Klask
« partiet »
Frazennoù kavet : 100
-
👂 🔗 me zo o chom e Be... me 'meus chomet en Bear, Porzh... à ar Porzh Glas, oui, puis ap... met... ha goude, neuze on partiet deus ar Porzh Glas hañ !
[... - ... ˈbeˑəꝛ - ˌpɔꝛz – a ˌpɔꝛzˈglaˑs - ... - ... - ... - ... ˌpɔꝛzˈglaˑz ...]
Bear-Gwenezhan
Gant : Paulette ar C'harluer, ganet e 1939 e Bear, o chom e Kawan (EHPAD), tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi (2024-09-16)
-
👂 🔗 eu... honnezh zo ur vilajenn important a-walc'h zo... e oa bet e marc'had eu... loened-kig hag e vije klasket... Gwerliskin ya ! deus Gwerliskin e oa partiet eu... ya !
[gwɛꝛˈliskin ja - gwɛꝛˈliskin]
euh... ça c'est un village assez important qui est... il avait été au marché euh... à bestiaux et on cherchait... Gwerliskin oui ! il était parti de Gwerliskin euh... oui !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig Moriz, ganet e 1935 e Goudelin, o chom e Goudelin, tud bet ganet e ar Merzher / Tregonev.Dastumer : Tangi (2025-05-22)
-
🔗 hemañ zo partiet da c'hoarzhin
héman zo parti de wèrzi-n.
[hemã zo paʁti də wɛʁzin]
Il est parti pour rire. (il n'est pas près de s'arrêter de rire)
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 hag e oa partiet evel ur so... evel un daradenn e oa partiet, en ur hopal, en ur hopal, moarvat ar c'hourant... 'neus santet e zivhar ha tout en e gorf, unan bihan evel-se kwa, fidamdoulle ! hag e oa partiet da Gerfall du-se, « oh ! mallozh Doue ! biskoazh ! 'gavan ket... », ar verc'h 'deo graet un dro partout, en-dro d'ar Gar, en-dro da Kermono ha partout dre aze, 'oa ket foutu da gavout anezhañ, kaer e oa gopal anezhañ, me a lâre dezhi, « me n'in ket d'ar pot-au-feu, a lâren dezhi, ma 'vez ket kavet ma c'hi, ah, nann, nann ! 'meus ket a c'houd da vont neblec'h ebet »
[ˌgɛɾˈval - kɛɾˈmõˑno]
et il [chien] était parti comme un f... il était parti comme un éclair, en criant, en criant, sans doute que le courant... il l'a senti dans ses jambes et tout dans son corps, un petit comme ça quoi, bon sang ! et il était parti à ar Gerfall là-bas, « oh ! malédiction de Dieu ! jamais ! je ne trouve pas... », ma fille avait fait un tour partout, autour de la Gare, autour de Kermono et partout par là, on n'était pas foutu de le trouver, on avait beau l'appeler, moi je lui disais, « moi je n'irai pas au pot-au-feu, que je lui disais, si on ne trouve pas mon chien, ah, non, non ! je n'ai pas goût à aller quelque part »
Plufur
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jan Garion, ganet e 1936 e Logivi-Plougraz, o chom e Plufur, tud bet ganet e Logivi-Plougraz / Plougraz.Dastumer : Tangi (2023-08-17)
-
👂 🔗 da zigentañ e oamp partiet deus ar... parking ar skol
[da ziˈgentɑ̃ ... - ...]
au début nous étions partis du... parking de l'école
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Rozali Herve, ganet e 1932 e Plounerin, o chom e Tremel, tud bet ganet e Plounerin / Plufur.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 gwechall e oa Aogust Chañsae aze, pa 'meus anavet, met marv eo... hag e wreg ha... he breur 'neus gwerzhet ha... partiet pep hini war e bord
[...]
