Brezhoneg Bro-Vear

Geriadur BREZHONEG > GALLEG 🔄

du-se

Stummioù :

chez toi/vous

  • 👂 🔗 Te 'teus per du-se ?

    Té teus pêr duhé ?

    Tu as des poires chez toi ?

    Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.

    Dastumer : Riwal

  • 👂 🔗 1. An hangar deus du-mañ eo ? 2. A oa aet du-mañ. 1. A oa aet du-se ya. 2. Ya voilà.

    1. 'N hangar deus tu-mañ eo ? 2. Oa èt du-mañ. 1. Oa èt duhé ya.

    1. C'est le hangar de chez moi ? 2. Qu'on avait emmené chez nous. 1. Ah oui, qu'on avait emmené chez vous. 2. Oui voilà.

    Gant :
    plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
    plac'h, ganet e 1946 e Trezelan (Bear), o chom e Pederneg, tud bet ganet e Bear.

    Dastumer : Riwal

  • 👂 🔗 n'eo ket bet ? du-se ?

    [ne̞ kə bet ’dy:he]

    il n'est pas arrivé [bébé] ? chez toi ?

    Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 bet oan du-se, pa oac'h e Trevoureg e oan bet

    [bed wãn ’dyze pə wɑh tʁe’vuʁg wɑ̃n bet]

    j'avais été chez vous, quand vous étiez à Trevoureg j'avais été

    Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 du-se ?

    ['dy:ze]

    chez toi ?

    Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 n'int ket deus du-se

    [niɲ cə døz 'dyze]

    ils ne sont pas de chez toi

    Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 deus du-se e welez anezhe gwelloc'h evitomp

    [døs 'tyhe 'wɛ:lɛz nɛ: 'wɛlɔh witɔ̃m]

    de chez toi tu les vois mieux que nous

    Gant : Janin an Aodren, ganet e 1939 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned / Prad.

    Dastumer : Tangi