Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

menel

Stummioù : admanet ; advanañ ; advanet ; manet ; menel ; vana ; vanan ; vane ; vanez ; vanfe ; vanfen ; vano ; venel ;

rester

Boñ, da welet pegement e vano ganimp, ma dalvez ar boan ober quoi. Kar ma ra e refomp ur porcherie, ha ma ne ra ket, ne refomp ket, boñ.

Boñ, de wélet pégémen vano genim, ma dal boan or quoi. Ka ma ra réfom porcherie, a ma ra ket, réfom ket.

Bon, pour voir combien il nous restera [combien nous gagnerons d'argent], si ça vaut le coup d'en faire. Car si c'est le cas, nous ferons une porcherie, et si non, nous n'en ferons pas.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

gwechall e souche ar glujar hag e vane, an droc'herez n'ae ket... n'ae ket a-rez hañ

[gwe'ʒɑl 'ʃuʃɛ 'gly:ʒər a 'vɑ̃:nɛ ndrɔ'he:rɛz nɛ kə nɛ kə rɛ:z ɑ̃]

autrefois la perdrix se recrocquevillait et elle restait, la coupeuse [de foin] n'allait pas... n'allait pas au ras [du sol]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Met ma Doue, ar re-se a oa douar ha a oa arru... manet evel se, ha e vije kaset saout enne, kement ha delc'hen anezhe propr quoi, ha se a oa tout quoi. Ha evel se feiz e oant disouchennet evel e vije lavaret.

Mè ma doué, réhé oa douar a oa ai... manet vesé a vijé kaset zowt nènnè, kémènt a dèrhen nè prop quoi, a zé oa tout quoi. A vesé fé oant dichouchènnet vèl vijé lât.

[mɛd ma ’due rehe wa ’duaʁ a wa ’aj – ’mãːnə və’se a viʒe ’kasə zow ’ne̟ne̟ ke̟mɛnt a ’dɛʁhən ’ne̟ː ’prɔp kwa – a ’zeː wa ’tut kwa – a vəse fe wãɲ diʃu’ʃe̟nəd vɛl viʒe ’lɑːt]

Mais mon Dieu, ces terres-là étaient arrivées... étaient restées comme ça, et on y amenait les vaches, histoire de les maintenir propre, et c'était tout. Et ainsi, on n'y faisait plus la rotation des cultures.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha me o tapout ur pezh hini paotr, lakat anezhi 'ba... e-mesk ar me... 'ba tom... 'ba euh... ar c'horadenn merien aze, a-benn an noz ne oa ket nemet relegoù xxx (?), tout ya, tout 'da... 'da... 'da debret anezhi, ne oa ket manet nemet euh... re... an eskern... n'eo ket, n'eo ket... me a oar petra int

[a me ’tɑpə pe’si:ni po̞t ’lɑkə nɛj bah mesk ə mɛ ban tom bah ə hoʁɑn mɛ’ʁjɛn ’ɑe bɛn nɔ̃:z wa kə mɛ ʁe’le:go ? tut ja tud da da da ’dɛ:bə nɛj wa kə ’mɑ̃:nəd mɛd ə ʁe ’ne̞skɛʁn nɛ kə nɛ kə me wɑ:ʁ pɹɑ hiɲ]

et moi de prendre une grosse [couleuvre], la mettre dans... au milieu des four... dans euh... la fourmilière là, pour le soir il n'était resté que les restes, tout oui, elles l'avaient... avaient... avaient mangée entièrement, il n'était resté que euh... les res... les os... ce n'est pas, ce n'est pas... je ne sais pas ce que c'est

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag evel-se ne vano ket ken

[a vise 'vɑ̃:no kə ken]

et comme ça il n'en restera plus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tout an traoù zo o vont da venel gante

[tun trɛw zo vɔ̃n tə 've:nəl gɑ̃ntɛ]

toutes les choses vont leur rester

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an dro diwezhañ ne oa ket manet ur bern ganit geo, d'ober ?

[dro di'weɑ̃ wa kə 'mɑ̃:nə bɛrn gə'nit gɛw do:r]

la dernière fois, il ne t'en était pas resté plein si, à faire [des crêpes] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma mamm-gozh a oa manet hec'h-unan peogwir ma zad-kozh a oa marv ivez

[mə vɑ̃m'go:z wa 'mɑ̃:nə i'hy:n py mə dɑt'ko:z wa mɑrw ije]

et ma grand-mère était restée toute seule, puisque mon grand-père était mort aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

manet evelton 'ba ar menaj ivez

['mɑ̃:nə 'wɛltɔ̃ ma 'me:nəʒ ije]

resté à la ferme comme moi aussi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag a-benn ar fin 'vane ket nemet ur wreg yaouank, ur plac'h koant

[ɑ bɛn’fin ’vɑ̃:nɛ kə mɛd ə wreg ’jowɑ̃ŋk əʁ plɑx kwɑ̃n]

et finalement il ne restait plus qu'une jeune femme, une belle fille

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ma van ganit

[mɑ vɑ̃:n gə'nit]

s'il t'en reste

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

manet

['mɑ̃:nət]

resté

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... a van 'ba an douar

[vɑ̃:n ban 'duar]

... reste dans la terre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

unan zo manet e-barzh

[yn zo ’mãnə bars]

un est resté dedans

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eno oa manet

[a 'e:no wa 'mã:nət]

et il y était resté

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha zo manet, oh ya, kement-se e-barzh

[a zo 'mɑ̃:nət o jɑ ke'mese bɑrs]

et il en est resté, oh oui, autant que ça dedans

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz zo bet manet lin aze

[ze zo ko:z zo be 'mɑ̃:nə li:n 'ɑhe]

c'est pour ça qu'il y a du lin de resté là

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ma mamm-gozh oa manet hec'h-unan

[mə vɑ̃m'go:z wa 'mɑ̃:nəd i'hyn]

ma grand-mère était restée seule

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vefe he-unan er gêr ha kouezhañ, e vanfe eno

[ma 'vefe i'yn ge̞:r a 'kweã 'vãnfe 'e:no]

si elle est toute seule à la maison et qu'elle tombe, elle y reste

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

e vana oustilhoù er-maez

['vɑ̃:na us'tiʎo me̞:s]

il reste des outils dehors

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ a vane e-unan

['hemɑ̃ 'vɑ̃:nɛ i'hyn]

celui-ci restait tout seul

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e vane gante

[pə'gu:r 'vɑ̃nɛ gɑ̃tɛ]

puisqu'il leur en restait

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo manet ur wezh war-da-lerc'h c'hoazh

[ze zo 'mɑ̃:nə weʒ war də lɛrh hwɑs]

c'est resté une fois derrière toi [tu l'as oublié après toi]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« met droed 'teus da bartajiñ anezhañ gant da vreudeur ha da c'hoarezed ivez kwa hein », ha feiz, a-benn fin kont ne vane ket kalz ganin met añfin...

[mɛ dʁœt tœz də baʁ'tɑ:ʒĩ neɑ̃ gɑ̃n tə 'bʁœ:dəʁ a da hwa'ʁe:zəd ie kwa ɛ̃ a fe: bɛn fin kɔ̃n 'vɑ̃:ne kə kɑlz gɑ'nĩ mɛ ɑ̃'fin]

« mais tu peux le partager avec tes frères et sœurs aussi quoi hein », et ma foi, au bout du compte il ne me restait pas grand-chose amis enfin...

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

N'arria ket da venel kousket.

[ˈnaj kə də ˈvenəl ˈkuskət]

Il n'arrive pas à s'endormir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Manet zo ganit ?

Maneut zo genit.

[ˈmɑ̃ːnət zo gønit]

Il t'en reste.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Manet zo ganin.

Maneut zo geni.

[ˈmɑ̃ːnət zo gøni]

Il m'en reste.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Manet zo gantañ.

Maneut zo gantan.

['mã:nət zo gãtã]

Il lui en reste.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kemer ar sort a van

kémèr sort van-n

['kemɛʁ soʁt vã:n]

prendre ce qui reste

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

menel e-unan aze

['me:nəl i'hy:n 'ɑ:he]

rester tout seul là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze 'mez trouz, « pelec'h... pelec'h out manet ? »

['nœ:he me tɾu:s ple̞h - ple̞h ud 'mɑ̃:nət]

alors on m'engueule, « où... où étais-tu resté ? » [à quelqu'un inhabituellement absent]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar re a van war-lerc'h eo start dezhe

[mɛ ʁe vɑ̃n waʁ'lɛʁx e̞ stɑʁd dɛ:]

pour ceux qui restent après c'est difficile [après le décès d'un maire]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude e vane douar ganin da werzhañ

[a 'gu:de 'vɑ̃:ne 'du:aɹ gə'nĩ də 'wɛɹzɑ̃]

et après il me restait des terres à vendre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne van tamm ebet en noz

[a vɑ̃:n tɑ̃m be nɔ̃:s]

et il ne reste rien le soir

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

garder

Bepred e roan un tamm dit da vont d'ar gêr ganit bremañ-souden, ha me a vano an tamm all ganin, ha evel-se...

Boped roan eun tamm dit te vont te gêr bezom, ha mé vano ’n tamm all genin, ha vêl-sé...

En tout cas, je te donne un morceau pour aller à la maison (= chez toi), et moi il restera l'autre morceau avec moi (= je garderai l'autre morceau), et comme ça...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

survivre

ah ya, unan bennaket a van ordin hañ

[a ja yn mə'nɑkə vɑ̃:n ɔr'di:n ɑ̃]

ah oui, il y a toujours un qui survit hein [litt. qui reste]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

evel 'ba Oradour e oa devet tout an... an iliz a oa devet tout, bepred e oa manet unan er-maez, unan ne oa ket devet

[wɛl ba ora'du:r wa 'dɛwət tun 'ni:lis wa 'dɛwət tut 'bopə wa 'mɑ̃:nə yn me̞:s yn wa kə 'dɛwət]

comme à Oradour, tout le... avait été brûlé, l'église avait entièrement brûlé, toujours est-il qu'il en était resté un dehors, un n'avait pas été brûlé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar gwashañ 'h eo e vez tud lazhet hag a-wezhioù darn a van

[a 'gwɑsɑ̃ hɛ ve 'lɑhət tyt a 'we:ʒo dɑrn vɑ̃:n]

et le pire c'est qu'il y a des gens de tués et parfois certains survivent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)