Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

mankout

Stummioù : mank ; manka ; manket ; mankout ; vank ; vanka ; vanke ; vankfe ; vankiñ ; vankje ; vanko ; vankout ;

manquer

Person Trezelan normalamant a-wechoù n'ae ket e lec'h all da lavaret quoi. 'Met ha mank a rafe unan tu bennaket, neuze, 'h ae a-wechoù met heu... Normalamant, an hini a oa 'ba ar barrouz a oa sañset [?] 'ba ar barrouz quoi. Ya.

['pɛʁsõn tʁe'zelãn nɔʁma'laːmãn 'we̞:jo ne kə 'lɛχ al də 'laːt kwa] [mɛt a 'mãk ə 'ʁafe 'yn ty be̞'nakət 'nœhe 'he 'we̞:jo me̞dø] [nɔʁma'laːmãn 'niː wa bah 'baːʁus wa 'sãsət ? bah 'baːʁus kwa ja]

Le curé de Trézélan normalement n'allait pas ailleurs dire [la messe]. À moins qu'il manquait quelqu'un quelque part, alors il y allait parfois, mais heu... Normalement, celui qui était dans la commune était censé [?] dans la commune. Oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ne oa ket bet manket mann

[wa kə be 'mɑ̃kə mɑ̃n]

il n'avait manqué de rien

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket bet manket da debriñ

[nøs kə be 'mɑ̃ŋkəd də 'di:bi]

on n'a pas manqué de nourriture

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag evel-se 'mamp derc'het e-pad ar brezel, ne oa ket bet manket traoù dimp

[a və'se nɑ̃m 'dɛrhɛt pad 'bre:zəl wa kə be 'mɑ̃ŋkət trɛw dim]

et comme ça nous avions tenu pendant la guerre, nous n'avions manqué de rien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

du-mañ ne vanke ket amann

['dymɑ̃ 'vɑ̃ŋkɛ kəd ɑ̃'mɑ̃n]

chez nous le beurre ne manquait pas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

se a vank dezhi

[ze vɑ̃ŋg dɛj]

ça lui manque

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

unan a vank dezhañ

[yn vɑ̃ŋk teɑ̃]

il lui en manque un

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

N'eo ket se a vank.

[ˈnɛ kə ze vɑ̃ŋk]

Ça n'est pas ça qui manque.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

hag e-pad ar brezel e oamp bet rekouret peogwir... ne oa ket manket mann ebet dimp peogwir... kou... ne oa ket gouloù a-raok, evel-se ne oa ket... 'mamp graet hepañ

[a pad 'bʁe:zəl wɑ̃m be ʁe'ku:ʁət py'gy:ʁ wa kə 'mɑ̃ŋkə mɑ̃n be tim py'gy:ʁ ku wa kə 'go̞:lo ɹo̞:k və'se wa kə nɑ̃m gwɛt hepɑ̃]

et pendant la guerre nous avions été favorisés puisque... nous n'avions manqué de rien puisque... le cou... il n'y avait pas de lumière [courant] avant, comme ça il n'y avait pas... nous avions fait sans lui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket manket dour dezhe na mann ebet

[nøs kə 'mɑ̃kəd du:ɹ dɛ: na mɑ̃n'bet]

il ne leur a pas manqué d'eau ni rien

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ec'h arri se da vankiñ

[hɑj ze də 'vɑ̃ŋkĩ]

ça arrive à manquer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

falloir

ne vanka ket dit ankouaat da draoù

['vɑŋka kə did ɑ̃ŋ'kwɑ:d də drɛw]

il ne faut pas que tu oublies tes choses

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e vanko dezhi cheñch hañ

['vɑ̃ko dɛj ʃɛ̃ʃ ɑ̃]

il faudra qu'elle change hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'to fin debriñ da soub emezañ, e vank dit emezañ, sikour ac'hanon emezañ... da dennat ar rodoù diwar ar traksionoù emezañ

[pa to fin 'di:bĩ də zub meɑ̃ vɑɳ̃g did meɑ̃ 'ʒikur ɑ̃w meɑ̃ də 'dɛnəd ə 'ɾo:ʒo diwar tɾak'sɔ̃jo meɑ̃]

quand tu auras fini de manger ta soupe dit-il, il faut que tu m'aide dit-il... à enlever les roues des tractions dit-il

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar reoù gozh « mankout a ra deskiñ ober mat hañ »

[a rew'go:z vɑ̃ŋk ə ra 'diskĩ o:r mɑ:d ɑ̃]

et les anciens « il faut apprendre à bien faire hein »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a oa yaouank d'ar c'houlz-se, ne vezemp ket lesket da vont evel-se betegoût petra a veze, d'ar c'houlz-se e veze... e veze lâret d'an nen « ma gavit bonbon war an hent, ne vanka ket deoc'h debriñ anezhe kar ar re-se zo ampoezonet »