autrefois Auguste Chansay était là, puisque j'ai connu, mais il est mort... et sa femme et... son frère a vendu et... chacun est parti de son côté [décédé ?]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : plac'h, ganet e 1933 e an Eviaz, o chom e an Eviaz, tud bet ganet e an Eviaz / Plounez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met pet ha pet zo evel-se ? evel me a oa bet... o welet ma c'hoar aze 'ba... feiz, 'ba maison de retraite Bear amañ ivez, ha feiz, pa 'ma digoret an nor, peogwir... 'oaren ket dre belec'h mont goude ken, ur rigennad amañ hag ur rigennad aze, tout war o c'hador aze ha tout... partiet tout, oh, se 'na graet un efed din-me ! ma Doue ! ma n'eo ket maluruz ! emezon-me
[... - ... - ɣiˈɟenad ˈɑ̃mɑ̃ a ɣiˈɟenad ˈɑhe ... - ... - ...]
mais combien sont comme ça [impotents] ? comme moi quand j'avais été... voir ma sœur là à... ma foi, à la maison de retraite de Bear ici aussi, et ma foi, quand j'avais ouvert la porte, puisque... je ne savais plus par où aller après, une rangée [de résidents] ici et une rangée là, tous sur leur chaise là et tous... tous partis [absents mentalement], oh, ça m'avait fait un effet ! mon Dieu ! si ce n'est pas malheureux ! dis-je
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 C'hoazh 'meus... 'meus ket lâret un dra dit. Pa oan aet d'ober... d'ober... d'ober ma... d'ober ma servij, en Almagn. Peogwir... peogwir e oan duzh... e oan d... e oan... e oan duzh klas 48, gwelet a rez ? En 48. E oan aet d'ober ma servij. Hag e oan eu... e oan oc'h ober ma servij 'ba... 'ba Fribourg, e-kichen ar Forêt Noire. Hag eu... 'ma graet daou viz, daou viz... servij. Ha 'ma bloaz... ha 'ma... norm... normalamant 'ma ur bloavezh d'ober. Ha pa oa... partiet an Almanted duzh amañ, argaset gant an Amerikaned, eu... e oa goullet ganin, hag-eñ e chomfen, e blije din, chom d'ober ma servij, pe mont en okupasion.
J'ai encore... je ne t'ai pas dit une chose. Quand j'étais allé faire... faire... faire mon... faire mon service, en Allemagne. Puisque... puisque j'étais de... j'étais d... étais... j'étais de la classe 48, tu vois ? En 48. J'étais allé faire mon service. Et j'étais euh... j'étais en train de faire mon service à... à Fribourg, à côté de la Forêt Noire. Et euh... j'avais fait deux mois, deux mois... de service. Et j'avais une année... et j'avais... norm... normalement j'avais une année à faire. Et quand les Allemands... étaient partis d'ici, expulsés par les Américains. Euh... on m'avait demandé, si je resterais, j'apprécierais, de rester faire mon service, ou d'aller en occupation [en Allemagne].
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha... ha pa oamp aet da lâ... lâret dezhañ, dont... dont... dont da debriñ, e oa... e oa partiet al linenn duzh e dorn ! Hag e oa kousket war ar garreg ! E oa manet kousket war ar garreg. Ha... ha... hag ur pesk bennak 'na... 'na sachet war al linenn, « poup ! », hag e oa partiet al linenn.
[...]
Et... et quand nous avions été lui di... dire, de venir... venir... venir manger, la canne à pêche était... était partie de sa main ! Et il était endormi sur le rocher ! Il s'était endormi sur le rocher. Et... et... et un poisson quelconque... avait tiré sur la canne à pêche, « poup ! », et la canne à pêche était partie.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 « Pelec'h emañ da linenn, emezon-me ? » Kaer 'na sellet... e oa... e oa partiet. Ha 'damp... ha... ha pa oa aet ar mor en traoñ, e oamp... e oamp aet, da... da glask anezhi, da glask al linenn. Ha... ha 'damp kavet anezhi luziet e-mesk... e-mesk ur garreg. Tout ! Ar pesk-se, 'na sachet al linenn gantañ, kompren a rez ?
[...]
« Où est ta canne à pêche, dis-je ? » Il avait beau regarder... elle était... était partie. Et nous avions... et... et à marée basse, nous étions... nous étions allés... la chercher, chercher la canne à pêche. Et... et nous l'avions trouvée emmêlée dans... dans un rocher. Totalement ! Ce poisson-là, avait tiré la canne à pêche à lui, tu comprends ?
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha... ha duzh en gouezhiñ 'ba ar mor... 'ma sparsiatoù lêr ganin. Ha... hag ar mor a oa e-krec'h. Ha... ha... hag e oa partiet eu... ar sparsiatenn duzh ma droad. Ha 'ma renket dont un dev... an de... an deiz war-lerc'h da... keit ha oa ar mor en traoñ da... da gerc'hat ma sparsiatenn. Ya ! Hañ ? Ur sparsiatenn zo... eo un espes sandalenn gant... lêrennoù, lêrennoù. E vije graet sparsiatoù, sparsiatoù doute.
[...]
Et... et en tombant dans la mer... j'avais des spartiates. Et... et la mer était haute. Et... et... et la spartiate était euh... partie de mon pied. Et j'avais dû revenir un jo... le jo... le lendemain pour... tant que la mer était basse pour... pour chercher ma spartiate. Oui ! Hein ? Une spartiate c'est... c'est une espère de sandale avec... des lacets de cuir, lacets de cuir. Et on les appelait des spartiates, des spartiates.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 lazhet tud... hag e oant inosant, hag e oa reoù neuze a oa... an Almanted 'na lazhet anezhe met... ar reoù a oa... oa... e penn douzh ar reoù a oa soit-disant... reoù... a-enep da... d'an Almanted, e oant partiet tout a-raok ha laosket ar reoù yaouank, da vezañ lazhet
[ˈpe̞n duz]
des gens de tués... qui étaient innocents, et il y en avait certains qui étaient... les Allemands les avaient tués mais... ceux qui étaient... étaient... à la tête de ceux qui étaient soit-disant... ceux... contre... contre les Allemands, ils étaient tous partis et ils avaient laissé les jeunes se faire tuer
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha goude 'deuint lâret din... 'nant lâret din pa oant partiet na... (da neuiñ ?) « on reviendra vous voir, sur l'île », ha 'oant ket bet, met ur chek 'dant degaset, war ma gont, kemeret 'dant ma... ma... ma adres, ha... ha... ha... 'ba... duzh ar menaj lec'h e oamp, Kervarker amañ, ha 'damp bet eu... oh ! 'meus ket soñj peseurt somm 'damp... 'damp bet, an... an... an... an arc'hant amerikan, an... an... an dollar pe... e oa... ha 'namp chañjet anezhe 'ba... 'ba... 'ba ar bank, 'ba ar bank, en argent français, ou... ouzhpenn... ouzhpenn ugent million bepred ! A 'damp... a 'dant degaset dimp, an Amerikaned a oa... ar re-seoù a oa pinvidik-tout... tout... evel... evel...
[ke̞ꝛˈvaꝛkəꝛ]
et après ils m'ont dit... ils m'avaient dit quand ils étaient partis à la na... (à la nage ?) « on reviendra vous voir, sur l'île », et ils n'étaient pas venus, mais ils m'avaient posté un chèque, sur mon compte, ils avaient pris mon... mon... mon adresse, et... et... et... à... de là où nous étions, à Kervarker ici, et nous avions eu euh... oh ! je ne me souviens pas quelle somme nous avions eu... nous avions eu, l'... l'... l'... l'argent américain, le... le... le dollar ou... que c'était... et nous les avions échangés à... à... à la banque, à la banque, en argent français, p... plus... plus de vingt millions toujours ! Que nous *avions... qu'ils nous avaient expédiés, les Américains étaient... ceux-là étaient tous riches... tous... comme... comme...
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha 'ma lâret d'an daou Amerikan, an no... an noz war-lerc'h, « ma 'neus gwelet an Almanted, en Arvor ac'han... ac'hanoc'h, o tiskenn en parachut, emezon-me, war an enez, ec'h eont d'arriet... keit ha 'h ey ar mor en traoñ. » Ur wazh zo. Gwazh an Uhelañ a vez graet diouti. Ha... pa 'h aer d'ormela, e renkez gortoz ken e vez... vid ar wazh-se. Ken e vez partiet beg... beg an douar da-gaout Lezardrev. Hag eu... hag eu... hag ar beg all, 'h a betek beg an Erv. Ec'h a betek beg an Erv.
[ˈnaɹvoɹ - ˌgwaznyˈœlˑɑ̃ - ˌlezaɹˈdɹeˑõ - ˈnɛwʁ - ˈnɛwʁ]
Et j'avais dit aux deux Américains, la nu... la nuit suivante, « si les Allemands de an Arvor vous ont... vous ont vus, descendre en parachute, dis-je, sur l'île, ils vont arriver... tant que la mer descendra. » Il y a un chenal. Gwazh an Uhelañ qu'on l'appelle. Et... quand on va pêcher les ormeaux, tu dois attendre que... ce chenal-là soit vide. Qu'il soit parti de... de la pointe de terre vers Lezardrev. Et euh... et euh... et l'autre pointe, qui va jusqu'au bout de an Erv. Ca va jusqu'au bout de an Erv.
Lanvaodez - toponymes nautiques / Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha... ha... ha 'na graet tri pevar kilometr duzh an Enez Maodez, da vont betek beg an Erv. Bet out e beg an Erv a-wechoù... ur wech... ur wech bennak ? Ac'hanta, an avion a oa kouezhet e beg an Erv, lipr ! Hag an daou... an daou bilot... a oa en em skoet en parachut, 'ba an Enez Maodez. Ha 'dant goullet ganimp hag-eñ eu... e c'hallent... ur sac'h... pep... ur pezh mallozh doue sac'h, gant fermeture éclair a oa war o c'heinoù. Ha boued e-barzh ha... ha dour ! Ar re-seoù 'na graet... o rezerv boutailhoù dour. Krog e oant... pa oant partiet duzh... duzh lec'h e oant... bet touchet gant an DCA marteze eu...
[ˌneˑnəzˈmo̞ˑde - ˈnɛwʁ - ˈnɛwʁ - ˈnɛwʁ - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde]
Et... et... et il avait fait trois quatre kilomètres à partir de an Enez Maodez, pour aller jusqu'au bout de an Erv. Tu as été au bout de an Erv parfois... une fois... une quelconque fois ? Eh bien, l'avion était tombé au bout de an Erv, tout à fait ! Et les deux... les deux pilotes... qui s'étaient jetés en parachute, dans an Enez Maodez. Et ils nous avaient demandé si euh... ils pouvaient... ils avaient sur le dos un sac... chacun... un très gros sac, avec fermeture éclair. Et de la nourriture dedans et... et de l'eau ! Ceux-là avaient fait... leur réserve de bouteilles d'eau. Ils avaient commencé... quand ils étaient partis de... de là où ils étaient... avaient été touchés par la DCA peut-être euh...
Lanvaodez / Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 geo ! hennezh zo dis... partiet... hennezh zo... kouezhet pell zo 'vat ! ha... Kerroudod ! Kerroudod, deut eo !
[... - ... - ... - ... - a - ke̞ˈɻuˑdɔt̚ - ke̞ˈɻuˑdɔt - ...]
Ploubêr
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Gabi an Amour, ganet e 1937 e Ploubêr, o chom e Ploubêr, tud bet ganet e Ploubêr / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2023-08-11)
-
👂 🔗 ma c'hoarezed zo bet komañset da lakat an adres... 'ba... Kerugan, a vije graet deus ar menaj, ha Konvenant Richard zo... zo... partiet, partiet kuit...
[... - ... - ke̞ˈɣyˑgən - ... – a kɔ̃vənã ɣiˈʃaˑꝛ zo - zo – ... - ...]
