Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

repasser

adtremen

pegoulz adtremeni ?

[pə'guls ˌhatre'mɛni]

quand repasseras-tu ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'oc'h ket bet au... au Gwallspered ? tamm ebet ? met kat degaset anezhañ memestra ! me 'mije diwallet anezhañ hañ ! oh ! n'eo ket kat da... da... da... memestra 'da ket koñfiañs eu... eu... Anjela, oh ! n'eo ket... 'vez ket d'ober reiñ boued dezhañ, mann, e vije aet goude, ha goude adtremen d'ar gêr da gerc'hat anezhañ

[ˈnɔχ kə bet o o gwalˈspeːʁət - ˈtɑ̃mbet - mɛ kad ˈdje̞sə ˈneɑ̃ ˌmɔ̃məsˈtʁa - me ˈmiʃe diˈwɑlə ˈneːɑ̃ ɑ̃ - o ˈne̞ kə kad də də də - mo̞sˈtʁɑ ˌda kə kɔ̃ˈfiːɑ̃z ə ə ɑ̃ʒela - o ˈne̞ kət - ˈve kəd do̞ːʁ ʁɛĩ ˈbwet ˌteɑ̃ - mɑ̃n ˈviʃe ɛd ˈguːde - a ˈguːde hatˈtʁe̞mɛn də ge̞ːʁ də ˈgɛhə ˈneːɑ̃]

vous n'avez pas été au.. au Gwallspered [fête] ? pas du tout ? mais vous auriez pu me l'amener quand même ! moi je l'aurais gardé hein [bébé] ! oh ! elle n'est pas capable de... de... de... quand même elle n'avait pas confiance euh... euh... Angéla, oh ! elle n'est pas... il n'y a pas besoin de lui donner à manger, rien, il serait parti après, et après repasser à la maison pour venir le chercher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dizremen

tremen ha dizremen

['tremən a di'zremən]

passer et repasser

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

feriñ

Gwelet an tem Feriñ

feret

['fɛjət]

repassé [fer à repasser]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Feriñ anezhe. Feriñ ar c'hoefoù. Ar re-se a vije ret gouzout penaos feriñ anezhe, da blaenañ anezhe, ha neuze e vije ret lakat heu... ampez a vije graet deus hennezh, de l'empois ma kerez heu... Ampez.

['fẽi ne̞ – 'fẽi 'hwɛfo – ʁee viʒe ʁe guːt pə'noːs 'fẽi ne̞ də 'blɛːnã ne̞ – a nœhe viʒe ʁe 'lakəd ø – 'ãmpəz viʒe 'gwɛt tøs 'hẽs – də lãpwa ma'keəz ø 'ãmpəs]

Les repasser. Repasser les coiffes. Il fallait savoir comment les repasser, pour les aplatir, et il fallait mettre heu... On appelait ça de l'empois.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)