Klask
« troc'hañ »
Frazennoù kavet : 71
-
🔗 troc'hañ, troc'het
troc'han / troheut
[tʁoxã] / [tʁohət]
couper
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 geo, troc'hañ ma belouzenn
[...]
si, couper ma pelouse
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 reglemantasion an troc'hañ gomon a oa graet 'ba c'hwezhek... c'hwezhek kant... bloaz ha pevar-ugent, gant un avokad
[... - ˌhweˑzɛk ˈkɑ̃n - ˌblɑ a ˌpɛwaꝛ ˈyˑgən - gɑ̃n ən aˈvokat]
la règlementation de la coupe de goémon avait été faite en seize... seize cent... quatre-vingts un, par un avocat
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 troc'hañ an deiz a ra hañ ! pa... pa rez un dra bennak !
[...]
ça passe le temps [litt. ça coupe le jour ; le bricolage] ! quand... quand tu fais quelque chose !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Paol ar Yelleg, ganet e 1939 e Lezardrev, o chom e Lezardrev, tud bet ganet e Lezardrev / Planiel.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ma merc'h 'vije ket pell troc'hañ ar moc'h bihan, ha james hini klañv pe na mann ebet war he zro hañ ! spazhañ anezhe ! « vlaouf ! »
[ˈvlawf]
ma fille n'était pas longue à couper les porcelets, et [il n'y avait] jamais aucun de malade ni rien à gérer hein ! les castrer ! « couic ! »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pier Tredan, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Logivi-Lannuon / Lanvaeleg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Hag e oa an Amerikaned... an Amerikaned o troc'hañ anezhe gant... gant sizailhoù. O troc'hañ anezhe. Ha... ha... evit mont da... da vachina... da... da brizoniñ an Almanted a oa en traoñ. Met an Almanted a oa... a oa kontant d'en em rentañ. An Almanted a lere « on... on se rendra à des soldats, mais... mais... mais pas à des civils ». Hag ar rezistañs 'na... 'na esaeet mont da... da brizoniñ anezhe. Hag an Almanted 'na « tatatak ! Tata... », 'na tennet war... war... war ar rezistañted, gwelet a rez ? 'Oant... 'oant ket en uniform hañ ! E-kichen an Amerikaned a oa... te... tenue... tenue amerikan.
[...]
Et les Américains étaient... étaient en train de les couper avec ... avec des cisailles... En train de les couper. Et... et... pour aller les machin... pour machin... pour... pour faire prisonniers les Allemands qui étaient en bas. Mais les Allemands étaient... étaient heureux de se rendre. Les Allemands disaient « on... on se rendra à des soldats, mais... mais... mais pas à des civils ». Et la résistance avait... avait essayé d'aller... les faire prisonniers. Et les Allemands avaient « tatatac ! Tata... », ils avaient tiré sur... sur... sur les résistants, tu vois ? Ils n'étaient... ils n'étaient pas en uniforme hein ! Alors que les Américains étaient... en te... tenue... tenue américaine.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 geo ! gomon torr, goût a rez petra eo gomon torr, hein ? gomon... gomon torr zo... pa ra amzer fall, hag an amzer a torr anezhe, e-plas troc'hañ anezhe, a torr anezhe hag (e teu d'ar c'hostez ?), hag eu... zo... peogwir eo gomon torr, ar re-seoù... xxx ( ?) dibab anezhe, ha reoù Pleuveur pe lec'h all, pa 'h aent... pa 'h aent da dibab anezhe, e oa dezhe, met da droc'hañ war... war... an aod, 'dant ket droed d'ober
[... - ˌgomɔ̃n ˈto̞ɹ - ... - ... - ... - ... plœˈvœˑꝛ ... - ... - ... - ... - ...]
si ! du goémon cassé, tu sais ce que c'est le goémon cassé, hein ? du goémon... du goémon cassé c'est... quand il fait du mauvais temps, et le temps les casse, à la place de les couper, il les casse et (il vient à la côte), et euh... c'est... puisque c'est du goémon cassé, ceux-là... xxx ( ?) les trier, et ceux de Pleuveur ou d'ailleurs, quand ils allaient... quand ils allaient les trier, ils étaient à eux, mais pour couper sur... sur... la côte, ils n'avaient pas le droit de faire
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha 'ma renket troc'hañ anezhi rakkar mouchañ tout an ti a rae, ha 'ma lakeet ur... ur (pilhoz ?) en he flas, en he flas
[...]