[nim wa 'jɔwɑ̃ŋg də 'huls:e viʒɛm kə 'lɛskə dɔ̃:n və'se betə'gu:t pɾɑ viʒe də 'huls:e viʒe viʒe lɑ:r tə ne:n ma 'gɑ:vɛd bɔ̃'bɔ̃ war nɛn 'vɑ̃ŋka kə dah 'di:bĩ nɛ: kar ree zo ˌɑ̃mpwe'zɔ̃:nət]

nous étions jeunes à cette époque-là, on ne nous laissait pas aller comme ça de peur de ce qu'il y avait, à cette époque-là on... on nous disait « si vous trouvez des bonbons sur la route, il ne faut pas que vous les mangiez car ceux-là sont empoisonnés »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma lâret d'am dud da bet eur ec'h arruen kwa, « hag e vanko deoc'h bezañ o c'hortoz ac'hanon emezon-me »

[ma 'lɑ:rəd dɑ̃m dyd də 'be:dər 'ɑjɛn kwa ɑ 'vɑ̃ŋko dɑh 'beɑ̃ 'hɔrtoz ɑ̃w 'mɔ̃mɛ]

j'avais dit à mes parents à quelle heure j'arrivais quoi, et il faudra que vous soyez là à m'attendre dis-je

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'na lâret ar medesin e vanke din chom er gêr

[ɑ nɑ 'lɑ:rəd mə'dœsin 'vɑ̃ŋkɛ dĩ ʃɔm ge̞:r]

et le médecin avait dit qu'il fallait que je reste à la maison

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

mankout a ra dezhañ chom er gêr bremañ da diskuizhañ

[vɑ̃k ə ʁa deɑ̃ ʃo̞m ge̞:ʁ 'bʁemɑ̃ də dis'kwi:zɑ̃]

il faut qu'il reste à la maison maintenant pour se reposer

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vanko ket dit...

['vãŋko kə dit]

il ne faudra pas que tu...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vanka ket din chom er gêr

['vɑ̃ŋka kə dĩ ʃom ge̞:r]

il ne faut pas que je reste à la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'vanka ket da... 'vanka ket da... d'ar jañdarm gwelet ac'hanomp, peotramant e vefomp aretet

[vɑ̃'kɑ kəd də - vɑ̃'kɑ kəd də - də 'ʒɑ̃ndaʁm 'gwe̞:lɛd ɑ̃m - pə'tɑ̃mɑ̃n vɔ̃m a'ʁe̞tət]

il ne faut pas que le... il ne faut pas que le... gendarme nous voit, sinon nous serons arrêtés

traduction ;)

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vanka ket dit mont war an hent

['vɑ̃ŋka kə dit mɔ̃n war nɛn]

il ne faut pas que tu ailles sur la route

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vanko ket dimp hunvreal evit an noz 'ba traoù an noz peotramant 'h eomp da lampat

['vɑ̃ŋko kə dim hyn'veəl wi nɔ̃:s ba tɾɛw nɔ̃:s pe'tɑ̃m hɑ̃m tə 'lɑ̃mpət]

il ne faudra que que nous rêvions cette nuit aux choses de la nuit, sinon nous allons sauter [de peur]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se, an hini yaouankañ a vanke dezhañ mont da lâret « bloavezh mat » d'an hini oa koshoc'h evitañ, na posubl 'nije ket... 'nije ket nemet c'hwec'h miz koshoc'h, eo dezhañ 'h eo da dont da lâret « Bloavezh mat » din

[də 'hulse 'ni:ni jo'wɑ̃ŋkɑ̃ 'vɑ̃ŋkɛ 'deɑ̃ mɔ̃n tə 'lɑ:rəd blɑwəz'mɑ:d dən n:i wa 'kosɔh 'witɑ̃ na 'posyb niʒe kət niʒe kə mɛ hwɛh mi:s 'kosɔh ɛ 'deɑ̃ hɛ dɔ̃:n tə 'lɑ:rəd blɑwəz'mɑ:t tĩ]

à cette époque, il fallait que le plus jeune aille dire « bonne année » à celui qui était plus vieux que lui, quand bien même il n'ait... il ne soit que six mois de plus vieux, c'est à lui de venir me dire « bonne année »

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze lâret « e vank deoc'h bezañ war-yun »

[viʒe 'lɑ:rɛt vɑ̃ŋk tah 'beɑ̃ war'jy:n]

on [nous] disait « il faut que vous soyez à jeun »

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se paotr-kaezh, d'ar c'houlz-se e vanke dit mont da souhetiñ ar bloavezh mat d'unan a oa... d'unan gozh hañ

[də 'hulse pɔt'kɛ:z də 'hulse 'vɑ̃ŋkɛ dit mɔ̃n də zu'eti ə ˌblɑwəz'mɑ:d dyn a wa dyn go:z ɑ̃]

à cette époque-là, pauvre gars [mon pauvre], à cette époque-là il te fallait aller souhaiter la bonnée année à un qui était... à un ancien

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vezer oc'h ober e vank ober bien

[pe vɛ:r ’o:bər vɑ̃ŋg ’o:bər bjɛ̃]

quand on fait il faut faire bien [maison]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vanke ket d'ar c'haraj bezañ... bezañ en he fezh tamm ebet

[’vɑ̃ŋkɛ kə tə ’kɑɾaʃ ’beɑ̃ ’beɑ̃ ni ve:s tɑ̃m bet]

il ne fallait pas que la chènevotte soit... soit entière

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

aon 'mez e sachfent warne kar ne vanka ket dezhe tennañ...

