? - mɛ fidɑmˈbiˑe̞ - ˌbed nœɲ ˈʃɑ̃ˑs hat - ˈtɑ̃wnət - tɾeˈmeːnə wa ˈboʃət mɛ ˌwɑ̃ɲ cə tɾeˈmeːnə ˈʒys ˌle̞x wɑ̃ɲ a vəˈse mɛ - mɛd zyɹ ˌdit - a ˈdɑɹn dœz makiˈzɑːɹjo wa ˈmɛw ˌhwɑs waɹ ˈmɑhat - ma ˌne̞ kə ˈtɾist mo̞sˈtɾɑˑ ˌmeˑɑ̃ - a ja ˌkɑˑ na ˌze aboˈmiːnab - ˌlɑˑɹ na ze ˌde̞ ˌiˑe - mo̞sˈtɾɑˑ ˌiˑe mɛ ˈmɛw ˌhwɑs mɛ - a fidəˌdu ɹeˌze wa bah ɹøˈmɔɹk - a ˌhẽˑ wa ˈkɛɹzəd bah - ˌpe̞n əˌɹo̞ˑg ˈgɑːzək - o ˈdɑ̃mən ə vo - ja hat]
oh, il avait eu de la chance avec... avec les boches là aussi, oh la la ! puisque des maquisards étaient arrivés pour réqui... chez moi il y avait une remorque, et il y avait... et à Sant-Laorañs on devait para... parachuter... des armes et tout, à Koad... Koad Burlueg, et euh... nom d'un chien ! et il y avait besoin de gens pour aller chercher... aller les chercher après, pour les apporter, à Lannbaeron, au... au maquis, à Lannbaeron il y avait un maquis, et euh... oh ma foi ! il était allé, il était obligé d'aller de nuit pardi xxx ( ?), mais bon sang ! ils ont eu de la chance, damnation ! des Boches étaient passés mais ils n'étaient pas passés juste là où ils étaient et donc... mais... mais je t'assure ! et certains des maquisards étaient ivres en plus par-dessus le marché, « si ce n'est pas triste quand même dit-il ! », ah oui ! il avait trouvé ça lamentable, il leur avait dit ça aussi, quand même aussi, mais ivres encore mais... et nom d'un chien ceux-là étaient dans la remorque, et lui étaient en train de marcher... devant le cheval, oh damnation ! mais oui !
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eu... devezhier ma kerez eu... tri devezh ar sizhun e vije, ya 'vat, ha setu goude e oa aet da chom da Vear, ha setu e wreg 'na c'hoantaet cheñch... cheñch plas dezhañ, gwelet a rez, ha 'na kaset anezhañ ti Blejan, en-dro d'ar yer, met ar paour-kaezh den, na oa ket bet en em blijet james ha 'na en em suisidet, ha 'na c'hoant da adretorn amañ met peogwir e wreg n'houlle ket eu... lâret e oa dezhi, « daon ! lesk anezhañ da dont ma 'neus c'hoant da dont, met ni, emezon-me, eo mat, ni eo 'vat, ni a adkemero anezhañ emezon-me, evel e kari emezon-me », ya, 'na ket lesket anezhañ da dont, ya, trist hañ ya ! ha 'na en em suisidet peogwir 'na ket en em blijet james
