Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

avancer

a-raok (bezañ –)

Gwelet an temoù Bezañ a-raok ha Bezañ a-raok (eur)

me zo pemp munut a-raok

[me zo pɛm ’my:nyd ro:k]

j'avance de cinq minutes [montre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

avañsiñ

avañsiñ a ra da di bepred, avañsiñ a ra ?

['ɑ:vɑ̃s ə ra də di: 'bopət a'vɑ̃sĩ ra]

ta maison avance toujours, ça avance ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dont a-raok

deus a-raok !

[døz ə'rok]

avance, viens [vers moi] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dont war-raok

deus war-raok !

[døz wa'ro:k]

avance, approche !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deus war-raok memestra !

[døz wa'ro:k 'mostra]

avance, approche quand même !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ale, deus war-raok !

[ɑle døz wa'ro:k]

allez, avance !

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ne lâren ket da gentañ evit petra e vezen deut, e veze lâret din « hañ, deus war-raok, ne chomez ket aze er-maez da gaozeal »

[’lɑ:ʁɛŋ kə də ’gentɑ̃ wit pʁa viʒɛn dœt viʒe lɑ:ʁ dĩ ɑ̃ dœz wa’ʁo̞g ʃo̞’mes kəd ’ɑhe me̞:s də go̞’ze:əl]

je ne disais pas au début pour quelle raison je venais, on me disait « hein, avance, ne reste pas là dehors à parler »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

mont a-raok

kez... kez a-raok !

[ke̞s - ke̞z ə'ʁo̞k]

va... pars !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mont war-raok

kement a dud oa en noz-se ken ne oa ket moaien mont war-raok

['kemɛn dyd wa nɔ̃:s se ken wa kə 'mojən mɔ̃n wa'ro:k]

que de gens il y avait ce soir-là, on ne pouvait même pas avancer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en ur vont war-raok

[nɔ̃n vɔ̃n wa'ro:k]

en avançant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne vefont ket kat da vont war-raok

[a vɔ̃ɲ cə kɑd dɔ̃:n wa'rok]

et ils ne seront pas capables d'avancer

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kez war-raok

[kɛz wa'ro:k]

avance

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kae war-raok !

[kɛ wa'rok]

avance !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'a ket war-raok

[na kə wa'ro:k]

il n'avance pas

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kae war-raok !

[kɛ wa'ro:k]

avance ! pars !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kae war-raok !

[kɛ wa'rok]

avance !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ 'h ae war-raok 'vat

[hɔ̃: hɛ wa'ro:k vɑt]

celle-là s'en allait [enfant au marché]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ae ket war-raok ivez

[nɛ kə wa'ro:g ie]

elle n'avançait pas non plus [ne marchait pas vite]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)