['owən me 'ʒɛʃfɛɲ warnɛ kar 'vɑ̃ŋka kə dɛ: 'tɛnɑ̃]

j'ai peur qu'ils ne tirent dessus [la barbe] car il ne faut pas qu'ils tirent...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ne vanka ket klemm.

Vank ka keu klèm.

[vãŋk ka kø klɛm]

Il ne faut pas se plaindre.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Ne vanka ket dezhi klemm.

Vank ka keu dèy klèm.

[vãŋk ka kø dɛj klɛm]

Il ne faut pas qu'elle se plaigne.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

e vanko deoc'h...

['vɑ̃ŋko dɑh]

il faudra que vous...

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

mankout a ra dit-te kemer d'evañ gant... gant Aleksi

[vɑ̃ŋk ə ʁa dit:e 'kemɛʁ 'de:vɑ̃ gɑ̃n ə gɑ̃n a'lɛksi]

il faut que tu prennes à boire avec... avec Alexi

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ah e vanko dezhi... e vo... 'do ezhomm da blegañ hañ

[a: 'vɑ̃ŋko dɛj vo do e:m də 'ble:gɑ̃ ɑ̃]

ah il faudra qu'elle... elle devra plier hein [se conformer à son futur emploi]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

intérêt (avoir – à)

E vanka dezhi mont d'he loch peotramant a vo debret evit an noz gant al louarn.

[ˈvɑ̃ŋka dɛj vɔ̃n di loʃ peˈtɑ̃mɑ̃n vo ˈdɛbə wi nɔ̃ːs gɑ̃n ˈluaʁn]

Elle a intérêt à rentrer sinon elle risque d'être mangée par le renard cette nuit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

rater

met an deizioù all 'meus manket

[mɛ 'dejo al mœs 'mɑ̃ŋkət]

mais les autres jours j'ai raté [club du 3e âge]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ne blije ket din manket ma merenn

[bli'ʒɛ kə dĩ 'mɑ̃ŋkəd mə mɛʁn]

je n'aimais pas rater mon déjeuner

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar C'hrec'hioù Min, Krec'hioù Min, Krec'h ar Goulm, Krec'h... hopala, aze zo lampet unan neuze, aze zo manket unan

[ˌhe̞jo ˈmiːn - ˌkɹe̞jo ˈmiːn - ke̞ɹˈgulm - ke̞ɹ - ɔpəˈlɑ - ˌɑˑe zo ˈlɑ̃mpəd yn ˈnœˑe - ˈɑˑe zo ˈmɑ̃ŋkəd yn]

ar C'hrec'hioù Min, Krec'hioù Min, Krec'h ar Goulm, Krec'h... hopala, aze zo lampet unan neuze, aze zo manket unan

Bear-Gwenezhan

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tromper (se –)

ma 'h out manket, hi 'deus dizvanket ac'hanout

[ma hud 'mɑ̃ŋkət hi døz diz'vɑ̃ɳkəd 'ɑ̃:nut]

si tu t'es trompé, elle t'a détrompé [corrigé]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

vouloir

ar sunelloù, an hini a lâr... an hini a vank-me da lâret

[zy'nelo 'nini lɑ:r 'nini vɑ̃ŋ me də lɑ:rd]

des traits, ce que dit... que je veux dire moi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e vanke dezhañ e c'harmje

['vɑ̃ŋkɛ 'deɑ̃ 'hɑrmʃe]

il voulait qu'elle pleure [père tardant à laisser sa fille chez la grand-mère]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hi vanke dezhi mont

[hi 'vɑ̃ŋkɛ dɛj mɔ̃n]

elle voulait partir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... hag e vanke dezhañ mont

[a 'vɑ̃ŋkɛ deɑ̃ mɔ̃n]

... et il voulait y aller

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... e vanke dezhañ plantañ anezhe

['vɑ̃ŋkɛ deɑ̃ 'plɑ̃ntɑ̃ nɛ:]

... il voulait les planter

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'da ket nemet ur mab hag e vanke dezhañ bezañ medesin

[da kə mɛ mɑ:b ag e ’vɑ̃ŋkɛ deɑ̃ ’be:ɑ̃ mœ’dœ:sin]

elle n'avait qu'un fils et il voulait être médecin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... peogwir e vanke dezhi e vijen ganti

[py'gy:ʁ 'vɑ̃ŋkɛ dɛj viʒɛn gɑ̃nti]

... puisqu'elle voulait que je sois avec elle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)