Klask
« lâren »
Frazennoù kavet : 28
Pajennoù : 1 2
-
👂 🔗 hag e oa partiet evel ur so... evel un daradenn e oa partiet, en ur hopal, en ur hopal, moarvat ar c'hourant... 'neus santet e zivhar ha tout en e gorf, unan bihan evel-se kwa, fidamdoulle ! hag e oa partiet da Gerfall du-se, « oh ! mallozh Doue ! biskoazh ! 'gavan ket... », ar verc'h 'deo graet un dro partout, en-dro d'ar Gar, en-dro da Kermono ha partout dre aze, 'oa ket foutu da gavout anezhañ, kaer e oa gopal anezhañ, me a lâre dezhi, « me n'in ket d'ar pot-au-feu, a lâren dezhi, ma 'vez ket kavet ma c'hi, ah, nann, nann ! 'meus ket a c'houd da vont neblec'h ebet »
[ˌgɛɾˈval - kɛɾˈmõˑno]
et il [chien] était parti comme un f... il était parti comme un éclair, en criant, en criant, sans doute que le courant... il l'a senti dans ses jambes et tout dans son corps, un petit comme ça quoi, bon sang ! et il était parti à ar Gerfall là-bas, « oh ! malédiction de Dieu ! jamais ! je ne trouve pas... », ma fille avait fait un tour partout, autour de la Gare, autour de Kermono et partout par là, on n'était pas foutu de le trouver, on avait beau l'appeler, moi je lui disais, « moi je n'irai pas au pot-au-feu, que je lui disais, si on ne trouve pas mon chien, ah, non, non ! je n'ai pas goût à aller quelque part »
Plufur
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jan Garion, ganet e 1936 e Logivi-Plougraz, o chom e Plufur, tud bet ganet e Logivi-Plougraz / Plougraz.Dastumer : Tangi (2023-08-17)
-
👂 🔗 betek hanternoz, pe betek un eur deus ar beure, on bet o poazhañ boued d'ar moc'h, met 'lâren ger ebet, 'lâren ger ebet, n'onn ket penaos n'on ket bet (dallet ?), n'onn ket penaos, ingal zo ! bepred 'h on amañ, oh ! kalmet mat e oa ma... e oa ma galon kwa ! ya, kalmet e oa da ma galon
[... - ... - ˌlɑˑɣe̞n ˈgiˑʁ bet - ˌlɑˑɣe̞n ˈgiˑʁ bet - ... - ... - ...]
jusqu'à minuit, ou jusqu'à une heure du matin, j'ai été cuire de la nourriture aux cochons, mais je ne disais rien [je ne me plaignais pas ; litt. je ne disais aucun mot], je ne disais rien, je ne sais pas comment je n'ai pas été (aveuglé ?), je ne sais pas comment, c'est égal ! toujours est-il que je suis ici, oh ! mon cœur s'était bien... bien calmé quoi ! oui, mon cœur s'était calmé
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag amañ e vez lâret « uvelenn », ar memes tra hañ ! eo l'absinthe, hag e oan o lâret se ur wech, e oamp o tebriñ e-barzh... ur pred... hag a oa e-barzh bourk Lanvaodez, hag e oa unan, Pierre Carlot, marteze 'na ivez dek vloaz ha pevar-ugent marteze, ha... hag e lâren dezhañ 'ma kavet petra a sinifie eu... « uvelenn » kwa, « petra ! emezañ, 'ouies ket petra eo an uvelenn ? met, ni... met du-mañ zo e-leizh a uvelenn, 'barzh du-m... ha pa oan bihan, e vije roet uvelenn din, e vije trempet 'barzh gwin gwenn hag e vije roet uvelenn din goude, oh ! goude se a rae efed » « n'onn ket... n'onn ket petra 'neus graet efed dit, pe eo ar gwin gwenn pe eo an uvelenn met... »
[... yˈveˑlən - ... - ...]
