Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

pénis

c'hwitell

geo, egile all 'na lâret 'na kavet un neizh laouitenn « ha pelec'h 'teus kavet euh... an neizh laouitenn ? – feiz, emezañ, kreistre ma sac'h ha ma c'hwitell »

[ge: e'gi:le al na lɑ:r na kɑ:d ə ne:z 'lɔwitən a ple̞x tøs kɑ:d ə ə ne:z lɔ'witən fe: meɑ̃ 'krɛjste mə zɑx a ma 'hwitəl]

si, l'autre là avait dit qu'il avait trouvé un nid de troglodyte « et où tu as trouvé euh... un nid de troglodyte ? – ma foi, dit-il, entre mes couilles et ma queue »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo digor war da c'hwistell

[te hɛ 'diɔr war də 'hwistəl]

c'est ouvert sur ton sifflet [la braguette ouverte]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

flutenn

aze, gwelet a rez, e oa dastumet unan ivez e bord ar mor hag e oa lâret dezhañ « taol p... taol plê mat ec'h afe... ec'h afe evel-se ken da redal e-mesk ar merc'hed »... e tispake ya, hag e flutenn gantañ da grec'h, hañ la la, gwashoc'h evit kole bras ar Roc'h

[’ɑhe gwɛ:l ə rez wa das’tyməd yn ije bɔrd’mo:r a: wa ’lɑ:rəd deɑ̃ top toplɛ mɑ:d ’hɛfe ’hɛfe vi’se ken da ’re:dəl mesk ə ’mɛrhɛt di’spɑkɛ ag i ’flytən gɑ̃tɑ̃ də kweχ hɑ̃lala ’wɑsɔh wid ə ’hwɛ:le bɾɑ:z ɾɔx]

là, tu vois, il y en avait eu un d'arrêté au bord de la mer et on lui avait dit « faites att... faites attention d'aller... de ne plus aller comme ça courir parmi les femmes [s'exhiber] »... il s'exhibait oui, avec la flute en l'air, oh la la, pire que le taureau [inséminateur] d'Ar Roc'h

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

kog

Gwelet an temoù Ar yer (hag ar c'hog) ha Ar c'hog

e gog

[i gok]

son zizi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)