et j'avais dû le couper car il [arbre] masquait toute la maison, et j'avais mis un... xxx (?) à sa place, à sa place
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 hag eu... e oa unan ha... ha 'ma... ha 'ma gwerzhet ur pod dezhi, hag e oa bepred nav pe dek brank warni, ha petra 'da graet nemet... troc'hañ anezhe gant ur sizailh, gant ur sizailh, ha plantañ anezhe, ur... ur... ur vouturenn 'ba pep pod 'ba... 'ba pep pod, ha 'da lâret din... e oa... e oa... e oa addeut amañ daou... div... daou pe dri miz goude, da lâret din, « tout ho plantennoù, emezi, zo marv ! » « penaos 'peus graet 'ma... 'ma lâret dezhi ? da... da blantañ anezhe ? » « 'ma... 'ma troc'het anezhe gant ur sizailh, emezi » « ah, met 'vez ket troc'het gant ur sizailh, lâret 'ma dac'h dichaosañ... dichaosañ anezhe ! »
[...]
et euh... il y en avait eu une à qui... à qui... à qui j'avais vendu un pot, et toujours est-il qu'il y avait neuf ou dix branches dessus [plant], et qu'avait-elle fait mais... les couper avec un sécateur, avec un sécateur, et les planter, une... une... une bouture dans chaque pot dans... dans chaque pot, et elle m'avait dit... elle était... était... était revenue ici deux... deux... deux ou trois mois après, pour me dire, « tous vos plants, dit-elle, sont morts ! » « comme avez-vous fait que... que je lui avait dit ? pour... pour les planter ? » « je les avais... avais coupé avec un sécateur, dit-elle » « ah, mais on ne les coupe pas avec un sécateur, je vous avais dit d'arracher... de les arracher ! »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 ar Poullou Pri a oa... zo e-kichen, zo e-kichen ti Jañ Morev, tremen ti Jañ Morev a rez, e-fas an Toull... an Toull Poazh, aze 'teus ur c'hardenn eu... ur c'hardenn ac'h a da menaj ar Poullou Pri a-dreñv, me zo bet o troc'hañ koad aze goude, pa 'ma... pa 'ma prenet troñsoneuzed
[ˌpuluˈpxiˑ ... - ... - ... - ... - ˌtulˈpwɑˑs - ... - ... ˌpuluˈpxiˑ ...]
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 hag eu... gabared ma vamm zo la... laosket 'ba an ti, honnezh zo adlaket 'ba an ti ya, ha zo ren... ha zo renket troc'hañ un tamm bihan, Alain 'na graet, troc'hañ un tamm bihan diwar he zreid, peogwir eo... izel eo ar plafon e-barzh, hag eo aet just, just, just ! 'da gallet laket anezhi, nann, 'dremene ket nann !
[...]
et euh... le vaisselier de ma mère est mi... laissé dans la maison, il a été remis dans la maison oui, et il a fall... et il a fallu couper un petit peu, Alain avait fait, lui couper les pieds un petit peu, puisque le plafond est... est bas dedans, et elle est allée, juste, juste, juste ! ils avaient pu la mettre, non, elle ne passait pas non !
Gant : Eme Toudig, ganet e 1937 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg.
Dastumer : Tangi (2025-01-23)
-
👂 🔗 ya, ar Vilin Gerglas, met aze zo sinema gant honnezh, a vez het an hini... xxx ( ?), ar barrouz n'houll ket gwelet an ti... Anglijen 'neus bet prenet anezhañ, ar vilin kwa, hag eu... bet prenet anezhañ, ha goude e oant o soñjal repariñ... restoriñ anezhañ, ha goude, boñ, zo bet problemchoù aze gant COVID ha gant kement tra zo tout, hag eu... 'deuint kemeret retard kwa ! ha bremañ emaint oc'h esa gwerzhañ anezhañ, hag ar barrouz n'houll ket... an hent zo arri añkombret, un hent parrouz eo hañ ! met ar barrouz n'houll ket... troc'hañ ar c'hoad, da diskenn en traoñ
[ja - ˌviˑlinge̞ꝛˈglɑˑs - ...]