et ici on dit « absinthe », la même chose hein ! c'est l'absinthe, et je disais ça une fois, nous étions en train de manger à... un repas... au bourg de Lanvaodez, et il y avait quelqu'un, Pierre Carlot, peut-être qu'il avait quatre-vingt-dix ans peut-être, et... et je lui disais que j'avais trouvé ce que signifiait euh... « absinthe » quoi, « quoi ! dit-il, tu ne sais pas ce que c'est que l'absinthe ? mais, nous... mais chez moi il y en a plein des absinthes, chez m... et quand j'étais petit, on me donnait de l'absinthe, qu'on trempait dans du vin blanc et on me donnait l'absinthe après, oh ! après ça faisait effet » « je ne sais pas... je ne sais pas ce qui t'a fait effet, si c'est le vin blanc ou si c'est l'absinthe mais... »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Fañch Gwilhou, ganet e 1942 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah ! an hini n'eo ket kat da c'hovelañ ur falc'h, evel a lâren, n'eo ket kat da droc'hañ foenn ivez, nann ! hag an hini 'vije ket ur gontell gantañ en e c'hodell, a-hervez, eñ 'oa ket ur charreter... 'oa ket ur charreter mat ivez te ! oh, ya ! ya ! ya !
[a - ... ˈwe̞nə ˈvɑlχ ... - ... - ... - ...]
ah ! celui qui n'est pas capable d'affûter une faux, comme je disais, il ne peut pas couper de foin non plus, non ! et celui qui n'a pas un couteau dans sa poche avec lui, à ce qu'on dit, il n'était pas un charretier... il n'était pas un bon charretier non plus pardi ! oh, oui ! oui ! oui !
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e vijent tout o tont amañ, « tintin Louiz ! kae da di tintin Louiz, da gerc'hez eoul, da gerc'hez sukr ha tout, hag e lâren dezhi « 'teus ket evitout da-unan ha out o reiñ anezhedezhi ! », me 'meus soñj deus se, ac'hanta ! n'eo ket bet mat james, n'on ket bet mat gant ar familh-se, james ! ah, ya ! ar jalouzi, hennezh zo ur gwall dra !
[...]
elles venaient toutes ici, « tante Louise ! va chez tante Louise, pour chercher de l'huile, pour chercher du sucre et tout, et je lui disais « tu n'en as pas pour toi-même et tu es en train de leur en donner ! », moi je me souviens de ça, eh bien ! ça n'a jamais été bien, je n'ai pas été bien avec cette famille-là, jamais ! ah, oui ! la jalousie, ça c'est une chose terrible !
Gant : Mari Riou, ganet e 1944 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned / Plûned.
Dastumer : Tangi (2023-08-16)
-
👂 🔗 ma zad-kozh a oa deus Plizidi, eñ a lâre « dismantr » pa lâren-me « goufoniñ »
[guˈvõˑnĩ]
mon grand-père était de Plizidi, il disait « gaspiller » quand moi je disais « gaspiller »
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi (2025-01-08)
-
👂 🔗 ah, Komanant ar Roue ! ah, ya ! ah, ya ! pa lâren ar Roue...
[a - ko̞ˌmãˑnˈɻuˑe̞ - a ja - ... ˈɻuˑe̞]
Ploubêr
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Gabi an Amour, ganet e 1937 e Ploubêr, o chom e Ploubêr, tud bet ganet e Ploubêr / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2023-08-11)
-
👂 🔗 Kerozon, evel-se a lâren-me
[ke̞ˈʁoˑzɔ̃n - ...]
Kerfod
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : plac'h, ganet e 1933 e an Eviaz, o chom e an Eviaz, tud bet ganet e an Eviaz / Plounez.Dastumer : Tangi (2023-07-12)
-
👂 🔗 Gambouderi a lâren ivez ya
[ˌgɑ̃buˈdeˑɾi ...]