[ə - deˈweːʒəɹ ma ˌkeːɹe̞s ə - tɾi ˌdewəz ˈzyːn viʃe - ja ha - a ˌsetə ˌguˑde - wa ˌɛd də ˌʃo̞m də ˈveˑaɹ - a ˌsetə i ˈwɹeg na hwɑ̃nˈtɑːd ˌʃɛ̃ʃ ˌʃɛ̃ʃ ˈplɑs ˌteˑɑ̃ - ˌgwe̞ˑl ə ɹes - a na ˈkɑsə ˌneˑɑ̃ ti ˈbleːʒɑ̃n - ˌdɾo də ˈjiːɹ - mɛ ˌpokəzˈdeːn - na ˌwa kə ˌbe nɔ̃n ˈbliːʒə ˌʒɑ̃məs a na nɔ̃n sɥiˈsiːdət - a na ˌhwɑ̃n da haˈɹetɔɹn ˌɑ̃mɑ̃ mɛ pyˌgyˑɹ i ˈwɹeg nuˈle kəd ə - ˈlɑˑɹ wa ˌde̞j - dɑ̃w le̞z ˌneˑɑ̃ də ˌdɔ̃n ma nøs ˌhwɑ̃n də ˌdɔ̃n - mɛ ˈnym ˌmɔ̃me̞ he̞ ˈmɑːd - ˌnym e̞ ha - ˌnym hatkeˈme̞ːɹo ˌneˑɑ̃ ˌmɔ̃me̞ - we̞l ˈkɑːɹi ˌmɔ̃me̞ - ja ˌna kə ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ dɔ̃n - ja ˈtɹist ɑ̃ ja - a na nɔ̃n sɥiˈsiːdət pyˌgyˑɹ na kə nɔ̃n ˈbliːʒə ˈʒɑ̃məs]
euh... journalier si tu veux euh... trois journées par semaine qu'il était, mais oui, et voilà qu'après il était allé habiter à Bear, et voilà que sa femme avait voulu changer... lui changer de place, tu vois, et elle l'avait envoyé chez Blejan, pour s'occuper des poules, mais le pauvre homme, il ne s'y était jamais plu et il s'était suicidé, et il voulait retourné ici mais parce que sa femme ne voulait pas euh... on lui avait dit, « dame ! laisse-le venir s'il veut venir, mais pour nous, dis-je, c'est bon, pour nous c'est ok, nous le reprendrons dis-je, comme tu voudras dis-je », oui, elle ne l'avait pas laisser revenir, oui, triste hein oui ! et il s'était suicidé puisqu'il ne s'y était jamais plu
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah ba ! n'eo ket... n'eo ur vuhez eo ken ! pa 'meus gwelet penaos e oa evit ar beure 'ba eu... 'ba Inter, eu... me n'onn ket petra a oa an añjeñioù-se o netaat war-lerc'h an teil ivez, daon ! 'tez ket ar journal ? voilà, teil ! pneuioù ! traoù brein ! hag e oant o netaat, Monsieur Termet a oa o kaozeal gant an hini a oa o netaat, « ma emezon-me ! arri eo trist ar vuhez 'vat emezone-me »
[a ba - ˌne̞ kə ˌne̞ kə ˈvyˑe e̞ ken - pe møs ˈkwe̞ːlə pəˈnɔ̃ wa wid ˈbœːɹe bah ə - bah ɛ̃ˈtɛɹ - ə - me ˌnɔ̃ kə ˈpɹa wa nɑ̃ˈʒɛ̃jo ze neˈtɑːd waɹˈlɛx ˈtɛj ˌiˑe - dɑ̃w te ˌkə ˈʒuɹnal - ... ˈtɛj - ˈnøjo - ˌtɾɛw ˈbɾɛɲ - a wɑ̃ɲ neˈtɑːd - ... wa ko̞ˈzeˑəl gɑ̃n ˈnːi wa neˈtɑːd - ma ˈmɔ̃me̞ - ˌɑj e̞ ˈtɾis ˈvyˑe hat ˈmɔ̃me̞]
ah bah ! ce n'est pas... ce n'est pas une vie non plus ! quand j'ai vu comment c'était ce matin à euh... à Inter, euh... je ne sais pas ce que c'était que ces engins-là qui nettoyait le fumier aussi, dame ! tu n'as pas le journal ? voilà ! du fumier ! des pneus ! des choses pourries ! et ils étaient en train de nettoyer, Monsieur Termet parlait avec celui qui nettoyait, « bien dis-je, la vie est devenue triste dis-je »
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 evel... memestra, Chapel Sant Kado zo arri trist ivez
[... - ˌʃɑpəl zɑ̃n ˈkɑˑdo ...]