Ploubêr
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Gabi an Amour, ganet e 1937 e Ploubêr, o chom e Ploubêr, tud bet ganet e Ploubêr / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2023-08-11)
-
👂 🔗 'h an da lâret ur gontadenn neuze diwar Rusklev kwa, 'ba bourk Trezelan, an hent da dont amañ, zo... aze e oa Picard gwechall kwa, ha eñ a oa aet da gaout ar medesin, hag eu... pa 'na... pa oa bet oskultet, ha 'na lâret ar medesin 'nea kollet ur poumoñ, « se n'eo ket gwir emezañ, pa on partiet emezañ, e oa daou ganin », eñ a oa ur c'hole ! « ya, ha 'meus ket gwelet emezañ 'met ki an Ol... an Ollier war ma rout emezañ, hag en ur retorn emezañ, ma 'gavan ket anezhañ, emezañ, e vo aet gantañ ! »
[ˌhɑ̃ də ˌlɑˑɹt gɔ̃nˈtɑːn ˌnœhe diwaɹ ɹyˈsklɛw kwa - ba buɹk tɹeˈzeːlən - ˌnɛn də ˌdɔ̃n ˈɑ̃mɑ̃ - zo ˌɑhe wa piˈkɑɹ gweˈʒɑl kwa - a ˌhẽ wa ˌɛt tə ˌgɑˑd mœˈdœsin - ag ə pe na - pe wa ˌbet osˈkyltət - a na ˌlɑˑɹ mœˈdœsin nea ˈko̞lət ˈpumɔ̃ - ze ˌne̞ kə ˈgwiːɹ ˌmeˑɑ̃ - pe ɔ̃ paɹˈtiˑəd meˑɑ̃ wa ˈdo̞w gɑ̃ˌnĩ - ˌhẽ wa ˈhwɛːle - ja - a ˌmøs kə ˈgwe̞ːlə ˌmeˑɑ̃ mɛ ˌki no - ə noˈliˑəɹ waɹ mə ˈɹud ˌmeˑɑ̃ - a nɔ̃n ˈɹetɔɹn ˌmeˑɑ̃ - ma gaˌvɑ̃ kə ˌneˑɑ̃ ˌmeˑɑ̃ - vo ɛt ˌkɑ̃tɑ̃]
je vais dire une histoire alors à propos de Rusklev quoi, au bourg de Trezelan, la route pour venir ici, il y a... là il y avait Picard autrefois quoi, et lui était allé voir le médecin quoi, et euh... quand il avait... quand il avait été ausculté, et le médecin avait dit qu'il avait perdu un poumon, « ça ce n'est pas vrai dit-il, quand je suis parti, dit-il, j'en avais deux », lui c'était une vedette ! « oui, et je n'ai vu, dit-il, que le chien d'Ol...d'Ollivier sur ma route dit-il, et en revenant dit-il, si je ne le trouve pas dit-il, c'est qu'il l'aura emporté »
Bear-Trezelan
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met zo bet partiet div wech gant... gant eu... gant eu... gant an dour, pa vije doureier bras
[mɛ zo ˌbe paɹˈtiˑəd ˈdiw weʒ gɑ̃n gɑ̃n ə - gɑ̃n ə gɑ̃n ˈduːɹ - pe viʃe duˌɹɛjɛɹ ˈbɹɑːs]
mais elle est partie à cause... à cause euh... à cause euh... à cause de l'eau, quand il y avait des pluies diluviennes
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Armand ar Meur, ganet e 1933 e Tonkedeg, o chom e Tonkedeg, marvet e 2023, tud bet ganet e ar C'houerc'had / Tonkedeg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. ezhomm e oa da rep... repariñ anezhi, eu... ar fiksasionoù eu... ar reoù 'da laeret anezhi 'da... sao... saovaj un tamm 2. ha 'oa ket ken ar balancier e-barzh kwa 1. an teod a oa partiet ivez 2. « te... teod » a vez lâret deus se, ya, evel-se e vez lâret 1. ya, se eo, se eo a vez lâret, « teod... teod... teod ar c'hloc'h », ya, ya 2. ha c'hwi 'pa laket daou dent diaoul hañ ! 