Pleuveur-Gaoter
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ an Onest, ganet e 1932 e Pleuveur-Gaoter, o chom e Pleuveur-Gaoter, tud bet ganet e Pleuveur-Gaoter / Perwenan.Dastumer : Tangi (2023-06-07)
-
👂 🔗 ah, ya ! ar Fod ya, aze e oa... aze e oa ur ruzelenn-dour, hag an dour-se a arrie e Pont Bidi sell ! pa lâren dit ! hoñ... hoñ a oa dour a arrie 'ba Pont Bidi
[a ja - ˈfoˑt ja - ... - ... - ... - ˌpɔ̃n ˈbiˑdi - ... - ... - ... ˌpɔ̃n ˈbiˑdi]
Pleuzal
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Suzan Kolled, ganet e 1935 e Pleuzal, o chom e Hengoad, tud bet ganet e Lezardrev / Planiel.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 nant fortifiet ar C'hastell... ar C'hastell ar Yar, hag ar C'hastell ar C'hog ivez, ar C'hastell ar C'hog ? pelec'h emañ ? pelec'h emañ ar C'hastell ar C'hog, 'ma gwelet... klasket 'ma, partout 'ma klasket ar C'hastell ar C'hog, hag e oan... ha... e oan... ha pa lâren se pa oan... o tebriñ c'hoazh 'ba ar pred evel-se, « ma Doue ! met ar C'hastell ar C'hog, emezañ, me a anavez ! pelec'h emañ ar C'hastell ar C'hog ! e-kichen ar C'hastell ar Yar », ha 'h ae da dibab gomon aze en-dro d'ar C'hastell ar *Yog... C'hog, met ar C'hastell ar C'hog n'eus ken kastell ebet peogwir eo aet a-raok gant ar mor kwa !
[... - ˌhɑstəl ˈjɑˑꝛ - a ˌhɑstəl ˈhoˑg ... - ˌhɑstəl ˈhoˑk - ... - ... ˌhɑstəl ˈhoˑk - ... - ... ˌhɑstəl ˈhoˑk - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌhɑstəl ˈhoˑg ... - ... ˌhɑstəl ˈhoˑk - ... ˌhɑstəl ˈjɑˑꝛ - ... - ˌhɑstəl ˈjoˑd əː - ˈhoˑk - ˌhɑstəl ˈhoˑk ...]
Lanvaodez - toponymes nautiques
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Fañch Gwilhou, ganet e 1942 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « me zo prop amañ bremañ ! 'meus torret un dra bennaket », a lâren evel-se diouzhin ma-unan, hag e welen ur forc'h pelloc'h diouzhin met 'oan ket kat da dapet anezhi
[ˈme zo ˈpɣɔp ˌɑ̃mɑ̃ ˈbo̞mɑ̃ - møs ˈto̞ꝛəd ˌdɣɑ bəˈnɑkə ˌlɑˑꝛe̞n ve̞ˌse̞ diˌwĩ məˈhyːn - a ˈwe̞ˑle̞n ˈvɔꝛx ˌpɛlɔx tiˈwĩ mɛ wɑ̃ ˈkɑt tə ˈdɑpə ˈne̞j]
« moi je suis propre ici maintenant ! je me suis cassée quelque chose », que je me disais comme ça à moi-même, et je voyais une fourche éloignée de moi mais je ne pouvais pas l'attraper
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari Duigou, ganet e 1935 e Skiñvieg, o chom e Tregonnev, tud bet ganet e Skiñvieg / Ploueg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 me 'ma lâret se d'ar medesin, pa 'h arrie aze a-wechoù, a-wechoù e gasen anezhañ da gac'hat ivez met me 'raen ket forzh deus se, 'lâren ket nemet ar wirionez dezhañ, la vér... ar wirionez zo diaes d'akseptiñ
[ˌme ma ˌlɑˑɹ ˈse də mœˈdœsin - pe ˈhɑje ˌɑhe̞ ˌweˑʒo - ˌweˑʒo ˌgɑse̞n ˌneˑɑ̃ də ˈgɑhad ˌiˑe mɛ ˌme ˈɹɛŋ kə ˌvɔɹs tə ˈze - laˌɹɛŋ kə mɛ wiˈɹjɔ̃ːne ˌdeˑɑ̃ - ... a wiˈɹjɔ̃ːne zo ˈdiˑɛz dakˈsɛptĩ]
moi j'avais dit ça au médecin, quand il arrivait là parfois, parfois je l'envoyais chier aussi mais je m'en moquais de ça, je ne lui disais que la vérité, la vér... la vérité est dure à accepter
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 amañ ar remembrement zo bet ratet, graet gant ur... ur géomètre, hag ar géomètre 'na... 'na...'na mezurioù 'ba e benn met... 'na ket... 'na ket gant e... nann ! ha me a oa... me a oa bet gantañ un devezh ha... evit gwelet ha neuze 'na graet din da vont gantañ, hag e oan aet gantañ sur, hag e vezure gant e bajoù, ha pa vije... pa 'h arriemp gant ur c'hleuz, pe... pe gant ur c'harzh pe gant ur c'hleuz, met a lâr ur c'hleuz met dre amañ e vez lâret ur c'harzh met... ya, pa arrie gant... gant ur c'hleuz, eu... e lâren dezhañ « penaos 'h arriez da c'hoût... ? » « oh ! je fais ça, je fais ça avec mes pas » « mais ouai, je sais bien », bon... goude n'eus ket bet nemet problemchoù, penn-da-benn, penn-da-benn, penn-da-benn
[ˌɑ̃mɑ̃ ... zo be ˌɹɑtət - ˌgɛd gɑ̃n ə - ... - ag ə ʒeoˈmɛt na na - na mœˈzyːɹjo ba i ˈbe̞n mɛ - ˌnɑ kət - ˌna kə gɑ̃n i - ˌnɑ̃n - a ˌme wa ˌme wa be ˌgɑ̃ntɑ̃ ˈndewəz a - wid ˈgwe̞ːlət a ˌnœhe na ˌgɛt tĩ vɔ̃n ˌgɑ̃tɑ̃ - a wɑ̃n ˌɛd ˈgɑ̃tɑ̃ zyɹ - ag ə vøˈzyːɾɛ gɑ̃n i ˈbɑːʒo - a pe viʒe pe ˌhɑjɛm gɑ̃n ə ˈhlœ̃ˑ - pe pe gɑ̃n ˈhɑɹs pe gɑ̃n ˈhlœ̃ˑ - ˌme laɹ ˈhlœ̃ˑ mɛ - dɛɾ ˌɑ̃mɑ̃ ve ˌlɑˑɹ ˈhɑɹs mɛ - ˌjɑ - pe ˌhɑjɛ gɑ̃n gɑ̃n ˈhlœ̃ˑ - ə - ˌlɑˑɹɛn ˌdeˑɑ̃ - pəˌnɔ̃ˑz ˌhɑje̞s tə ˈhuːt - ... - bɔn - ˌguˑde ˌnøs kə be ˌmɛ pɹɔˈblɛmʃo - ˌpe̞dəˈbe̞n ˌpe̞dəˈbe̞n ˌpe̞dəˈbe̞n]
ici le remembrement a été raté, fait par un... un géomètre, et le géomètre avait... avait... avait les mesures dans la tête mais... il n'avait pas... il n'avait pas de... non ! et moi j'étais... j'étais allé avec lui un jour et... pour voir et alors il m'avait fait venir avec lui, et j'étais allé avec lui évidemment, et il mesurait avec ses pas, et quand il y avait... quand nous arrivions à un talus, ou... ou un talus ou un talus, moi je dis un talus mais par ici on dit un talus mais... oui, quand il arrivait... à un talus, euh... je lui disais « comment tu arrives à savoir... ? » « oh ! je fais ça, je fais ça avec mes pas » « mais ouai, je sais bien », bon... après il n'y a eu que des problèmes, d'un bout à l'autre, d'un bout à l'autre, d'un bout à l'autre
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Andre ar Filous, ganet e 1931 e Peurid-ar-Roc'h, o chom e Mousteruz, marvet e 2024, tud bet ganet e Mantallod / Rospez.