Plouilio
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Noel Fomel, ganet e 1943 e Plouilio, o chom e Ploulec'h, tud bet ganet e Plouilio / Plouzelambr.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eh ! me 'meus ur rozenn aze sell, abaoe eu... diwar e vez, feiz pa oa... pa oa arri trist, feiz, e oa deut ganin, oh ! amañ n'eo ket... n'eo ket druz ivez hañ met « rozenn Maodez » emezon-me
[ɛ me mœz 'ɹo:zən 'ɑ:he sɛl bwe ə diwaɹ e be: fe pe wa pe wa ɑj tɾist fe: wa dœ 'ɹo:zən gə'nĩ o 'ɑ̃mɑ̃ ne̞ kə ne̞ kə dɾy: ie ɑ̃ mɛt 'ɹo:zən mo'de: mɔ̃mɛ]
ah ! moi j'ai une rose là regarde, depuis que euh... de sa tombe, ma foi quand c'était... quand elle arrivée triste, ma foi, je l'avais ramenée, oh ! ici elle n'est pas... n'est pas très étoffée non plus hein mais « la rose de Maodez » que je dit
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 trist eo arri 'ba ar poent-se
[trist ɛ ɑj bah pwɛn se]
c'est triste d'arriver à ce point-là
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 trist eo se kwa, 'h esaez kaout gant reoù evel-se...
[tɾist e̞ ze kwa hɛ'sɑ:e̞s kɑ:d gɑ̃n ɹew və'se]
ça c'est triste quoi, tu essayes d'avoir avec certains comme ça...
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 laket e vez an nen divalav ha trist hañ, n'on ket... n'on ket kat da... n'on ket kat da stagañ ur voutonenn
[’lɑkə ve nen di’vɑ:lo a tɾist ɑ̃ nɔ̃ kə nɔ̃ kə kɑt tə nɔ̃ kə kɑt tə ’stɑ:gɑ̃ vu’tɔ̃:nən]
on décline et on est triste [à cause de la DMLA], je ne... je ne peux pas... je ne peux pas attacher un bouton
Gant : Ivon Maledan, ganet e 1931 e Trezelan, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 mac'hagnet e oa ya, oh ma Doue ya, trist, trist e oa, met torret e oa e c'har dezhañ ha neuze 'na ket fesennoù na mann ebet
[ma'hɛɲə wa ja o ma 'du:e ja tʁist tʁist wa mɛ 'to̞ʁə wa i hɑ:ʁ deɑ̃ a 'nœ:e na kə fɛ'seno na mɑ̃n bet]
il était handicapé oui, oh mon dieu oui, triste, c'était triste, mais sa jambe était cassée et alors il n'avait plus de fesses ni rien
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 trist eo an amzer herie e-pad an deiz koura, lâret e oa e vije sklaeradennoù amañ met...
[tɾist ɛ 'nɑ̃mzəʁ 'hɛje pan'de: ku:ɹa lɑ:ʁ wa viʒe ˌskle̞ʁaˈdeno 'ɑ̃mɑ̃ mɛt]
le temps est triste aujourd'hui toute la journée quoi, il a été dit qu'il y aurait des éclaircies ici mais...
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ma n'eo ket trist memes tra hañ ?
[ma nɛ tɾist mɔ̃s'tɾɑ: ɑ̃]
si ce n'est pas triste quand même hein ?
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Gwezhall e oa ur paotr kozh e-kerzh goañv ne bade ket gant ar riv 'barzh e wele. Hag e save da vont da droc'hañ lann dam da dommañ dezhañ. E wele a oa just e-fas da toull an nor, 'h arrie an avel yen gantañ. Arri trist ar jeu. Hennezh a oa tost-minapl.
Gwéjal wa po koz kèrz gouan badé ket gan-n riou ba i wélé ha zavé de vont de drohan lan-n dan-m de doman déan. I wélé wa just vas de toul nor ayè nawel y-n gantan ayè trist jeu é wa tost mineup
[gweʒal wa po koz kɛʁz guã bade køt gãn ʁiw ba i wele] [a zave də võn də dʁohã lãn dãm də domã deã] [i wele wa ʒyst vas də tul noʁ] [ajɛ nawəl jin gãtã] [ajɛ tʁist ʒə] [e wa tost minəp]
Autrefois il y avait un vieux monsieur qui ne supportait pas le froid dans son lit et il se levait pour aller couper de l'ajonc pour se réchauffer Son lit était juste en face de l'entrée, le vent froid arrivait sur lui. c'était triste. Il était très radin
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien