Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

réussir

dont a-benn

deut on a-benn d'ober se

[dœd ɔ̃ bɛn do:r ze kwa]

j'ai réussi à faire ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dont an taol da vat

ne oan ket kat d'ober gwelloc'h met deut e oa an taol da vat

[wɑ̃ŋ kə kɑd do̞:ʁ ’wɛlɔx mɛ dœd wa nto:l də vɑt]

je ne pouvais pas faire mieux mais j'avais réussi mon coup

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

dont a rae an taol da vat ganimp, sañset

[dɔ̃n ə ʁɛ nto:l də vɑt gə'nim 'sɑ̃sət]

nous avions du succès, en principe [auprès des stagiaires de l'école d'agriculture]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

dont gant

deut eo ganit !

[død ɛ gənit]

tu as réussi !

Louis Aofred, , Bear (dastumet gant Tangi)

gallout

hag euh... an hini 'na graet honnezh a oa ur sakre artizan ha 'na... abuzet e amzer war... war honnezh me n'onn ket pegement met euh... gallet 'neva ober

[ag ə n:i na gwɛd hɔ̃:s wa 'sɑkre ar'ti:zən a na a'by:zəd i 'ɑ̃mzəɾ war war hɔ̃:s me nɔ̃ kə pe'gemən məd ə 'gɑləd neva o:r]

et euh... celui qui avait fait celle-là était un sacré artisan et il avait... passé beaucoup de temps sur... sur celle-là, je ne sais combien, mais il avait réussi à faire [horloge]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

kaout

Gwelet ivez ar bajenn displegadurioù.

ha bet 'ma anezhañ 'vat

[a bed ma neɑ̃ hɑ]

mais je l'avais eu [réussi à jeter le sac dans la charrette]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

reusisañ

hag amañ e reusis da vezañ da gentañ 'ba kol D'aspin

[a 'ɑ̃mɑ̃ re'ysis də 'veɑ̃ də 'gentɑ̃ ba kɔl dɑ'spɛ̃]

et ici il réussit à être en premier [en tête] dans le col d'Aspin

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tapout

gwezhall e veze penalizet an hini a dape chom war-lerc'h un oto

[gwe'ʒal 'viʒe pena'li:zət 'nini 'dapɛ ʃom war'lɛrh 'noto]

autrefois on pénalisait celui qui réussissait à rester derrière les voitures

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... oa tapet ganin

[wa 'tɑpə gə'nĩ]

j'avais réussi [à passer au travers du contrôle de gendarmerie]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ma ne dapont ket da stokañ o daouarn, unan e pep tu d'ar wezenn kua

[ma 'dɑpɛɲ kə də 'stɔkɑ̃ o 'dɑwən yn pop ty: də 'weən kya]

s'ils n'arrivent pas à se toucher les mains, un de chaque côté de l'arbre quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

(R. : N'eo ket aet e-barzh an toull fall ?) N'eo ket. Tapet 'neus chom e-kichen.

['ne̞kət – 'tapə nøs ʃo̞m 'kiʃən]

(R. : Elle n'est pas allé dans le mauvais trou ? [Tu n'as pas avalé de travers?]) Non. Elle a réussi à rester à côté.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pa 'ma tapet mont du-hont

[pe ma 'tɑpə mɔ̃n 'dy:ən]

quand j'avais réussi à y aller

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket tapet goût

[møs kə 'tɑpə gu:t]

je n'ai pas réussi à savoir

Roje Ar Falc'her, 1927, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn ar fin e oa arri reoù ha 'na tapet lazhañ anezhañ

[bɛn'fin wa ɑj ʁew a na 'tɑpə 'lɑ:hɑ̃ neɑ̃]

finalement étaient arrivés certains qui avaient réussi à le tuer

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma tap krapat

[ma dɑp 'kɾɑpət]

si elle arrive à grimper [plante]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma zad-kaer 'na douar du-hont ha 'na tapet derc'hen anezhe

[mə dɑt'kɛ:r na 'duar 'dyɔ̃n a na 'tɑpəd 'dɛrhɛn nɛ:]

mon beau-père avait des terres là-bas et avait réussi à les garder

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eo tout ar pezh 'ma tapet goût kwa, hi ne oare mann ebet deus ar pichoned ivez kwa

[e̞ tut pez ma 'tɑpə gu:t kwa hi 'wɑ:re mɑ̃n bet dəs pi'ʃɔ̃:nəd ie kwa]

c'est tout ce que j'avais réussi à savoir quoi, elle ne savait rien au sujet des pigeons non plus quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tapet 'ma mont paotr !

['tɑpə ma mɔ̃n po̞t]

j'avais réussi à aller mon gars !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya, ya, 'neus tapet goût kwa

[ja ja nøs 'tɑpə gu:t kwa]

oui, oui, il a réussi à savoir quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma tapet ganin, me 'ma gwerzhet d'hom mab-kaer

[me ma 'tɑpə gə'nĩ me ma 'gwɛɹzəd dɔ̃m map'kɛ:ɹ]

moi j'avais réussi, j'avais vendu à notre beau-fils

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

tapet eo ganin

['tɑpəd e̞ gɑ̃nĩ]

mon coup a réussi [avec la neige qui est tombée sur la terre retournée]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kariou a oa tapet gantañ

[ka'ʁi:o wa 'tɑpəd gɑ̃tɑ̃]

Kariou avait réussi [son coup]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ed ha traoù evel-se, ma diwanent, ma tapes lakat anezhe da diwan, e oa sur kwa, aze 'teze ket preñved na traoù all kwa, moarvat ne vezent ket kat da voutañ o fri

[e:d a tɾɛw və'se ma di'wɑ̃nɛɲ ma 'dɑpɛz 'lɑkə nɛ: 'diwɑ̃n wa zy:ʁ kwa 'ɑ:he tiʒe kə 'pʁẽ̞:vəd na tʁɛw al kwa ma'hɑt viʒɛɲ kə kɑt tə 'vutɑ̃ o vʁi:]

du blé et des choses comme ça, s'ils germaient, si tu arrivaient à les faire germer, c'était sûr quoi, là tu n'avais pas de vers ni d'autres choses quoi, sans doute qu'ils n'étaient pas capable de fourrer leur nez [vers dans la terre dure]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)