Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄
chez toi/vous
du-se
-
👂 🔗 Te 'teus per du-se ?
Té teus pêr duhé ?
Tu as des poires chez toi ?
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
👂 🔗 1. An hangar deus du-mañ eo ? 2. A oa aet du-mañ. 1. A oa aet du-se ya. 2. Ya voilà.
1. 'N hangar deus tu-mañ eo ? 2. Oa èt du-mañ. 1. Oa èt duhé ya.
1. C'est le hangar de chez moi ? 2. Qu'on avait emmené chez nous. 1. Ah oui, qu'on avait emmené chez vous. 2. Oui voilà.
Gant :
– plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
– plac'h, ganet e 1946 e Trezelan (Bear), o chom e Pederneg, tud bet ganet e Bear.Dastumer : Riwal
-
👂 🔗 n'eo ket bet ? du-se ?
[ne̞ kə bet ’dy:he]
il n'est pas arrivé [bébé] ? chez toi ?
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 bet oan du-se, pa oac'h e Trevoureg e oan bet
[bed wãn ’dyze pə wɑh tʁe’vuʁg wɑ̃n bet]
j'avais été chez vous, quand vous étiez à Trevoureg j'avais été
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 du-se ?
['dy:ze]
chez toi ?
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 n'int ket deus du-se
[niɲ cə døz 'dyze]
ils ne sont pas de chez toi
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 deus du-se e welez anezhe gwelloc'h evitomp
[døs 'tyhe 'wɛ:lɛz nɛ: 'wɛlɔh witɔ̃m]
de chez toi tu les vois mieux que nous
Gant : Janin an Aodren, ganet e 1939 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned / Prad.
Dastumer : Tangi