bet maer Mousteruz e-pad ur pennad-matDastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. lâret e vez gwizi met... eu... mammennoù... 2. pa 'dez reoù vihan zo voaien da lâret mammennoù 1. pa vez reoù vihan warne, pa... pa 'vo ket... pa 'vo ket moc'h bihan warni, e lâre « honnezh zo ur wizh, hemañ zo un hoc'h pe... » 2. ur wizh kozh a vije lâret, ur wizh kozh 1. e-kichen pa vo... pa vo... pa vo... pa vo moc'h bihan warni e vo lâret eu... 2. ur wizh kozh 1. hein ? 2. ur wizh kozh 1. gwizh kozh, e vo lâret gwizh kozh, ur vammenn ya, ben ya peogwir zo... 2. oh ! petra a lâren-me ? me 'oaran ket petra a lâren, peogwir e oan en-dro dezhe tout
1. [ˌlɑˑɹə ve ˈgwiːzi mɛ - ə - mɑ̃ˈmeno] 2. [pe de ɹew ˈviˑən zo ˈvo̞jən ˌlɑˑɹ mɑ̃ˈmeno] 1. [pe ve ɹew ˈviˑən waɹne̞ - pe - pe ˌvo kə - pe ˌvo kə mox ˈpiˑən waɹni - ˈlɑːɹe ˌhɔ̃ˑs so ˈwiːs - ˈhemɑ̃ zo ˈnox pe] 2. [wisˈkoːs viʒe ˈlɑˑɹət - wisˈkoːs] 1. [ˌkiʃən pe vo - pe vo pe vo pe vo mox ˈpiˑən waɹni vo ˈlɑˑɹəd ə] 2. [wisˈkoːs] 1. [ɛ̃] 2. [wisˈkoːs] 1. [gwisˈkoːs - vo ˈlɑˑɹə gwisˈkoːs - ˈvɑ̃mən ja - bɛ̃ ja py zo] 2. [o pɹa ˌlɑˑɹe̞n me - me waˈɹɑ̃ kə ˌpɹa ˈlɑˑɹe̞n - pəˈguːɹ wɑ̃n ˌdɹo de̞ ˈtut]
1. on dit des truies mais... euh... des mères... 2. quand elles ont des petits on peut dire des mères 1. quand elles ont des petits, quand... quand il n'y a pas... quand elle n'a pas de petit, on disait « celle-là est une truie, celui-ci est un verrat ou... » 2. une truie adulte qu'on disait, une truie adulte 1. alors que quand il y a... quand il y a ... quand il y a... quand elle a des petits on dit euh... 2. une truie adulte 1. hein ? 2. une truie adulte 1. truie adulte, on dit truie adulte, une mère oui, ben oui puisqu'il y a... 2. oh ! qu'est-ce que je disais ? moi je ne sais pas ce que je disais, puisque je m'occupais d'eux tous
Gant :
– Ifig ar Blevenneg, ganet e 1939 e Pederneg, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg/Bear.
– Jermen ar Minouz, ganet e 1939 e Pederneg, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pederneg.Dastumer : Tangi
-
🔗 hag ar plac'h a lâren dit aze
[a plɑh 'lɑ:rɛn did 'ɑhɛ]
la fille dont je te parlais là
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e lâren d'am wreg a-raok
[’lɑ:ʁɛn dəm wʁek ʁo̞k]
je disais à ma femme avant
Gant : Ifig Raoul, ganet e 1933 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020, tud bet ganet e Bear / Sant Eler.
Marc'hadour machinoù oa, bet 'neus labouret partout 'ba Bro-Dreger ha Kerne-UhelDastumer : Tangi
-
👂 🔗 met a-raok mont war ar wezenn e lâren « gwelloc'h eo din divarrañ nebeutoc'h evit a skofen an hach 'ba ma fenn ma glin »
[mɛ ɾog mɔ̃n waɾ 'we:ɾən 'lɑ:ɾɛn 'wɛlɔh ɛ dĩ di'vɑrɑ̃ ə 'weən nœ'bœtɔh wit 'skɛjfɛn nɑʃ ba mə bɛn mə hli:n]
mais avant d'aller dans l'arbre je disais « je préfère élaguer moins un arbre que de donner un coup de hache dans le genou »
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne lâren ket da gentañ evit petra e vezen deut, e veze lâret din « hañ, deus war-raok, ne chomez ket aze er-maez da gaozeal »
[’lɑ:ʁɛŋ kə də ’gentɑ̃ wit pʁa viʒɛn dœt viʒe lɑ:ʁ dĩ ɑ̃ dœz wa’ʁo̞g ʃo̞’mes kəd ’ɑhe me̞:s də go̞’ze:əl]
je ne disais pas au début pour quelle raison je venais, on me disait « hein, avance, ne reste pas là dehors à parler »
Gant : Ifig Raoul, ganet e 1933 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020, tud bet ganet e Bear / Sant Eler.
Marc'hadour machinoù oa, bet 'neus labouret partout 'ba Bro-Dreger ha Kerne-UhelDastumer : Tangi
-
🔗 goude na lâren mann ebet ken hañ
['gu:de na 'lɑ:rɛn mɑ̃n be ken ɑ̃]
après je ne disais plus rien
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
Pajennoù : 1 2