Ploubêr
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jobig an Herri, ganet e 1942 e Ploubêr, o chom e Ploubêr, tud bet ganet e Ploubêr / Plouared.Dastumer : Tangi (2023-08-11)
-
👂 🔗 1. Kobed ! ya, e lârent en-dro d'an Enez... troc'hañ gomon en-dro d'an Enez Kobed 2. ... en-dro d'an Enez Kaoued
1. [ˈko̞ˑbət - ... - ... ˌeˑnəs ˈko̞ˑbət] 2. [... ˌneˑnəs ˈkɔwət]
Kerborzh - toponymes nautiques
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Fernande ar Bever, ganet e 1935 e Kerborzh, o chom e Tredarzeg.
– Mari-Glaod Meudal, ganet e 1946 e Pleuvihan, o chom e Kerborzh.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 an daou vreur Tilli zo aze, hag ar re-se a vez klevet aze, ar son deus eu... o troc'hañ koad, « tok ha tok ha tok ha tok, tok ha tok... » ha neuze e huchent o-daou, an eil war egile moarvat d'en em sikour, da droc'hañ ar c'hoad, ar bilhoù koad, ar bilhoù koad, ya
[ˌdo̞w vɹœɹ ˈtili zo ˌɑhe̞ - a ɹeˌze ve ˈklɛwəd ˌɑhe̞ - ˌzɔ̃ˑn dez ə - ˌtɹo̞hə ˈkwɑt - to̞katɔkatɔkato̞k to̞katɔk - a ˌnœhe ˈhyʃɛɲ oˌdo̞w - ˌnɛj waɹ iˈgiːle maˌhɑd da nɔ̃n ˈʒikuɹ - də ˌdɹo̞hə ˈhwɑt - ˌbiju ˈkwɑt - ˌbiju ˈkwɑt - ˌjɑ]
les deux frères Tilly sont là, et ceux-là ont les entant là, le son de... en train de couper du bois, « toc et toc et toc et toc, toc et toc... » et alors ils criaient tous les deux, l'un sur l'autre sans doute pour s'aider, à couper le bois, les billes de bois, les billes de bois, oui
Gant : Simona ar Bilhon, ganet e 1936 e Sant Laorañs, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, gant an hach, « bao ! », geo 'vat ! taol-hach, gwechall, evel a ouzout, n'eo ket evel bremañ, bremañ pa vezont arri er gêr deus ar skol emaint aze « tioup ! tout ! » xxx ( ?) bras eo aze, « ploup ! tioup ! ploup ! ploup ! » aze, an eil kostez d'egile xxx ( ?), met gwechall pa arries er gêr deus ar skol 'ta labour d'ober, divoutañ ar patatez ha traoù, ha neuze troc'hañ koad, da lakat 'ba ar fourno, ha sell aze ! pas faoutiñ, troc'hañ anezhe, tammoù krenn a vije 'ba ar fagodenn te ! ha setu e vije ret troc'hañ anezhe en etat, lakat 'ba ar fourno, ha sell aze ! « ploup ! », eizh vloaz, eizh vloaz bennaket
[ja - gɑ̃n ˈnɑʃ - bɑw - ˌge̞w ha - tolˈhɑʃ - gweˌʒɑl ve̞ˈlud ˌne̞ kə we̞l ˈbɹœmɑ̃ - ˈbɹœmɑ̃ pe ve̞ɲ ˌɑj ˈge̞ːɹ dœs ˈskoːl mɛɲ ˌɑhe̞ tjup tut o ˈbɹɑːz e̞ ˌɑhe̞ - plup tjup plup plup ˌɑhe̞ - ne̞j ko̞ste deˈgiːle ? - mɛ weˈʒɑl pe ˌhɑje̞z ˈge̞ːɹ dœs ˈskoːl ta ˈlɑːbuɹ ˌdo̞ˑɹ - diˈvutɑ̃ paˈtɑtəs a ˈtɾɛw - a ˌnœhe ˌtɾo̞hɑ̃ ˈkwɑt - də ˈlɑkə bah ˈfuɹno - a se̞l ˌɑhe̞ - pas ˈfo̞wtĩ - ˌtɾo̞hɑ̃ ˈne̞ˑ - ