Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

finir

achuiñ

Gwelet an tem Achuiñ

achuiñ da debriñ

[a'ʃyĩ də 'di:bĩ]

finir de manger

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e oa achuiñ

[rɛd wa a'ʃyi]

il fallait finir

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

normalamant e tle bezañ un h d'achuiñ, n'eus ket ?

[nɔrma'lɑ̃mɑ̃m gle 'beɑ̃ ɑʃ da'ʃyi nøs kə]

normalement il doit y avoir un h pour finir, non ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'achuont ket

[na'ʃyɔ̃n cət]

elles ne finissent pas [de bavarder]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Achu da soup !

Achu te zoup.

['aʃy tə zup]

Finis ta soupe.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

se a achuo fall

[ze a'ʃy:o vɑl]

ça finira mal

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya, neuze e c'halli (ober ?), kar me bremañ-souden pa... pa vez c'hoant da gas ac'hanout er-maez hañ ! ha neuze 'h an da... ret eo achuiñ se evit an noz hañ ! gallet a ri gomañs... komañs hardi hañ !

[ja ˈnœːhe ˈhɑli djo̞ːʁ - kaʁ me bəˈzɔ̃m pə - pə ve hwɑ̃n də gas o̞wt me̞ːz ɑ̃ - a ˈnœːhe hɑ̃ də - ʁe̞d e̞ aˈʃyːĩ ze wi ˈnɔ̃ːz ɑ̃ - gɑl ə ʁi ˈgo̞mɑ̃s ˈko̞mɑ̃s ˈhɑʁdi ɑ̃]

oui, alors tu pourras (faire ?), car moi tout à l'heure quand... quand viendra l'envie de te virer dehors hein ! et alors je vais... il faut finir ça ce soir hein ! tu pourras commencer... commencer volontiers hein !

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

farine 'meus laket hag uoù ha neuze... an amann ha tout an traoù, ha neuze pa oa re danav, adrajoutet bleud, ha goude, 'meus mikset anezhañ, ar machin d'ober soub, evit achuiñ, pa oa... oa re start, ha 'neus (kwiet ?) mat sell tu vois ?

[faˈʁin møz ˈlɑkəd a ˈyːo a ˈnœhə - naˈmɑ̃n a tun ˈtʁɛw - a ˈnœhə pa wa ʁe ˈdɑ̃ːno - hadʁaˈʒutə ˈblœt - a ˈguːde - møs ˈmiksɛd ˈneɑ̃ ˈmɑʃin do̞ːʁ ˈzup - wid aˈʃyːĩ - pa wa wa ˈstɑʁt - a nøs ˈkwijəd ˈmɑt sɛl ...]

j'ai mis la farine et des oeufs et alors... le beurre et tout les choses, et alors puisque c'était trop liquide, rajouté de nouveau de la farine, et après, je l'ai mixé, [avec] le machin pour faire la soupe, pour finir, quand c'était... c'était trop dur, et il a bien (cuit ? gonflé ?) tu vois ?

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

finisañ

Ne oa ket brav bezañ e-kichen ar skol evel se, evel se e vije gouvezet pegoulz e vije e pinijenn peogwir me a ouie pegoulz e finise ar skol ordin.

Oa ke braw béañ kichen te skol vesé, vesé vijé gouvéet pégoulz vijé pinijenn, pégwir mé ouié pegouls finisé skol ordin.

Ce n'était pas bien d'être à côté de l'école comme ça, [car] comme ça on [les parents] savaient quand on [les enfants] était punis. Parce que moi je savais à quelle heure finissait l'école chaque jour.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met gouez dezhi, « petra a lavarjen dezhi ? » emezi, ma oa diwezhatoc'h ar skol o finisañ, otomatikamant e oamp diwezhatoc'h oc'h arruout er gêr quoi.

[me̞ gweʃ’tɛj pʁa ’laʁʃɛn dɛj mɛj – ma wa di’wetɔh ’skoːl fi’nisã – otoˌmati’kamən wãm di’wetɔh ’hajə ’ge̞ːʁ kwa]

Mais comme elle disait, « que puis-je lui dire ? » Si l'école avait fini plus tard, il arrivait automatiquement plus tard à la maison.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

[troioù-lâr / expressions]

paour-kaezh den, n'out ket arruet er gêr !

[pokɛz'de:n nut kəd ɑj ge̞:r]

pauvre homme, tu n'es pas arrivé à la maison [tu es loin d'avoir fini] !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)