Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

eau-de-vie

gwin-ardant

Gwelet an tem Ar gwin-ardant

pa veze lakeet hennezh gwechall 'ba gwin-ardant gwenn hañ, d'ober likur

[pe viʒe la'keə hẽ̞:z gwe'ʒɑl ba gwi'nɑrdən gwɛn ɑ̃ do:r 'licyr]

quand on mettait celui-là autrefois dans l'eau de vie blanche, pour faire de la liqueur [prunelles]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

kreñv (hini –)

Tap bep a vannac'h hini kreñv aze, herie ec'h eo yen. Tap ur bannac'h hini kreñv aze, herie ec'h eo yen, a vije lavaret dezhi a-wechoù. Ya ya, met gwelloc'h eo deoc'h diwall, emezi, [?] kouezhfec'h e-barzh an touflez.

['tab bob 'vãh hini 'kʁẽ 'ahe – 'heje he̞ 'yiːn – 'tab 'bãh hini 'kʁẽ 'ahe – 'heje he̞ 'yiːn – viʒe lɑːt 'tɛj we̞ːʒo – ja ja mɛ 'we̞lɔh e̞ daχ 'tiwal mɛj (?) 'kwefɛh bahn 'tufle]

Prends [= sers-nous] un verre d'eau-de-vie à chacun, il fait froid aujourd'hui, qu'on lui disait parfois. Oui, mais il vaut mieux que vous fassiez attention, qu'elle disait, [de ne pas] tomber dans le fossé.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

mik

ur riñsadenn bannac'h kalet, ur bannac'h gwin-ardant a blije dezhe kwa, ur bannac'h mik aze, oh ! ur riñsadenn kwa

[rĩ’sɑ:n bɑ̃h ’kɑ:lət bɑ̃h gwi’nɑrdən ’bi:ʒɛ dɛ: kwa bɑ̃h mik ’ɑhe o ə rĩ’sɑ:n kwa]

une petite dose d'alcool fort, ils aimaient un petit coup d'eau de vie quoi, un coup d'eau de vie là, oh ! un fond

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)