Klask
« gas »
Frazennoù kavet : 100
-
👂 🔗 amañ, gwechall, ar marin a-goñvers... a oa kalz a dud hañ ! bezañ a oa un taks... bezañ a oa un taksi... hag a rae an Havr... Perroz, bep sizhun ! hag a gas... hag a gerc'he permisionerien deus an Havr da dont amañ, hag ar reoù all d'ambarkiñ, ha bet zo reportajoù war se... bezañ zo... c'hwec'h pe seizh vloaz zo
[əˈnɑˑwꝛ]
ici, autrefois, dans la marine de commerce... il y avait beaucoup de monde hein ! il y avait un tax... il y avait un taxi... qui faisait Le Havre... Perroz, chaque semaine ! et qui emm... qui allait chercher les permissionnaires du Havre pour les faire venir ici, et les autres pour embarquer, et il y a eu des reportages là-dessus... cela fait... six ou sept ans de ça
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Yann-Glaod ar Govig, ganet e 1949 e Perroz-Gireg, o chom e Perroz-Gireg, tud bet ganet e Perroz-Gireg / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2023-09-23)
-
👂 🔗 Aze e oa... daou... ur c'houblad hag a oa... e komañsent... Oh ! 'oant ket kozh, hanter-kant vloaz bennak kwa ! Met e wreg 'na bet ur grizenn rumatisoù terripl kwa ! Ha n'halle ket ober he labour ken kwa, met gant... gant kombad d'ober he... he amann ha tout kwa ! Ha neuze Fañch a renke mont da gas eu... an amann d'ar bourk evit ar gomisionoù ha tout kwa. Hag aet Fañch d'ober e gomisionoù kwa, aet da...
[...]
Là il y avait... deux... un couple qui était... ils commençaient... Oh ! Ils n'étaient pas vieux, la cinquantaine quoi ! Mais sa femme avait eu une crise de rhumatisme terrible quoi ! Et elle ne pouvait plus faire son travail quoi, mais avec... avec des difficultés à faire son... son beurre et tout quoi ! Et alors Fañch devait aller envoyer euh... le beurre au bourg pour les commissions et tout quoi. Et Fañch était allé faire ses courses quoi, il était allé à...
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig Moriz, ganet e 1935 e Goudelin, o chom e Goudelin, tud bet ganet e ar Merzher / Tregonev.Dastumer : Tangi (2025-05-22)
-
🔗 Ma roet ma baner da ma mab da gas pour d'ar gêr ha goude n'eo ket retornet.
Ma rod me ban-neur deus me mab de gas pour de gèr a goudé nè keu rétan-neut.
[ma ʁod mə bãnəʁ døs mə mab də gas puʁ də gɛʁ a gude nɛ kø ʁetãnət]
J'ai donné mon panier à mon fils pour qu'il envoie des poireaux à la maison et il ne l'a pas rendu.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 H an da gas ar valizenn ganin d'ar c'hrignol.
En de gas valiseun geni de rigneul.
[ã də gas valisən gøni də ʁiɲəl]
Je vais mettre la valise au grenier.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Me zo o vont da gas ar c'hezeg d'ar park.
Mé zo von-n degas hézèk de park.
[me zo võn dəgas hezɛk də paʁk]
Je vais emmener les chevaux au champ.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 "Me meus c'hoant da gas ma kreion ganin da diskouez da maraine Kawan je sais écrire.
Mé meus c'hwant de gas me krèyo-n geuni de diskwé de maraine Kawan je sais écrire »
[me møs xwãt də gas mə kʁɛjon gøni də diskwe də maʁɛn kawãn ʒə sɛ ekʁiʁ]
J'ai envie d'apporter mon crayon pour montrer à marraine Cavan que je sais écrire.
Phrase bilingue dite par sa sœur Geneviève qui commençait à parler français.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 oh ! dec'h e oan bet oc'h evañ kafe, e-ti ur gamaradez din, ha feiz... e oant aet war ma dreid, brav e oa pa oan o vont, met a-benn... « me zo o vont da gas ac'hanout d'ar gêr » « 'ri ket 'vat, emezon-me », oh ! « biskoazh 'meus gwelet ken fall all », emezon-me, feiz, ar paiplu 'dalveze ket ar boan leskel anezhañ peogwir a-hend-all 'nije bet... ha yen ! ha yen !
[...]
oh ! hier j'avais été boire un café, chez une amie à moi, et ma foi... j'étais allée à pied, il faisait beau en allant, mais quand... « moi je vais te ramener à la maison » « ah, non ! dis-je », oh ! « jamais je n'ai vu [un temps] aussi mauvais », dis-je, ma foi, ça ne servait à rien de laisser le parapluie parce que sinon il aurait été [emporté]... et froid ! et froid !
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 feiz, bremañ eo... c'hoar Odette ma c'hamaradez, n'emañ ket pell, war ma dreid e oan aet, ha feiz neuze « moi j... me... me zo o vont da gas ac'hanout d'ar gêr » « ah, en anv Doue 'ri ket 'vat, emezon-me ! » biskoazh 'mo bet kemend-all a riv ! ha avel ! avel ! « bremañ-souden, emezon-me, e bartiin gant an avel, emezon-me », ma faiplu 'ma renket serriñ anezhañ 'vat peogwir... ha neuze kazi ur c'hlizhenn !
[...]
ma foi, maintenant c'est... la sœur d'Odette ma copine, elle n'est pas loin, j'étais allée à pied, et ma foi alors « moi j... moi... moi je vais te ramener chez toi » « ah, au nom de Dieu non, dis-je ! » jamais je n'ai eu aussi froid ! et du vent ! du vent ! « tout à l'heure, dis-je, je m'envolerai avec le vent, dis-je », j'avais dû fermer mon parapluie parce que... et alors presque une bruine !
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 ha tout a deue da gas laezh aze, met meskailhez a vije
[mesˈkajɛs]
et ils amenaient tous du lait là, mais il y avait du mélange
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : plac'h, ganet e 1933 e an Eviaz, o chom e an Eviaz, tud bet ganet e an Eviaz / Plounez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Peotramant, ma... ma 'h ez da-unan, pa... pa gomañs ar mor arriet dindan... dindan da dreid, betek... betek da... hanter da divhar, ma savez da droad re vuan, ma rez chiboud n'out ket kap da sevel ken. Ar c'hou... ar... ar mare a gas ac'hanout... au large. Hag e renkez reiñ an dorn an eil d'an all. Faire la chaîne a vije graet duzh se.
[...]
Ou sinon, si... si tu vas tout seul, quand... quand la mer commence à arriver sous... sous tes pieds, jusqu'à... jusqu'à... la moitié de tes jambes, si tu lèves ton pied trop vite, si tu tombes tu ne peux plus te lever. Le cou... la... la marée t'emporte... au large. Et tu dois donner la main, les uns les autres. Faire la chaîne qu'on appelait ça.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Me... me a oa war an enez... me... me a oa 'ba an uzin, war ar c'hae, o kerc'hat... o kerc'hat bagoniadoù goemon, da gas 'ba an uzin da... da labourat. Hag e wele anezhañ, treu... peogwir du... duzh... duzh... duzh lec'h... duzh ar c'hae, an uzin, lec'h emañ... lec'h e oa ar vagonioù war ar railhoù, bagonioù, evel e vez gant... 'ba... 'ba... 'ba ar garioù aze da... da gargañ sabl ha... traoù.
[...]
