Ar boued hag an evajoù > An evajoù > An evajoù gant alkol > Ar gwin-ardant
ur bannac'h gwin-ardant
[bãh gwi'nardən]
un coup de gnôle, de calva
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
gwin-ardant per
[gwi'nɑrdən pe:r]
de l'eau de vie de poire
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur bannac'h hini kalet
[bɑ̃h ’hini ’kɑ:lət]
un verre d'alcool fort [eau-de-vie]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur bannac'h gwin-ardant
[bɑ̃h gwin 'ɑrdən]
un coup de vin ardent [eau-de-vie]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur bannac'h dour-tomm
[bɑ̃h du:r tɔm]
un grog
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
diwar hennezh e rampo an avel diwarnout
['diwar hẽ:s 'rɑ̃mpo 'nɑwəl di'warnut]
avec celui-là [alcool fort] le vent glissera sur toi
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma 'h eo ur bannac'h-mat gwin-ardant aze, e rampo an avel... e rampo an avel diwarnout ivez
[ma hɛ ə bɑ̃h'mɑd gwi'nɑrdən 'ɑhe 'rɑ̃mpo 'nɑwəl 'rɑ̃mpo 'nɑwəl diwarnud je]
si c'est un bon coup d'eau de vie là, le vent glissera... le vent glissera de sur toi aussi
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha diwar hennezh e rampo an avel diwarnout, an avel-skorn
[a diwar hẽ̞:z 'rɑ̃mpo 'nɑwəl diwarnut ˌnɑwəl'skɔrn]
et avec celui-là, le vent te glissera dessus, le vent glacial
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar reoù gozh aze gwezhall a blije dezhe ur bannac'h gwin-ardant dezhe
[rew goz 'ɑhe gwe'ʒɑl 'bi:ʒɛ bɑ̃h gwi'nɑrdən dɛ:]
les anciens là autrefois appréciaient un coup d'eau de vie
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ neuze e vije laket gwin-ardant war an daol 'ba 'n... 'ba ar c'hafe, hag e garge e volenn betek an hanter peogwir e ad... e beurgarge anezhe gwin-ardant
[’nœhe viʒe ’lɑkə gwi’nɑrdən warn do:l ban bah ’hɑfe a ’gɑrgɛ i ’vo:lən ’bekə ’nɑ̃ntər py’gy:r had bɛr’gɑrge nɛ: gwi’nɑrdən]
alors il y avait l'eau-de-vie de mise sur la table dans... dans le café, et il remplissait son bol jusqu'à la moitié puisqu'il le remplissait complètement avec de l'eau-de-vie
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met ma zad 'na droed d'ober alambig ivez
[mɛ mə sɑ:d na dwɛd do:r alɑ̃'big je]
mais mon père avait le droit de faire bouillir aussi [eau-de-vie]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar riñs-tas
[rĩ’stɑs]
le pousse café [alcool fort après le café goutte]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur bannac'h pur dit
[bɑ̃h py:r dit]
un coup pur pour toi
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e veze evet ur bannac'h riñs-tas goude
[viʒe 'e:vəd bɑ̃h rĩ'stɑs 'gu:de]
on buvait un coup de pousse-café après
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e veze distilhet ar chistr
[viʒe di'stiʎə ʒist]
on distillait le cidre
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e vez laket 'ba hanter-kant degre
[ve 'lɑkəd ba ˌhɑ̃ntər'kɑ̃n də'gre]
on le met à cinquante degré
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur riñsadenn bannac'h kalet, ur bannac'h gwin-ardant a blije dezhe kwa, ur bannac'h mik aze, oh ! ur riñsadenn kwa
[rĩ’sɑ:n bɑ̃h ’kɑ:lət bɑ̃h gwi’nɑrdən ’bi:ʒɛ dɛ: kwa bɑ̃h mik ’ɑhe o ə rĩ’sɑ:n kwa]
une petite dose d'alcool fort, ils aimaient un petit coup d'eau de vie quoi, un coup d'eau de vie là, oh ! un fond
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Kemer ur bannac'h hini kreñv da dommañ dezhañ.
Kémèr banc’h hini kré de doman déan.
['kemɛʁ bãh 'i:ni kʁẽ də 'domã 'deã]
Prendre un coup de fort pour se réchauffer. [un coup d'alambic]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
gwin-ardant
gwinardeun
[gwinaʁdən]
eau-de-vie
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Ar bannac'h hini kreñv a oa hennezh. Ar bannac'h hini kreñv d'en em dommañ.
Banc’h hini kré wa hés. Banc’h hini kré de non-n doman.
[bãx hini kʁe wa hes] [bãx hini kʁe də nõn domã]
C'était le "coup de fort". Un verre d'eau-de-vie pour se réchauffer.
Petit dico de la piste en Bretagne Coop Breizh Martial Ménard page 48 : "hini pron. celui. On se sert de ce pronom suivi d’un adjectif pour nommer différentes boissons alcoolisées, notamment des alcools forts : hini kreñv du fort […]"
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ me a lâr deoc'h e oa hini kalet hañ, me 'meus... me 'meus en em vleset alies hag e vije laket gwin-ardant, ac'hanta 'h on sur dit-te e lampez eu...
[me lɑ:ʁ dɑh wa ’hi:ni ’kɑ:ləd ɑ̃ me møs me møz nɔ̃n ’vlesəd a’li:ɛs a viʒe ’lɑkə gwi’nɑʁdən - ˈhɑ̃nta hɔ̃ zy:ʁ dit:e ’lɑ̃mpɛs ə]
moi je vous le dit, c'était du costaud hein [eau-de-vie], j'ai... je me suis blessé souvent et on mettait de l'eau-de-vie, eh bien je t'assure que tu sautes euh...
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ e veze kafe 'ba tout ar bistroioù, kafe ha neuze e veze laket ur bannac'h mik dezhe
[viʒe 'kɑfe bah tud bis'tʁojo 'kɑfe a 'nœ:he viʒe 'lɑkə bɑ̃h mik tɛ:]
il y avait du café dans tous les bistrots, du café et alors on leur mettait un peu d'eau de vie
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
gwin-ardant jistr
[ˌgwinaʁdən'ʒist]
de l'eau de vie de cidre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met ur bannac'h traoù a blije dezhañ paotr
[mɛ bɑ̃χ tɾɛw 'bli:ʒe deɑ̃ pot]
mais il aimait la goutte mon gars
Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met 'to... 'to ket mik da lakat e-barzh, geo ?
[mɛ ˌto - ˌto kə ˈmik tə ˈlɑkə ˌbɑꝛs - ge̞]
mais tu... tu ne mettras pas d'eau de vie dedans [café], si ?
If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)