Klask
« soup »
Frazennoù kavet : 52
-
🔗 Debr da soup.
Dèb te zoup.
[dɛb tə zup]
Mange ta soupe.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 ha me pa 'ma fin da debriñ ma soup kafe ivez, peogwir etre Nadine ha me zo nav bloaz apeupre, me e oan arri digrotet ivez hañ ! me 'ma digrotet
[... - ... - ˈme wɑ̃n ˌɑj diˈgʁɔtəd ˌiˑe ɑ̃ - ˈme ma diˈgʁɔtət]
et moi quand j'avais fini de manger ma soupe de café, puisque entre Nadine et moi il y avait neuf ans à peu près, moi j'étais décrotté [dégourdi] aussi ! moi j'étais décrotté
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. me a ra ur pezh mallozh doue kokotenn soup aze 2. ya, hag e-se e vezan kuit d'ober soup
[...]
1. moi je fais une grosse cocotte de soupe là 2. oui, et du coup je n'ai pas besoin de faire de soupe
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Jañ-If an Ereeg, ganet e 1949 e Hengoad, o chom e Pleuvihan, tud bet ganet e Planiel / Peurid.
– Jañ an Onest, ganet e 1932 e Pleuveur-Gaoter, o chom e Pleuveur-Gaoter, tud bet ganet e Pleuveur-Gaoter / Perwenan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met eu... pa vijes hep boued evel-se, e vije degaset un derinenn, un derinenn da debriñ soup eu... ha daou asiedad soup a roe... tamm mat a nerzh d'an dud hañ ! kred ac'hanon hardi hañ !
[... - ... ndɛˈɣiˑnən - ndɛˈɣiˑnən də ˈdiˑbĩ ˈzup ə - ... - ... - ˈkʁed ˌɑ̃w ˈhɑꝛdi ɑ̃]
mais euh... quand tu étais sans nourriture comme ça, on amenait une terrine, une terrine pour manger de la soupe euh... et deux assiettées de soupe donnaient... pas mal d'énergie aux gens hein ! crois-moi hein !
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha pa oan arri 'ba ar c'huizin du-mañ, pe eu... e oa un taol, tri metr pe evel-se, ah ! ha me... me 'ma graet soup bepred, un tasad soup, hag e oa Mai ar Menn, Mai ar Menn deus eu... ar Reier
[... ma ˈhɥiˑzin ˈdymɑ̃ - ... - ... - ... - maj ˈme̞n dez ə ˈʁɛjəꝛ]
et quand j'étais arrivé dans la cuisine chez moi, ou euh... il y avait une table, de trois mètres à peu près, ah ! et moi... moi j'avais fait de la soupe toujours, une tasse de soupe, et il y avait Marie Le Menn, Marie Le Menn de euh... ar Reier
Plûned
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. soup kafe a vije, met kafe tanav hañ ! 'vije ket lakeet kalz greun hañ ! 2. ah ben nann, un tamm chikore 1. peotramant e vijemp enervet 2. oh, e-pad ar brezel... me a oa e-pad ar brezel, e vije graet kafe gant eu... heiz 1. ah, heiz ya ! rouzañ anezhe 'ba ar billig ya
1. [ˌzup ˈkɑfe ˌviʒe - mɛ ˌkɑfe ˈtɑ̃ːno ɑ̃ - viˌʒe kə laˈkeˑɛ kalz ˈgɹœːn ɑ̃] 2. [a bɛ̃ ˈnɑ̃n - ən ˌtɑ̃m ʃikoˌɹe] 1. [pəˌtɑ̃m viʒɛm eˈnɛɹvət] 2. [o ˌpɑˑd ˈbɹeːzəl - ˈme wa ˌpɑˑd ˈbɹeːzəl ˌviʒe ˌgwɛt ˈkɑfe gɑ̃n ə ˈhe̞j] 1. [a ˈhe̞j ˌjɑ - ˈɹuːzə ˌne̞ bah ˈbiliɟ ˌjɑ]
1. il y avait de la soupe de café, mais du café clair hein ! on ne mettait pas beaucoup de grains hein ! 2. ah ben non, un peu de chicorée 1. ou sinon nous étions énervés 2. oh, pendant la guerre... moi j'étais pendant la guerre, on faisait du café avec euh... de l'orge 1. ah, de l'orge oui ! on le grillait dans la poêle oui
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.
