Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

assez

a-walc'h

Fentus a-walc'h. Fentus a-walc'h.

Fèntuz wah. Fèntuz wah.

C'est plutôt amusant.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha eñ a gle en em viret c'hoazh pell a-walc'h. Eñ a gle en em viret c'hoazh

A eñ glé non viret c’hoas pèll walc’h. Eñ glé non viret c’hoas.

Et il doit se conserver assez longtemps encore.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya kar ma ne vijent ket bet sec'h a-walc'h e oant kat da vezañ bet graet evel louediñ pe en em peg ha machinet neuze.

Ya ka ma vijènt ke bé sêh wah oant kat te véañ bé gwèt vèl lwèdiñ pé non pék a machinet neuhé.

Oui, car s'il [le blé] n'avait pas été assez sec, il risquait de faire comme moisir ou se coller, et se machiner alors.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, eñ a oa lorc'h ennañ o tont gant honnezh met moarvat ne oa ket re sur diontañ bepred ivez kar bepred e oa ur mekanik bras a-walc'h, al lieuz evel se quoi.

Ya, eñ oa lorh nênnañ ton gan hoñs, mè mahad oa ke ré sur diontañ ie, ka boped oa mékenik braz wah, lieuz vesé quoi.

Oui, il était fier en arrivant avec elle [la lieuse], mais il n'était probablement pas trop sûr de lui non plus, car c'était quand même une assez grande machine, la lieuse comme ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

A-wezhioù pa vije, pa vije krevier da vidañ e-kerzh ar goañv, se a vije start a-walc'h d'ober quoi, kar pa vije loened e-barzh ar c'hraou e-kerzh ar goañv feiz, e vije start pa vije ret vidañ dindane quoi.

Wêjo, pa vijé... pa vijé krèvier de vidañ kèrz gouañ, zé vijé stard wah t’or quoi, ka pa vijé loened bah hrow kèrz gouañ fé, vijé start pé vijé rét vidañ dinanè quoi.

Parfois, quand il y avait des crèches à vider en hiver, c'était assez difficile à faire, car quand il y avait des bêtes dans la crèche en hiver, c'était difficile quand il fallait vider sous elles.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

War al lec'h out te eo gwasket a-walc'h marteze.

[wa le̞χ uːte e̞ ˈgwɑskə wɑχ maˈtee]

Là où tu es [où tu habites] c'est assez abrité peut-être.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Me ma c'hwec'h vloaz pa oan aet d'ar skol ha lâret a vez din gwelet a-walc'h eo warnon emezi ! se a lâr din !

[me ma wɛχ la pe wɑ̃n ɛ də skoːl a lɑːʁ ve dĩː ˈgwɛlə wɑχ ve ˈwaʁnɔ̃ mɛj ze lɑːʁ dĩ]

Moi j'avais six ans quand j'ai commençé l'école et elle dit que ça se voit sur moi ! elle me dit ça !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

gwelet e vez se a-walc'h 'vat

['gwɛ:lə ve ze wɑh hɑ]

on voit ça assez

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ker a-walc'h eo an traoù.

[keːʁ wɑχ e̞ tʁɛw]

C'est assez cher, c'est relativement cher.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

me a blij a-walc'h kezeg din ivez

[me bliʒ ə’wɑh ’ke:zɛg dĩ ’ije]

moi j'aime bien les chevaux aussi

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

trawalc'h

adv. trawalc'h trawac'h [tʁa'wɑx], trowac'h [tʁo̞'wɑx], trwac'h [tʁwɑx]

Gwelet an temoù Trawalc'h ha Trawalc'h !

Ha eüruzamant kar goude, gant ar saout 'meump bet trawalc'h a labour.

A évuruzaman ka goudé, gan zowt meum bé trawah labour.

Et heureusement car ensuite, avec les vaches, on a eu assez de travail.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Oh bac'h, trawalc'h 'meump arru graet. Allez bremañ, bremañ emezañ, e c'hallit kemer anezhi.

O ba, trawah meum ai gwèt. Alé, brœmañ, brœmañ méañ, hallét kémer nèi.

Oh la barbe, nous en avons fait assez [danser]. Allez, maintenant, dit-il, vous pouvez la prendre [pour danser avec d'autres].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Teus ket lâret trawalc'h.

Teus ket lareut tawac'h.

[tøs køt laʁət tawax]

Tu n'en a pas dis assez.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Trawalc'h meus gant ur chupenn.

Tawac'h meus gan-n chupeun.

[tawax møs gãn ʃypən]

J'ai assez avec une veste.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

trawalc'h da lazhañ anezhañ

[tʁa'wɑx tə ’lɑ:hɑ̃ neɑ̃]

assez pour le tuer

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

pas trawalc'h evit eu... evit gallet soagnal an dud

[pas tʁa'wɑh wit ə wid 'gɑləd 'swɑɲə ndyt]

pas suffisamment pour euh... pour pouvoir soigner les gens

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

eñ 'na gwelet trawalc'h dioute a-benn neuze

[hẽ̞: na gwɛld tɾa'wɑh dɔ̃ntɛ bɛn 'nœ:he]

il en avait vu assez pour alors [d'Allemands]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)