1. ya, me a oa bet... me a oa bihan 'vat, d'ar c'houlz-se... 1945, e oa... pa oa arriet ma dad deus an Almagn, e oa unan yaouank amañ o labourat, hag eu... 'na lâret eu... pa oa arriet Pier er gêr, Pier a oa anv ma dad ivez, « e vo sonet ar c'hloc'h emezañ, hag e welo... met daoñ ! n'eus teod ebet ken warni emezañ, boñ ! n'eo ket strikt emezañ, graet e vo », hag e oa graet unan gant eu... un dant ogejoù 2. dent an diaoul 1. 'na ivañtet... eñ... eñ 'na... graet 'na mat hañ, graet 'na mat, goude e oa 'ba en Peurid hag e oa hennezh da-heul c'hoazh, 'oa ket cheñchet
1. [em wa də ɹep - də ɹeˈpaɹĩ nɛj - ə - ˌfiksaˈsjɔ̃no ə - ˈɹew da ˈlɛːɹəd nɛj da - ʒɔ ˈʒɔːvəʃ tɑ̃m] 2. [a ˌwakə ken baˈlɑ̃sje baɾs kwa] 1. [ən ˈtɛwɔd wa paɹˈtiːəd ˈie] 2. [ˈtɛ - ˈtɛwɔd ve lɑːʁ dəs ˈse - ja - viˈse ve lɑːt] 1. [ja ze e̞ - ze e̞ ve ˈlɑːʁət - tɛwt tɛwt tɛwt ˈhlɔχ - ja - ja] 2. [a hwi pa ˈlɑkə ˈdo̞w dɛn ˈdjo̞wl ɑ̃] 1. [ja - me wa bet - me wa ˈbiˑən had - də ˈhulsːe - ... - wa - pwa aˈɹiˑə mə ˌdɑːd dəz nalˈmɑɲ - wa yn ˈjo̞wɑ̃ŋg ˈɑ̃mɑ̃ laˈbuːrət - ag ə - na ˈlɑːd ə - pwa ˈɑjə ˌpjɛɹ ˈge̞ːɹ - ˈpjɛɹ wa ˈhɑ̃ːno mə ˈdɑd je - vo ˈzɔ̃ːnə ˈhlɔχ ˌmeˑɑ̃ - a ˈwe̞ːlo mɛ dɑ̃w nøs ˈtɛwɔd be ken ˌwaɹni ˈmeˑɑ̃ - bɔ̃ - ˌne̞kə stɾik ˌmeˑɑ̃ - ˈgwe̞d vo - a wa gwe̞d ˈyn gɑ̃n ə - ən ˈdɑ̃n oˈgeːʒo] 2. [dɛn ˈdjo̞wl] 1. [na ĩˈvɑ̃tət - ẽ ẽ na - gwe̞d na ˈmɑːd ɑ̃ - gwe̞d na ˈmɑːt - ˈguːde wa ban ˈpœˑit a wa hẽːz dəˈhœːl hwas - ˌwakə be ˈʒɛ̃ʃət]
1. il fallait rép... la réparer [cloche], euh... les fixations euh... ceux qui l'avaient volée avaient... vand... vandales un peu 2. et il n'y avait plus le balancier dedans quoi 1. le balancier était parti 2. c'est « balancier » qu'on dit oui, c'est comme ça qu'on dit 1. oui, c'est ça, c'est ça qu'on dit, , « le balancier... balancier... balancier de la cloche », oui, oui 2. et vous vous aviez mis deux dents de herse hein ! oui, j'avais été... j'étais petit, à cette époque-là... 1945, c'était... quand mon père était revenu d'Allemagne, il y avait un jeune ici qui travaillait, et euh... il avait dit euh... quand Pierre était arrivé chez lui, mon père s'appelait Pierre aussi, « on va sonner la cloche dit-il, et il verra... mais dame ! il n'y a plus de balancier dessus dit-il, bon ! ce n'est pas grave dit-il, on va faire », et il en avait fait un avec euh... une dent de herse 2. des dents de herse 1. il avait inventé... il... il avait... il avait bien fait hein ! il avait bien fait, après elle était à Peurid et celui-là [balancier] était toujours avec, il n'avait pas été changé
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
– Odil Gotie, o chom e Plûned.Dastumer : Tangi