Klask
« sac'h »
Frazennoù kavet : 80
-
🔗 diskargañ ur sac'h patatez
diskargan zav pataz
[diskaʁgã zav pataz]
décharger un sac de patates
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
👂 🔗 aet eo... aet eo 'ba ar sac'h !
[...]
elle est... elle est prise [photo] !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Rozali Herve, ganet e 1932 e Plounerin, o chom e Tremel, tud bet ganet e Plounerin / Plufur.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha du-mañ, ur bloavezh aze, d'abardaez aze, e oa... e oa un toull, 'ba... ar min... ar min-korn, 'ba krec'h 'ba ar chiminal, ha 'oarez ket petra a oa graet ? laket ur berchenn koad, ha gant ur sac'h nylon, ha tout 'h aent e-barzh ! tout ! al logodennoù-dall 'h ae e-barzh, oh ma... ma doue ! ha koulskoude ! oh ! lazhet e oa ! lazhet e oa !
[... - ... - ... - ... - ... ˌlo̞go̞ˌdeno ˈdɑl - ... - ...]
et chez moi, une année là, en soirée là, il y avait... il y avait un trou, dans... la pierre... la pierre d'angle, en haut dans la cheminée, et tu ne sais pas ce qu'on avait fait ? [on avait] mis une perche en bois, et avec un sac en nylon, et elles allaient toutes dedans ! toutes ! les chauves-souris allaient dedans, oh mon... mon dieu ! et pourtant ! oh ! il y en avait eu de tuées ! il y en avait eu de tuées !
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 soi-disant ar gokilhenn zo deformet, n'eo ket gwerzhapl, met... ar pezh zo e-barzh zo ar memes... zo ar memes jeu, evelkent ! hañ ! hag... hag... ha... ha... hag e arri... bep morad e arri d'ar gêr gant... gant ur sac'h... ur sac'h... ur ban... ur (baneg ?), un espes lien aze, leun kokouz ha palourd, hag istr
[...]
soi-disant la coquille est déformée [huître], elle n'est pas vendable, mais... ce qui est dedans c'est pare... c'est pareil, tout de même ! hein ! et... et... et... et... et il arrive... à chaque marée il arrive à la maison avec... avec un sac... un sac... un pan... un (panier ?), une espèce de toile là, pleine de coques et de palourdes, et d'huîtres
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 pa 'h aen d'an Enez Maodez, pa chomen... pa chomen du-hont, ur sizhunvezh pe evel-se, 'h aen da gentañ... 'h aen... 'h aen ar mare a-raok, da Borzh ar Chadenn aze, gant... gant... gant ur sac'h, da dibab eu... brini... brinig, brinig machin evel-se, hag e digogen anezhe, 'ba an Enez Maodez war... war an daol, ha goude war... war ham... hamesonioù... bras evel-se, gant... gant... ur machin da dont en-dro war-benn aze, goût a ouzout, lec'h e lakeez da... da... da linenn, e lakeen teir brinigenn evel-se war an hameçon, ha out sur 'tije silioù... an deiz war-lerc'h, war da hameç... war da li... war da linenn, war da linenn hañ !
[ˌneˑnəzˈmo̞ˑde - bɔꝛˈʃɑˑdən - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde] Pleuvihan
quand j'allais à an Enez Maodez, quand je restais... quand je restais là-bas, une semaine et quelque, j'allais au début... j'allais... j'allais à la marée d'avant, à Porzh ar Chadenn là, avec... avec... avec un sac, pour ramasser euh... des berni... des berniques, des berniques machins comme ça, et je les défaisais, à an Enez Maodez sur... sur la table, et après sur... sur des ham... hameçons... grands comme ça, avec... avec... un machin pour revenir en haut comme ça, tu sais, là où tu mets ta... ta... ta ligne, je mettais trois berniques comme ça sur l'hameçon, et tu sûr que tu avais des congres... le lendemain, sur ton hameç... sur ta li... sur ta ligne, sur ta ligne hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 leun e vez e sac'h bep gwech
[bob ˈbeˑaʃ]
son sac est plein à chaque fois
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha 'ma lâret da ma div c'hoar, ha da ma breur, peogwir e oa... e oa... e oa... e oa ma br... ur breur din gan.... du-hont ivez, ganimp evit lakat... evit... evit lakat patatez. Hag eu... 'ma lâret dezhe « ma... ma... ma... ma... ma 'h a an Almante... pa 'h a an Almanted da vont a-raok, e vankey dit, e vankey dac'h yedal, emezon-me. » Hag i 'h eont a-raok tout ! Rakkar ar re-se a oa kap da laoskel nav pe dek, koachet 'ba an enez, o soñjal, « pa deuio ar mor da krec'h », peogwir, ma oa boued gante 'ba o sac'h, war o c'heinoù, an Almanted, ivez, ha... ha... ha dour. Ha c'hoazh... ha c'hoazh marteze e vijent deut d'an ti da c'houll bara... pe un dra bennaket. Peogwir e oa ur forn 'ba... 'ba an Enez Maodez, hag e vije poazhet bara du-hont, kement ha... kement ha... An eil... an eil... an eil den ma... ma... ma vamm, a... a boazhe... a boazhe e ba... a rae bara, 'ba ar gêr amañ ha 'ba an Enez Maodez.