– Ivet an Du, ganet e 1937 e Kaouenneg, o chom e Kaouenneg, tud bet ganet e Kaouenneg / Kaouenneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha ma nizez a oa a-baouez da... c'helven ac'hanon, ha 'da goullet ganin « oc'h ober petra 'h out ? » « ah, fidedoue ! a-baouez da frikañ soup 'h on ! »
[a mə ˈniːzəz wa ˈbɔwəs tə - ˈhɛlvən ˌɑ̃w - a da ˈgulə gɑ̃ˈnĩ ho̞ˑɹ ˈpɹɑ hut - a fidəˈduˑe ˈbɔwəs tə ˈfɹicɑ̃ ˈzub ɔ̃]
et ma nièce venait de... m'appeler [au téléphone], et elle m'avait demandé « qu'est-ce que tu es en train de faire ? » « ah, nom d'un chien ! je viens de passer ma soupe ! »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. heureusement j'avais pas ma soupe parce que sinon en em barradet e oan gant soup 2. en em boazhet ya
1. [... nɔ̃n baˈɹɑːdə wɑ̃n gɑ̃n ˈzup]
1. heureusement j'avais pas ma soupe parce que sinon je me serais (culbutée ?) avec la soupe 2. [tu te seras] brûlée oui
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.
– If Hamon, ganet e 1946 e Ploueg, o chom e Ploueg, tud bet ganet e Ploueg / Ploueg.Dastumer : Tangi
-
🔗 pouferien ! pouferien d'ober soup !
[puˈfɛˑɹjən - puˈfɛˑɹjən ˌdo̞ˑɹ ˈzup]
des vantards ! des vantards pour faire la soupe !
pour se moquer des vantards
Gant : Ived Gwilhou, ganet e 1935, o chom e Pederneg, tud bet ganet e Plouizi / Langonned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha me 'ma hastet buan debriñ ma soup kafe
[a me ma 'hɑstə 'by:ən 'di:bĩ ma zup'kɑfe]
et moi je m'étais dépêché de manger ma soupe de café
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « genoùioù bras Langoad » a oa deut, e teu da soñj deus se, d'ar c'houlz-se ne oa ket asiedoù, e vije ul loa, e vije lakeet loaioù koad, e vije ur c'hased, e vije ur c'hased loaioù a vije lakeet e-pign e vije kavet ar re-seoù, pep hini a lake e loa hag e oa evit debriñ soup 'ba... 'ba ar skudell, hag ar patatez a vije debret gant an daouarn, e vije un toull 'ba an daol, ne oa ket a vachin, met soup ne oas ket kat, e vije lakeet 'ba ar skudell ha ne vije ket loaioù houarn evel zo bremañ, eo loaioù koad a oa, hag an hini a rae loaioù koad a oa unan hag a oa komañset d'ober loaioù koad ivez, machin... marteze e oa ur gontadenn e oa hag eu... 'na graet e loaioù un tamm mat re vras hag e oa... ec'h ae d'ar marc'hadoù evit gwerzhañ loaioù ha fourchetezoù, machin... ha den ebet n'houlle deus e loaioù « un tamm mat re vras int », ne oa ket kat da werzhañ anezhe, ha d'ar c'houlz-se e vije graet ur foar 'ba Langoad ivez, ar merc'her, foar Langoad, hag e oa renommet foar Langoad, e vije leun a saout ha moc'h bihan ha traoù aze, hag e oa deut da... deut da soñj dezhañ « ec'h an da vont betek Langoad 'ba ar foar d'esa gwerzhañ ul loa bennaket », ha pase e oa arri 'ba Langoad 'na gwerzhet tout e loaioù hag aze an hini e oa deut a-hervez ar c'hiz deus « genoùioù bras Langoad » « ar re-seoù a gle bezañ bras o c'henoùioù ma int kat da debriñ gant loaioù evel-se », a-hend-all ul loa ma karit, ma eo re vras, n'eo ket aezet debriñ ivez da ? met 'ba Langoad 'na gwerzhet anezhe-tout hag evel-se e oa tapet an anvioù « genoù bras Langoad » met ar re-seoù a oa kontadennoù te
[ˌgenojoˈbɹɑ:z lɑ̃n’gwɑd wa døt tø də ʒɔ̃:ʒ dəs se də ’huls:e wa kəd a’sje:do viʃe lwɑ viʃe la’ke:əd ’lwɑjo kwɑt viʃe ’hɑsəd viʃe ’hɑsəd ’lwɑjo viʃe la’ke:ət piɲ viʒe kɑ:d zew po’pi:ni ’lɑke i lwɑ: a wa wid ’di:bĩ zup ba ba skyl: a pa’tɑtəz viʒe ’dɛ:bəd gɑ̃n ’dowən viʃe ntul ban do:l wa kə va’ʃi:n mɛ zup was kə kɑt viʒe la’ke:ə bah skyl: a viʃe wa kə ’lwɑjo ’hu:aɹn wɛl zo ’bɹœmɑ̃ he̞ ˌlwɑjo’kwɑd wa a n:i ɹɛ ˌlwɑjo’kwɑt wa yn wa ko’mɑ̃səd do̞ɹ ˌlwɑjo’kwɑd ie ma’ʃi:n ma’te:e wa gɔ̃n’tɑ:n wa ag ə na gwɛd i ’lwɑjo tɑ̃mad ’ɹevɹas a wa hɛ də maɹ’hɑ:ʒo wid ’gwɛɹzɑ̃ ’lwɑjo a fuɹʃɛ’te:zo ma’ʃi:n a den’be ’nule dœz i ’lwɑjo - tɑ̃mad ’ɹevɹaz iɲ wa kə kɑd də ’wɛɹzɑ̃ nɛ: a də ’huls:e viʒe gwɛd vwɑ:ɹ ba lɑ̃n’gwɑd ie ’mɛɹhəɹ vwɑ:ɹ lɑ̃ŋ’gwɑt a wa ɹə’noməd vwɑ:ɹ lɑ̃ŋ’gwɑt viʒe lœ:n zo̞wd a moh’bi:ən a tɾɛw ’ɑ:he a wa dœt tə dœd də ʒɔ̃:ʒ deɑ̃ - hɑ̃ də vɔ̃n ’bekə lɑ̃ŋ’gwɑt ba vwɑ:ɹ ’dɛsa ’gwɛɹzə lwɑ: mə’nɑkət a pə’se wa ɑj ba lɑ̃ŋ’gwɑt na ’gwɛɹzət tud i ’lwɑjo ag ’ɑ:he n:i wa dœt ’hɛɹwe hi:z dœz ˌgenojoˈbɹɑ:s lɑ̃ŋ’gwɑt - zew gle ’be:ɑ̃ bɹɑ:z o he’nojo ma hiɲ kad də ’di:bĩ gɑ̃n ’lwɑjo vi’se̞ hɛn’dɑl lwa ma ’ke:ɹet ma he̞ ’ɹevɹas ne̞ kəd ’ɛ:zəd ’di:bĩ ie da mɛ ba lɑ̃ŋ’gwɑt na ’gwɛɹzəd nɛ tut a vi’se̞ wa ’tɑpəd nɑ̃’nojo ˌgeno’bɹɑ:z lɑ̃ŋgwat mɛ zew wa kɔ̃nta’deno te]
« les grandes bouches de Langoad » c'était venu, ça me revient, à l'époque il n'y avait pas d'assiettes, il y avait une cuillère, on mettait des cuillères en bois, il y avait une caisse, il y avait une caisse de cuillères qu'on mettait... que l'on suspendait, chacun mettait sa cuillère et c'était pour manger la soupe dans... dans l'écuelle, et les patates on les mangeait avec les mains, il y avait un trou dans la table, il n'y avait pas de machin, mais la soupe tu ne pouvais pas, on mettait dans l'écuelle et il n'y avait pas de cuillères en métal comme il y a aujourd'hui, c'est des cuillères en bois que c'était, et celui qui faisait des cuillères en bois était un qui avait commencé à faire des cuillères en bois aussi, machin... peut-être que c'était une histoire et euh... il avait fait ses cuillères beaucoup trop grandes et c'était... il allait sur les marchés pour vendre ses cuillères et fourchettes, machins... et personne ne voulait de ses cuillères « elles sont beaucoup trop grandes », il ne pouvait pas les vendre, et à cette époque-là il y avait une foire à Langoad aussi, le mercredi, la foire de Langoad, et elle était renommée la foire de Langoad, il y avait plein de vaches et de porcelets et tout là, et il avait pensé... il avait pensé « je vais aller jusqu'à Langoad à la foire pour essayer de vendre quelques cuillères », et une fois arrivé à Langoad il avait vendu toutes ses cuillères et c'est de là à ce qu'il parait qu'est venu la mode des « grandes bouches de Langoad » « ceux-là doivent avoir de grandes bouches s'ils sont capables de manger avec des grandes gueules de Langoad »s comme ça ! », sinon une cuillère si vous voulez, si elle est trop grande, ce n'est pas facile de manger, non ? mais il les avait toutes vendues à Langoad et comme ça les noms « grandes bouches de Langoad » avaient été pris, mais ça c'était des histoires vois-tu
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ-Batist an Tieg, ganet e 1935 e Langoad, o chom e Langoad, marvet e 2023, tud bet ganet e Langoad / C'houerc'had.
MarichalDastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha neuze kig-soubenn eo fasil dit eo... e vo skoet tout peogwir ne oaront ket poazhañ, ne oaront ket ober soup
[a ’nœ:he kic ’su:bən hɛ ’vɑsil dit hɛ vo ’sko̞:ət tut py’gy:ʁ ’wɑ:ʁɛɲ cə ’pwɑ:hɑ̃ ’wɑ:ʁɛɲ cəd o̞:ʁ zup]
et alors le bouillon de viande c'est évident que c'est... ils jetteront tout puisqu'ils ne savent pas cuire, ils ne savent pas faire de soupe [jeune génération]
Gant : Aleñ Toudig, ganet e 1968 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 soup kreson ha patatez, eñ a oa mat hañ, me 'meus debret alies, mann nemet se paotr
[zup ’kʁɛsɔ̃n a pa’tɑtəs hẽ̞: wa mɑ:d ɑ̃ me møz ’dɛ:bəd a’li:ɛs mɑ̃n mɛ ze po̞t]
de la soupe de cresson et des patates, elle était bonne hein, moi j'en ai mangé souvent, rien que ça mon gars
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha neuze kig-soubenn eo fasil dit eo... e vo skoet tout peogwir ne oaront ket poazhañ, ne oaront ket ober soup
[a ’nœ:he kic ’su:bən hɛ ’vɑsil dit hɛ vo ’sko̞:ət tut py’gy:ʁ ’wɑ:ʁɛɲ cə ’pwɑ:hɑ̃ ’wɑ:ʁɛɲ cəd o̞:ʁ zup]
et alors le bouillon de viande il t'est évident que c'est... ils jetteront tout puisqu'ils ne savent pas cuire, ils ne savent pas faire de soupe [jeune génération]
Gant : Aleñ Toudig, ganet e 1968 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Tamm soup hag un u ha da gousket diouzhtu !
Tan-m zoup a nu a de gouskeut dustu !
[tãm zup a ny] [a də guskət dysty]
Un peu de soupe et un oeuf et au lit tout de suite !
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Tamm soup hag un u ha lein diouzhtu !
Tan-m zoup a nu a lègn dustu !
[tãm zup a ny a lɛɲ dysty]
Un peu de soupe et un oeuf et sur elle aussitôt ! [sur sa femme]
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ne blij ket anezhañ evel blev ar c'hazh 'barzh ar soup.
Blich keut néan vèl blèw haz bar zoup.
[bliʃ køt neã vɛl blɛw baʁ zup]
Je ne l'aime pas du tout.
Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.195) : On a horreur des poils de chats, ce qui fait dire : Me gar hennezh evel blev kazh 'barzh 'n em soubenn, je l'aime autant que du poil de chat dans ma soupe.
Gant : Yves Pichouron, ganet e 1926, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 E tisplij din evel blev 'barzh ar soup.
Displich di vèl blèw bar zoup.
[displiʃ di vɛl blɛw baʁ zup]
Je ne l'aime pas du tout.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Achu da soup !
Achu te zoup.
['aʃy tə zup]
Finis ta soupe.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 If a oa o retorn deus ar skol hag e oa chomet da neizhata ha goude 'neus ankouaet e bod da dommañ soup e-kichen ur wezenn.
Yves wa rétan-n de skol a wa chomeut de néchéta a goudé nan-kwad i poud de doman zoup kichen wéeun.
[iv wa ʁetãn də skol a wa ʃomət də neʃeta a gude nãŋ'kwad i pud də domã zup kiʃən we'ən]
Yves en revenant d'école était resté chercher des nids et après il a oublié son pot à soupe à côté de l'arbre.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien