Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

revenir

adarriout

int adarriet ?

[iɲ ha’dɑjət]

ils sont revenus [les loups] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

addont

me pa vezen o labourat 'ba 'r park aze e veze unan a-us din aze ha, añfin, ne veze ket a-us din toutafet met eñ a veze e neizh war an douar hag eñ a vez a-us d'e neizh oc'h ober se, o kanañ evel-se, ha neuze e welez anezhañ oc'h addont war-draoñ goude adarre, ar beg evel-se war-draoñ aze

[me pe viʒɛn la’bu:rə bar pɑrk ’ɑhe viʒe yn ys’tĩ ’ɑhe a ɑ̃fin viʒe kəd ys’tĩ tuta’fɛt mɛ a hẽ̞: viʒe i e:z war ’nduar a hẽ̞: ve ys ti he:s ho:r ze ’kɑ̃:nɑ̃ və’se a ’nœhe ’wɛ:lɛz neɑ̃ 'hat:ɔ̃n war’drɔw ’gu:de ɑj beg vi’se war’drɔw ’ɑhe]

moi quand je travaillais dans le champ là il y en avait un au-dessus de moi là et, enfin, il n'était pas tout-à-fait au-dessus de moi mais il avait son nid au sol et lui il est au-dessus de son nid à faire ça, en train de chanter comme ça, et alors tu le vois revenir en bas [redescendre] après de nouveau, le bec comme ça vers le bas là [alouette]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met ret e oa gwelet, hag o serriñ reoù vihan, aze e oa un neizhad reoù vihan, hag e darbe an hini gozh, hag e-leizh he genoù e oa, hag e garzhe da gas... da gas d'he reoù vihan, ha goude 'h addeue adarre !

[mɛ rɛd wɑ ’gwɛ:lət ag ’sɛĩ rew ’viə ’ɑhe wa ’ne:ʒəd rew ’viən a ’dɑrbɛ n:i go:s a lɛjz i ’he:no a ’gɑrzɛ də gɑs də gɑs ti rew ’viən a ’gu:de ’hɑd:ɛ ɑe]

mais il fallait les voir [renards], et en train d'attraper des petits [mulots], là il y avait une nichée de petits [renards], et la vieille [la mère renard] approvisionnait, et elle en avait plein la bouche, et elle filait apporter... apporter à ses petits, et après elle revenait de nouveau !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

addeut

['had:øt]

revenu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da addont d'ar gêr

[də 'hɑt:ɔ̃n də ge̞:r]

pour revenir à la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

addeut

['had:øt]

revenu [au pays]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h addeu

[’hɑd:a]

revient

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

addont e-barzh

['had:ɔ̃n bɑrs]

y revenir [chez eux]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ret vo dit addont

[rɛd vo did 'had:ɔ̃n]

il faudra que tu reviennes

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

met goude pa vezont aet pell, 'h addeuont aze d'ober

[mɛ ’gu:de pe vɛɲ ɛt pɛl ’hɑd:ɛɲ ’ɑhe do:r]

mais après quand ils se sont éloignés, ils reviennent là faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

addeut

['had:øt]

revenu [au pays]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoazh bremañ int krog da addont

[hwɑz 'bomɑ̃ hiɲ kʁɔg də 'had:ɔ̃n]

et encore maintenant ils commencent à revenir [arbres fruitiers]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

addont war-dro

addeut oa war e dro

['hɑd:ød wa war i dɾo:]

il était revenu sur ses pas

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

addont war-giz

...addont war ma c'hiz da adlenn gwelloc'h

['hɑt:ɔ̃n war mə hi:z də 'hɑdlɛn 'wɛlɔh]

... revenir en arrière pour lire mieux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

adkregiñ

adkrog int

[’hɑtkrɔg iɲ]

ils reviennent [hannetons, après avoir disparus]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

adretorn

a-wechoù 'nez c'hoant da adretorn

['we:ʒo ne hwɑ̃n də had'retɔrn]

parfois elle [l'eau] a envie de revenir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arriout en-dro

gwelet e vo hag-eñ 'h aio en-dro pe betra

[’gwɛlə vo gẽ: hɛj ndro: pe brɑ]

on verra si elle reviendra ou pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo en-dro sell

[ɑj ɛ ndɾo: sɛl]

il est revenu regarde

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

na voujez ket emezon-me hañ, ken ec'h arruo an nen en-dro gant ar medesin !

[nə vu’ʒeskə ’mɔ̃mɛ ɑ̃ ken ’hɑjo nen dɾo gɑ̃n mœ’dœsin]

ne bouge pas dis-je hein, jusqu'à ce qu'on revienne avec le médecin !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, arri eo en-dro

[ɑj ɛ ndɾo]

oui, elle est revenue

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn merenn e oant arri en-dro

[bɛn mɛrn wɑ̃ɲ ɑj dro:]

et pour le déjeuner ils étaient revenus

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

'da lâret din penaos e oa kontant e oa arri en-dro

[da lɑɹt tĩ pə'nɔ̃ wa 'kɔ̃ntɑ̃n wa ɑj dɾo:]

elle m'avait dit qu'elle était contente qu'il soit revenu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

arriout war-dro

arru out war-dro

[ɑj ud war'dɾo]

tu es revenu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deut out d'ar vro, arru out war-dro

[død ud də vɾo: ɑj ud war'dɾo]

tu es revenu au pays, tu es revenu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru out war-dro pa 'h out arru... pa 'h out arru deus tu bennaket all amañ

[ɑj ud war'dro pe hud ɑj pe hud ɑj dəs ty mə'nɑkəd ɑl 'ɑ̃mɑ̃]

tu es revenu quand tu arrives... quand tu arrives d'ailleurs ici

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dont

Gwelet ivez ar bajenn displegadurioù.

'dea... 'dea... 'oarent ket e oan... 'oarent ket mann ebet c'hoazh e oan... e oan o tont, 'oa ket voaien degas keloù na mann ebet, 'ma ket... paper-lizher, ne oa ket ! (T. : neuze e soñjent e oas marv marteze ?) nann, nann, nann, a-benn neuze e dijent eu... goût a oarent 'met e vijen bet lazhet 'ba ar momed diwezhañ neuze, nann, nann, 'oant ket eu...

[dea dea waɹɛɲ cə wɑ̃n - waɹɛɲ kə 'mɑ̃n be hwas wɑ̃n - wɑ̃n tɔ̃n - wa kə 'vo̞jən dɛs 'ke̞:lo na 'mɑ̃n bet - ma kət - 'pɑ:pəɹ 'li:zəɹ - nə wɑ kət - nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n - be̞n 'nœ:he diʒɛɲ ə - gu:d ə 'wɑ:ɹɛɲ mɛd ə 'viʒɛn be 'lɑ:hə bah 'mo̞məd di'we:ɑ̃ 'nœ:he - nɑ̃n nɑ̃n - wɑ̃ɲ cəd ə]

ils avaient... ils avaient... ils ne savaient pas que j'étais... ils ne savaient rien du tout encore que j'étais... que j'étais en train de revenir, il n'y avait pas moyen de faire parvenir de nouvelles ni rien, je n'avais pas... de papier à lettre, il n'y en avait pas ! (T. : alors ils pensaient que tu étais mort peut-être ?) non, non, non, pour alors ils savaient bien, à moins que je me fasses tuer au dernier moment alors, non, non, ils n'étaient pas euh...

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

ha deut gantañ betek amañ

[a død 'gãntã 'betɛg 'ãmã]

et revenu avec lui jusqu'ici

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

deut out d'ar vro

[død ud də vɾo:]

tu es revenu au pays

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dont en-dro

Evel just, ma vije ar park d'achuiñ, feiz, e chome d'achuiñ ar park quoi, 'nije... n'aje ket e-barzh ar park an deiz war-lerc'h evit dont en-dro pe da...

Vèl just, ma vijé park t'achuiñ, fé, chomé d'achuiñ park quoi, nijé... N'aché ket bah park 'n dé war-lèrh da don dro pé de...

Bien sûr, s'il fallait finir le champ, il restait finir le champ. Il ne serait pas revenu dans le champ le lendemain juste pour revenir...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

dont en-dro ur wezh bennaket 'meus graet

[dɔ̃n dro: weʒ bə'nɑkə møz grɛt]

revenir je l'ai fait quelque fois

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne deui ket en-dro da Vear ?

[di kə dro də 'veɑr]

tu ne reviendras pas à Bear ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'h an da dont en-dro parce que goude 'h an da chom da glakenniñ adarre

[hɑ̃ dɔ̃n dro paskə ’gu:de hɑ̃ də ʃɔm də gla’kenĩ ’ɑe]

je vais faire demi-tour parce que après, je vais rester bavarder de nouveau

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa bet deut ar brizonierien en-dro deus an Almagn 'da gwelet bern traoù du-hont

[pe wa be dœd ə ˌbrizɔ̃'ɲɛrjɛn ndro: dəz nal'mɑɲ da 'gwɛ:lə bɛrn trɛw 'dyɔ̃n]

quand les prisonniers étaient revenus d'Allemagne, ils avaient vu plein de choses là-bas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

da bemp bloaz warn-ugent e oa deut en-dro

[’bɛmpla waʁ’ny:gən wa dœ ndʁo̞]

il était revenu à vingt-cinq ans

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù gozh deus euh... ma deufent en-dro bremañ n'onn ket penaos e rafent

[ʁew go̞:z dœz ə ma ’dɛfɛɲ dɾo̞ ’bomɑ̃ nɔ̃ kə pə’nɔ̃:z ’ʁɑfɛɲ]

les anciens de euh... s'ils revenaient maintenant, je ne sais comment ils feraient

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dont war-giz

deut oa keuz dezhañ ha deut oa war e giz

[død wa kœ̃: deɑ̃ a død wa war i gi:s]

il avait regretté et il était revenu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Dont war ma giz.

