Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

grimper

krapat

Gwelet an tem Krapat

krapet 'neus war ar barrier

['krapɛ nøs waʁ 'bɑjɛʁ]

il a grimpé sur la barrière

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e welez anezhe o krapat war ar skeul

['wɛ:lɛz nɛ 'kʁɑpəd waʁ skœ:l]

tu les vois grimper à l'échelle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

krapat war ar gwez da... da... da... da serriñ uoù an evned

['kʁɑpə waʁ gwẽ: də də də də 'zɛĩ 'nyo 'ewnət]

grimper dans les arbres pour... pour... pour... pour ramasser les œufs d'oiseaux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

da grapiñ

[də 'grɑpi]

pour grimper [la côte]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ti Jean-Yves e vez ret krapat ur viñs

[ti: ʒɑ̃'iv ve rɛt 'krapəd vĩ:s]

chez Jean-Yves il faut monter un escalier

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'h eo ret krapet gant kelornioù ha traoù all

['ahɛ ɛ rɛt 'krapət gãn ke'lɔrɲo a trɛw]

là il faut escalader avec des seaux et tout

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vezen o krapat 'ba 'r gwez aze

[a viʒɛn 'krɑpəd bah gwẽ: 'ɑhɛ]

et je grimpais aux arbres là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goude n'houlo ket krapat

['gu:de 'nu:lo kə 'krapət]

après il ne voudra plus grimper [le tracteur]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

krapet war ar c'hleuz, war ar bern plouz

[’krɑ:pət war hlœ̃: war bɛrn plu:s]

aggripé au talus, au tas de paille

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'na krapet war ar c'hleuz, e-pign deus ar wezenn, deus ar brank

[a na 'kʁɑpə waʁ hlœ̃: piɲ dœz 'we:ən dəz ə bʁɑ̃k]

et il avait grimpé sur le talus, suspendu à l'arbre, à la branche

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'out ket bet james war beg ur wezenn ? 'teus ket bet krapet 'ba ar gwez da dapet...

[nut kə be ’ʒɑ̃məz war beg ə ’weən tøs kə be ’krɑpəd bar gwẽ: də ’dɑpət]

tu n'as jamais été à la cime d'un arbre ? tu n'as pas grimpé dans les arbres pour attraper...

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

mont war

aet eo... aet eo war ar barrier hañ ! me 'oaran ket petra... 'welan ket traoù all hañ

[ɛd e̞ - ɛd e̞ waʁ ’bɑjɛʁ ɑ̃ - me wa’ʁɑ̃kə pʁɑ we̞’lɑ̃kə tʁɛ’wɑl ɑ̃]

il est... il est monté sur la barrière hein ! moi je ne sais pas quoi... je ne vois pas autre chose hein !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gallet 'neus mont war ar barrier

[’galɛ nøs mɔ̃n waʁ ’bɑjɛʁ]

il a réussi à monter sur la barrière

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pa ne blije ket dezhañ mont war ar gwez goude peogwir e oa arru krog da goshaat

[a pɑ: 'bi:ʒɛ kə deɑ̃ mɔ̃n waɾ gwẽ: 'gu:de pu wa krɔ:g də go'sɑ:t]

et papa n'aimait pas aller dans les arbres après puisqu'il commençait à vieillir

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

da neizhata ec'h aemp war begoù ar gwez, n'onn ket penaos n'on ket bet o torriñ hon fenn gwezh ebet mais bon

[də ne’ʒɑta hɛm waʁ ’be:go gwẽ̞: nɔ̃ kə pə’nɔ̃:z nɔ̃ kə bet ’tɔʁĩ ɔ̃m bɛn ˌgweʒe’bet mɛ bɔ̃]

pour chasser les nids nous allions aux sommets des arbres, je ne sais pas comment nous ne nous sommes pas cassés la tête mais bon

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)