Moi... moi j'étais sur l'île... moi... moi j'étais à l'usine, sur le quai, allant chercher... allant chercher des wagons de goémon, pour amener à l'usine pour... pour le travailler. Et on le voyait, à la dist... puisque de... de... de... de là où... du quai, l'usine, là où se trouve... là où il y avait les wagons sur les rails, des wagons, comme il y a dans... dans... dans... dans les gares là pour... pour charger le sable et... tout.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 hag un darn all a gas... a gas holen gros gante, hag e lakeont ur briñsenn holen gros, 'ba pep... 'ba an toulloù, 'ba tout... 'ba ur bern toulloù, ha pemp munutenn... pemp munutenn pe evel-se goude, e deuez en-dro, hag e vez an hanter duzh an troad couteau, er-maez, pa arri ur greunenn holen, da... da gouezhiñ 'ba an troad couteau, « pik ! », emeze, e... e deu war-varr diouzhtu
[...]
et d'autres apportent... apportent du gros sel, et ils mettent une pincée de gros sel, dans chaque... dans les trous, dans tous... dans plein de trous, et cinq minutes... quelques cinq minutes après, tu reviens, et la moitié des pieds de couteau est sortie, quand un grain de sel arrive à... à tomber dans le pied de couteau, « pique ! », qu'ils font, ils... ils viennent à la surface tout de suite
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 met amañ, emañ tout ar sent ervat, ervat e-barzh duzh klevet, hag eu... zo... zo le patron des chevaux, ha... pa vez pardon an Enez Maodez, an hini 'neus kezeg 'ba an douar, ac'h a, hag a gas ur c'hozh houarn gazeg gantañ, hag a lakey anezhañ 'ba ar chapel, war... un estajerenn, zo... ouzhpenn hant... pemp kant... fers à cheval, fers à cheval, reoù... reoù bet uzet, bet... bet... bet 'ba treidoù kezeg c'hoazh
[ˌneˑnəzˈmo̞ˑde]
mais ici [dans la chapelle Sant-Maodez], tous les saints sont bien [en place], sont bien [en place] dedans à ce qu'il parait, et euh... il y a... il y a le patron des chevaux, et... quand c'est le pardon de an Enez Maodez, celui qui a des chevaux sur le continent, va, et amène un vieux fer à cheval avec lui, et il le mettra dans la chapelle, sur... une étagère, il y a... plus de cinqu... cinq cent... fers à cheval, fers à cheval, ayant... ayant été usés, été... été... été déjà dans des pieds de chevaux
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 20... 25 ans eo bet war hennezh, hag evit lâret libr... libr ar wirionez, kazi noz-deiz ! peogwir e droc'he ar c'hoad war an deiz, ha 'h ae da gas plenken d'ar gêr goude, ha neuze e re... retorne gant... da hanternoz pe d'un eur, gant bilhoù
[...]
il a été 20... 25 ans sur celui-là [tracteur], et pour dire franchement... franchement la vérité, presque nuit et jour ! puisqu'il coupait le bois en journée, et il emportait des planches à la maison après, et alors il re... retournait avec... à minuit ou une heure, avec des billes
Gant : Jan Boujed, ganet e 1931 e Beurleudi, o chom e Bear, tud bet ganet e Beurleudi / Beurleudi.
Gwreg FikamoDastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar C'hastello ya, ar C'hastello eu... just e dremenen dre ar C'hastello da vont da gas ma bugale d'ar skol
[hasˈte̞lˑo ja - hasˈte̞lˑo - ... - ... ə hasˈte̞lˑo ...]
Plounerin
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jan Garion, ganet e 1936 e Logivi-Plougraz, o chom e Plufur, tud bet ganet e Logivi-Plougraz / Plougraz.Dastumer : Tangi (2023-08-04)
-
👂 🔗 Poullamprun, me 'meus ket graet nemet klevet se, me 'meus ket graet nemet klevet se, pa oan deut dre amañ 'ba an tu-mañ, kar a-raok e oan en tu all, pa oan deut en tu-mañ, me 'meus ket graet nemet klevet Poullamprun, e dremenen tal-kichen Poullamprun, da gas ar vugale d'ar skol
[ˈpulˑãˌpʁɛ̃ˑ - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌpulˑãˈpɾɛ̃ˑ - ... ˌpulˑãˈpɾɛ̃ˑ - ...]
