Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

coup

taol

Gwelet an temoù An daol ha Deus taol
Gwelet an tem An taolioù

A-wechoù ne vije ket aezet ivez. Geo, ar c'hezeg 'nije an abitud da vezañ asambles. Met kez da lakat ur gazeg na 'nije ket an abitud da vezañ gant unan all... un taol, un taol troad ha a bep sort, ne vije ket gwall interesant.

Wêjo vijé ked èzet ie. Gè, hézek nijé ’n abitut te véañ sames. Mè kês te laked gazek na nijé ke ’n abitut te véañ gan un all... En tol, en tol troat a bop sort, vijé ke gwèll intérésan.

Ce n'était pas toujours facile. Si, les chevaux habitués à être ensemble. Mais va mettre une jument qui n'est pas habituée à être avec une autre... Un coup de pied et tout, ce n'était pas très agréable.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

eñ eo an taol diwezhañ

[ẽ̞: ɛ nto:l di’weɑ̃]

ça c'est le dernier coup [le pire, aller en maison de retraite]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ eo an taol gwellañ da deskiñ ivez

[hẽ: ɛ to:l 'gwɛlɑ̃ də 'diski 'ijə]

ça c'est le meilleur coup [façon] pour apprendre aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ eo an taol gwellañ da deskiñ en bihan

[hẽ: ɛ to:l ’gwɛlɑ̃ də ’diski ɛn ’biən]

ça c'est le meilleur moyen pour apprendre petit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù 'mez ket anezhañ en taol kentañ

['we:ʒo me kə neɑ̃ to:l 'kentɑ̃]

parfois je ne l'ai pas du premier coup [lecture]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Hola ! debriñ a ra ur pezh tamm en un taol evel-se ?

[ˈhola ˈdibi ʁa peːs tɑ̃m nɔ̃n tol vəˈsɛ]

Eh ben ! il mange un gros morceau comme ça en une fois ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

laket er-maez a-daolioù botoù

['lɑkə me̞s 'toʎo 'boto]

mis dehors à coups de pieds

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

En em debrouilh a rae gwellañ m'halle met aze 'na graet e daol avat.

[n'debʁuj ə ʁe 'gwɛlã 'male mɛd ahe na 'gwɛd i 'doːl a]

Il se débrouillait du mieux qu'il pouvait, mais là il avait réussi son coup.

Ironie, au sujet de quelqu’un qui s’est blessé.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

En taol kentañ !

Tol kentan !

[tol 'kentã]

Du premier coup !

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Deut eo en un taol.

Doet è oe-n tol.

[dœt ɛ œn tol]

C'est venu d'un coup.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Pas tout en un taol.

Pas tout non-n tol.

[pas tut nõn tol]

Pas tout d'un coup.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Manket e daol.

Mankeut di tol.

[mãkət di tol]

Il a raté son coup.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

un taol digourdi

[nto:l di’guʁdi]

un coup fumant

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwistad

me 'ma skoet ur c'hwistad 'ba honnezh, me 'ma skoet ur foñsad 'ba honnezh, ken 'na graet « pouf »

[me ma ’skoəd ə ’hwistəd ba hɔ̃:s me ma ’skoəd ə ’vɔ̃səd ba hɔ̃:s ken na gwɛd ə puf]

j'avais tiré une mine dans celle-là, j'avais tiré une patate dans celle-là, tellement qu'elle avait « bang » [ballon explosé]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

krabanad

un tamm bihan evel-se, reiñet 'neus ur grabanad dezhañ kwa

[tɑ̃m 'biən və'sɛ 'rɛ̃jɛ nøz ə gra'bɑ̃:nət teɑ̃ kwa]

un petit peu comme ça, il lui à donner une mandale quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

krampouezhenn

Gwelet an temoù Ar c'hrampouezh ha Ar skouarniad

ur grampouezhenn

[ə grãm'pwɛn]

une claque, une baffe

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pavad

pavad

['pɑwət]

un coup de patte

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pavad

['pɑwət]

une mandale

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

takad

roet un takad dezhañ war e benn

['ɹo:əd ən 'tɑkəd deɑ̃ waɹ i bɛn]

donné un coup sur la tête

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

taolad

un taolad, un taol bazh 'meus roet dezhañ

[ən 'to:lət ən tol'bɑ:z møz 'roət teɑ̃]

un coup, je lui ai donné un coup de bâton

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)