Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

asambles

Stummioù : asambles ;

ensemble

Feiz e oamp hom-zri asambles hañ, goude ar vugale ha tout a oa ganet ivez keit e oa eno ha tout met ingal eo.

Fé oam hom-zri samez añ, goudé vugalé a toud oa ganed ie, kèit oa éno a tout, mè ingal è.

Nous étions tous les trois, ensuite les enfants sont nés quand elle était là et tout, mais peu importe.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Oh ya, heu, nann, dek a vije peogwir e oa plas da lakat tregont asambles quoi ma kerez e-barzh ar regenn.

O ya, eu, nann, deg vijé, pegur oa plas te laket trégon sam(l)es quoi, ma kées, bah rigienn.

Non, il y en avait dix, puisqu'il y avait la place d'en mettre trente, si tu veux, dans une rangée.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

A-wechoù ne vije ket aezet ivez. Geo, ar c'hezeg 'nije an abitud da vezañ asambles. Met kez da lakat ur gazeg na 'nije ket an abitud da vezañ gant unan all... un taol, un taol troad ha a bep sort, ne vije ket gwall interesant.

Wêjo vijé ked èzet ie. Gè, hézek nijé ’n abitut te véañ sames. Mè kês te laked gazek na nijé ke ’n abitut te véañ gan un all... En tol, en tol troat a bop sort, vijé ke gwèll intérésan.

Ce n'était pas toujours facile. Si, les chevaux habitués à être ensemble. Mais va mettre une jument qui n'est pas habituée à être avec une autre... Un coup de pied et tout, ce n'était pas très agréable.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e oamp er skol asambles

[wɑ̃m sko:l 'sɑ̃:bləs]

nous étions ensembles à l'école

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

daou asambles

[dow 'sãbləs]

en même temps, ensembles

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

piv oa asambles ganti amañ ?

[piw wa 'sɑ̃:bləs 'gãnti 'ãmã]

qui était avec elle ici ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

asambles

['sɑ̃:bləs]

ensemble

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fois (à la –)

met ne rez ket nemet ur rigenn asambles

[mɛ ɹe̞s kə mɛ 'ɹi:ɟən 'sɑ̃məs]

mais tu ne fais qu'une rangée à la fois

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

même (en – temps)

Pa vije laket ar machinoù war bronnoù... ... ar vuoc'h, feiz, hennezh a goroe e-unan quoi. Ha e derc'he d'ober, e derc'he da sachañ goude. Ha feiz evel se e oa kat da surveilh div pe deir pe beder asambles quoi.

Pé vijé laked machino war bronno… vuh, fé, heñ goroé ihun quoi. A dèrhé d’or, dèrhé de jèchañ goudé. A fé vesé oa kat de survèi diw pé dèr pé béder sam(bl)es quoi.

Quand on mettait les machins sur les mamelles de la vache, la machine trayait toute seule. Et elle continuait de tirer ensuite. Et comme ça, on pouvait en surveiller deux ou trois ou quatre en même temps.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kar an alar a oa bepred unan daou daol. A rae daou daol asambles quoi ma kerez. Ya.

Ka ’n aler oa boped un dow dol. Rê dow dol sam(l)es quoi, ma kées. Ya.

Car la charrue était un modèle à deux sillons. Elle faisait deux sillons en même temps, si tu veux.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)