Don-n war me gis.

[dõn waʁ mə gis]

Revenir sur mes pas.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

dont war e giz

don-n war i giz

[dõn waʁ i giz]

revenir

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

retorn

Feiz goude, pa oant partiet quoi goude, Marcel a oa retornet neuze, ha neuze petra a soñjez ?

Fé goudé, pé oant partiet quoi goudé, Marcel oa rétornet neuzé, a neué pra joñjes ?

Ensuite, quand ils sont partis, Marcel est revenu. Alors qu'est-ce que tu en penses ?

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ma 'mije d'ober mont en tu bennaket, ac'hanta e renken mont d'ar gêr da c'horo bepred, ma vije d'ober retorn e vije retornet goude, met goro saout a vije d'ober bepred hañ.

Ma mijé d’or mon tu bénnaket, hanta rènkèn mon te gêr de horo bopet, ma vijé d’or rétorn vijé rétornet goudé, mè goro zowt vijé d’or boped añ.

Quand je devais aller quelque part, eh bien il fallait que j'aille à la maison traire en tout cas, s'il fallait que je revienne ensuite, je revenais, mais en tout cas il fallait traire les vaches.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha goude a-benn e vez o retorn e vez arru hanter... unnek eur pe evel se, pa vez o retorn da gousket.

A goudé bènn vé rétorn vé ai hanter... unnèg eur pé vesé, pé vé rétorn de gousket.

E après quand il revient, il est... onze heures environ, quand il revient se coucher.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Kar ma vije bet laosket da dont, moarvat, e ouient a-walc'h ne vije ket retornet quoi. Se zo naet ha sklaer quoi.

Ka ma vijé bé losket de don, mahat, ouièn wah vijé ke rétornet quoi. Zé zo nèt a sklèr quoi.

Car s'ils l'avaient laissé partir, sûrement, il savaient bien qu'il ne serait pas revenu. C'est évident.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha goude ne oa ket bet retornet ken, 'na ket bet goulennet mann ebet na seurt ebet, ne oa ket bet retornet.

A goudé oa ke bé rétornet kén, na ket bét goulet mann bét na sord ébét, oa ke bé rétornet.

Et ensuite il n'était plus revenu, il n'avait rien demandé, il n'était pas revenu.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha kement-all da retorn

[a ˌkemɛnˈdal də 'retɔrn]

et tout autant pour revenir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket retornet ?

[nɛ kə re'tɔrnət]

n'est pas revenu ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'na c'hoant da retorn en e wele neuze

[na hwɑ̃n də 'retɔrn ni we:le 'nœhe]

il avait envie de retourner dans son lit alors

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

adretorn a ran bremañ-souden

[had'retɔrn rã bə'zõm]

je reviens tout à l'heure

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

retorn deus an noz

['retɔrn døz nõ:s]

retourner [revenir à la maison] de nuit

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred 'deus c'hoant da adretorn

['bopəd dəs hwɑ̃n də hat'retɔrn]

ils veulent encore revenir [à ce système de chauffage]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met retorn !

[mɛ 'ɾetɔɾn]

mais reviens !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

retorn war e giz

rétan-n war i giz

[ʁetãn waʁ i giz]

revenir

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ne oan ket bet retornet

[wɑ̃n kə be re'tɔrnət]

je n'étais pas retourné

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa retornet deus Paris 'na un aksant

[pe wa retɔrn døs 'paris na 'naksãn] SJ

quand il était revenu de Paris, il avait un accent

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat a rey... lakat a rey pell... evit... retorn

['lɑkə ʁɛj - 'lɑkə ʁɛj pɛl - wit - 'ʁetɔʁn]

elle va mettre longtemps à revenir

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar yar a oa nijet ha 'h eo retornet gant ar reoù all... bremañ-souden

[ə jɑ:ʁ wa 'ni:ʒət a he̞ ʁe'tɔʁnəd gɑ̃n ə ʁew'ɑl - bə'zɔ̃m]

la poule qui s'était envolée est revenue avec les autres tout à l'heure

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)