Plounerin
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jan Garion, ganet e 1936 e Logivi-Plougraz, o chom e Plufur, tud bet ganet e Logivi-Plougraz / Plougraz.Dastumer : Tangi (2023-08-04)
-
👂 🔗 ya, an Dourgwidou, eno e oa ur vilin, ha di... eno 'h aemp da gas... an ed, da... da valañ
[ja - duꝛˈgwiːdu - ... - ... - ... - ...]
Plounerin
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jan Garion, ganet e 1936 e Logivi-Plougraz, o chom e Plufur, tud bet ganet e Logivi-Plougraz / Plougraz.Dastumer : Tangi (2023-08-04)
-
👂 🔗 Traou ar Gwajo a oa... a oa... en tu... en tu all, en tu... en tu... en tu droite pe deuez deus an tu-mañ, hag e deu an hent aze evel-se, an hent zo aze e-tal ar groaz, aze zo ur c'hroashent aze, aze, ha diouzhtu, zo un hent bihan... da vont à gauche, da vont... da vont... da vont 'ba an hent d'arriet e Kerlev amañ, an hent bihan da vont à gauche, ha bu aze 'h aer da gannañ 'ba traou ar Gwajo, aze e oa gwajoù-kannañ, ha da gas ar saout d'an dour !
[ˌtɾɔwˈgwɑˑʒo ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌke̞ɹˈle̞ˑw ... - ... - ... ˌtɾɔwˈgwɑˑʒo - ... - ...]
Kemper-Gwezhenneg
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Konan, ganet e 1931 e Kemper, o chom e Kemper, tud bet ganet e Pleuzal / Kemper.Dastumer : Tangi (2023-08-08)
-
👂 🔗 ha goude 'teu... 'teus Sant-Bastian, goude 'oa sort ebet, ken a gas Keranostiz, ur vilajennad eno
[... - ... ˌzɑ̃nbasˈtiˑən - ... - ... ˌke̞ɣəˈnostis - ...]
Plistin
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Frañsoa ar Gall, ganet e 1937 e Plistin, o chom e Plistin, tud bet ganet e Plistin / Plistin.Dastumer : Tangi (2023-07-05)
-
👂 🔗 ha eñ n'eo ket ar Palakred hañ ! eñ n'eo ket... n'onn ket piv 'neus badezet hennezh ar Palakred, hein ? ya, ordin ya ! eu... ar Pont Nevez, ar Pont Nevez, me zo bet aze gant ma vamm-gozh, pa oan bihan, deus Bear, e deuemp war hom zreid aze hom-div, ('bu dre xxx aze ?), 'meus soñj da welet... 'ma goullet ganti... da vezañ goullet ganti « petra eo ar machin zo aze ? » « hennezh zo da gas dour d'ar Gouent », ha eñ a oa 'ba ar Pont Nevez, aze e oa... e vije pompet dour da gas d'ar Gouent, da fournis dour d'ar gouent, 'ba ar rinier ya
[... paˈlɑkəd ... - ... - ... - ... paˈlɑkət - ... - ˌpɔ̃nˈnewe - ˌpɔ̃nˈnewe - ... - ... - ... ˈbeˑaɹ - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌpɔ̃nˈnewe - ... - ... - ... - ...]
et ça ce n'était pas ar Palakred hein ! ça ce n'est pas... je ne sais pas qui l'a baptisé ar Palakred, hein ? oui, toujours oui ! euh... ar Pont Nevez, ar Pont Nevez, moi j'ai été là avec ma grand-mère, quand j'étais petite, de Bear, nous venions à pied là toutes les deux, (par xxx là ?), je me souviens de voir... de lui avoir demandé... de lui avoir demandé « c'est quoi ce machin-là ? » « ça c'est pour amener de l'eau au Bon-Sauveur », et ça c'était à ar Pont Nevez, là il y avait... on pompait l'eau pour l'amener au Bon-Sauveur, pour fournir de l'eau au Bon-Sauveur, dans la rivière oui
St-Laorañs
Gant : Mari-Kler ar Gag, ganet e 1940 e Bear, o chom e Sant-Laorañs, tud bet ganet e Trezelan / Pederneg.
Dastumer : Tangi (2023-06-17)