[ˌneˑnəzˈmo̞ˑde]
Et j'avais dit à mes deux soeurs, et à mon frère, puisque c'était... c'était... c'était... c'était mon fr... un frère à moi av.... là-bas aussi, avec nous pour mettre... pour... pour mettre des patates. Et euh... je leur avais dit « si... si... si... si... si les Allemands vo... quand les Allemands vont s'en aller, il te faudra, il vous faudra les guetter, dis-je. » Et ils s'en vont tous ! Car ceux-là étaient capables de laisser neuf ou dix, caché dans l'île, pensant, « quand la mer montera », puisque, s'ils avaient de la nourriture sur eux dans leur sac, sur leur dos, les Allemands, aussi, et... et... et de l'eau. Et encore... et encore peut-être seraient-ils venus à la maison demander du pain... ou quelque chose. Puisqu'il y avait un four dans... à an Enez Maodez, et on cuisait du pain là-bas, tant qu'à... tant qu'à... Le deuxième... le deuxième... le deuxième mari de ma... ma... ma mère, cui... cuisait... cuisait son pa... faisait son pain, à la maison ici et à an Enez Maodez.
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha... ha... ha 'na graet tri pevar kilometr duzh an Enez Maodez, da vont betek beg an Erv. Bet out e beg an Erv a-wechoù... ur wech... ur wech bennak ? Ac'hanta, an avion a oa kouezhet e beg an Erv, lipr ! Hag an daou... an daou bilot... a oa en em skoet en parachut, 'ba an Enez Maodez. Ha 'dant goullet ganimp hag-eñ eu... e c'hallent... ur sac'h... pep... ur pezh mallozh doue sac'h, gant fermeture éclair a oa war o c'heinoù. Ha boued e-barzh ha... ha dour ! Ar re-seoù 'na graet... o rezerv boutailhoù dour. Krog e oant... pa oant partiet duzh... duzh lec'h e oant... bet touchet gant an DCA marteze eu...
[ˌneˑnəzˈmo̞ˑde - ˈnɛwʁ - ˈnɛwʁ - ˈnɛwʁ - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde]
Et... et... et il avait fait trois quatre kilomètres à partir de an Enez Maodez, pour aller jusqu'au bout de an Erv. Tu as été au bout de an Erv parfois... une fois... une quelconque fois ? Eh bien, l'avion était tombé au bout de an Erv, tout à fait ! Et les deux... les deux pilotes... qui s'étaient jetés en parachute, dans an Enez Maodez. Et ils nous avaient demandé si euh... ils pouvaient... ils avaient sur le dos un sac... chacun... un très gros sac, avec fermeture éclair. Et de la nourriture dedans et... et de l'eau ! Ceux-là avaient fait... leur réserve de bouteilles d'eau. Ils avaient commencé... quand ils étaient partis de... de là où ils étaient... avaient été touchés par la DCA peut-être euh...
Lanvaodez / Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Me... me... me 'meus bet, e-pad... e-pad ma oa an Almanted amañ, teir gwech 'meus bet ur revolver, war... war ma dal evel-se. Gant an Almanted. Un devezh e oan... e oan o sellet da-gaout an Almanted... Lezardrev. E oa... e oa bet chikan, etre... etre... etre ar Gwilhoued hag ar Jelarded 'ba menaj ar C'hozhti amañ. Ha petra 'ma graet nemet lâret da ma vamm, lakat ma dilhad din 'ba ur sac'h gwano vid, hag e oan aet... da baotr-saout, da Gervarker Lezardrev. Ti Yves Koadou.
[ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - gwiˈjuˑəd a ʒeˈlɑꝛdət - ˈho̞sti - ge̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃]
Moi... moi... moi j'ai eu, pendant... pendant que les Allemands étaient ici, trois fois j'ai eu un revolver, sur... sur mon front comme ça. Avec les Allemands. Un jour j'étais... j'étais en train de regarder en direction des Allemands... de Lezardrev. Il y avait... il y avait eu une altercation, entre... entre... entre les Guilloux et les Jélards à la ferme de ar C'hozhti ici. Et qu'avais-je fait mais dire à ma mère, de mettre mes habits dans un sac de guano vide, et j'étais allé... faire le garçon vacher, à Kervarker Lezardrev. Chez Yves Coadou.
Lanvaodez / Lezardrev
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
🔗 ur sac'h-kafe
[zax ˈkɑfe]
un filtre à café
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'neuint nemet kontilier ha traoù gante ken, oh memestra ! ni 'meump bet en em gannet gwechall ivez met... met 'vije ket nemet eu... taolioù sac'h-skol ha tammoù sachadenn blev, memestra... memestra 'vije ket kontilier !
[nœɲ mɛ kɔ̃nˈtijəɹ a ˈtɾɛw gɑ̃nte̞ ˈken - o̞ mo̞sˈtɾɑˑ nym mœm be nɔ̃n ˈgɑ̃nəd gweˈʒɑl ˌiˑe mɛ - mɛ viˌʒe kə mɛt ə - ˌtojo zaxˈskoːl a ˌtɑ̃mo ʒɛˌʃɑˑdən ˈblɛw - mo̞sˈtɾɑˑ mo̞sˈtɾɑˑ viˌʒe kə kɔ̃nˈtijəɹ]
ils n'ont plus que des couteaux et des choses comme ça, oh quand même ! nous, nous nous sommes battus autrefois mais... mais il n'y avait que euh... des coups de cartable et de petits crêpages de chignons, quand même... quand même, il n'y avait pas de couteaux !
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 kanañ zo... kanañ, kanañ e sac'h d'unan bennaket, ha neuze kannañ gant ar machin da gannañ
[ˈkɑ̃ːnɑ̃ zo - ˈkɑ̃ːnɑ̃ - ˈkɑ̃ːnɑ̃ i ˈzɑx ˌdyˑn məˈnɑkət - a ˌnœhe ˈkɑ̃nɑ̃ gɑ̃n ˌmaʃin də ˈgɑ̃nɑ̃]
il y a chanter... chanter, enguirlander quelqu'un, et aussi laver avec la machine à laver
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Padrig Gwerniou, ganet e 1947 e Treglañviz, o chom e Treglañviz, tud bet ganet e Tregrom / Louergad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'vezer ket chomet 'ba toull ar sac'h, da lâras d'ar gaoz, 'vezer ket chomet 'ba toull ar sac'h !
[ˌve̞ˑɹ kə ˈʃo̞mə ba tulˈzɑx - də ˌlɑˑs tə ˈgoːz - ˌve̞ˑɹ kə ˈʃo̞mə ba tulˈzɑx]
on ne s'est pas privé [litt. on n'est pas resté à l'entrée du sac], comme dit le proverbe, on ne s'est pas privé [construction d'une grande médiathèque] !
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
🔗 se zo ur marc'had-sac'h
[ze zo maʁha'zɑx]
c'est une loterie [figuré]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 lakat ur vazh emezon-me hag un tamm sac'h ha mont war-raok da glask an aluzon evel e vez lâret kwa, n'eus ket a voaien emezon-me da c'hoari 'ba xxx (?)-mañ, pa welez tout da boan o vont kuit koura
[’lɑkə vɑ:z mɔ̃me a tɑ̃m zɑx a mɔ̃n wa’ɹok də glɑsk ə na’ly:zən wɛl ve lɑ:t kwa nøs kə ’vojən mɔ̃me də hwɑj ba ndɾɛɲ mɑ̃ pə ’we̞:les tud də bwɑ̃:n vɔ̃n kwit kuɾa]
mettre un bâton dis-je et un petit sac et partir faire l'aumône comme on dit quoi, il n'y a pas moyen dis-je de faire du profit dans ces conditions ( ?), quand tu vois toute ta peine partir quoi
???
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 diframmet 'neus e sac'h deus he daouarn
[di'vʁɑ̃mɛ nøz i zɑh dəz i 'do̞wən]
il lui a arraché son sac des mains
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 pa veze leun ar sac'h en em... en em eile kwa, a sikoure da wintañ anezhañ a vez lâret, lakat anezhañ war e chouk kwa
[pe viʒe lœ:n zɑh nɔ̃n nɔ̃n 'ɛʎe kwa ʒi'cu:ʁe də 'wintɑ̃ neɑ̃ ve lɑ:d 'lɑkə neɑ̃ waʁ i ʃuk kwa]
quand le sac était plein on se... on se relayait quoi, on aidait à le mettre sur l'épaule qu'on dit, le mettre sur les épaules quoi
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « ar sac'h-skol » a veze lâret dioutañ
[sɑh'sko̞:l viʒe lɑ:ʁ 'tjɔ̃tɑ̃]
« le cartable » qu'on l'appelait
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 dimeziñ zo ur marc'had-sac'h
[di'mĩ zo ˌmɑrha'zɑh]
se marier est une mauvaise affaire
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « ar sac'h guano » a veze graet dioutañ
[zɑh 'gwɑ̃:no viʒe gwɛt tɔ̃tɑ̃]
« le sac guano » qu'on l'appelait [en toile de jute]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi