Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

van (nompas ober –)

Stummioù : van ;

cas (ne pas faire –)

o klevet anezhi oc'h ober trouz ne rez ket kalz a van moarvat

['klɛwə nɛj o:r tru:s rɛs kə kɑlz vɑ̃:n ma'hɑt]

en l'entendant gronder, tu ne fais pas trop de cas sans doute

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne reont ket van ebet

[rɛɲ cə vã:n bet]

elles ne font pas cas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket graet van ebet te dioutañ

[ve kə gɛd vɑ̃n bet te dɔ̃ntɑ̃]

on ne fait pas cas de lui [de ses dires]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h ae e-mesk an dud kwa, ni a oa kustum diouti, ne raemp ket van ebet

[pe hɛ mesk ən dyt kwa nim wa 'kystym djɔ̃ti rɛm kə vɑ̃:n ə'bet]

quand elle allait parmi les gens, nous étions habitués à elle, nous ne faisions pas cas du tout

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ni na raemp ket van ebet o klevet traoù evel-se

[nim rɛm kət vɑ̃:n bet 'klɛwət trɛw vəse]

nous ne faisions pas cas en entendant ce genre de choses

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... ober van

['o:bər vɑ:n]

...(ne pas) faire cas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket graet van eo tremenet mat an traoù evel-se, 'ma ket graet van

[ma kə gwɛ vɑ̃:n ɛ tʁe'me:nə mɑ: ntʁɛw vi'sɛ ma kə gwɛ vɑ̃:n]

je n'avais pas fait cas que ça s'est bien passé comme ça, je n'avais pas fait cas

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'meus van

[gwɛd møz vɑ̃:n]

j'ai fait cas [de ce qu'il disait]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ ne ra van da mann ebet

[hẽ̞: ʁa vɑ̃:n də mɑ̃n'bet]

il ne fait cas de rien [de personne]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

na rae ket van ebet o welet chas ivez

[na ʁe kə vɑ̃:n be 'wɛ:lə ʃɑs ie]

il ne faisait pas cas de voir des chiens non plus [sanglier]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)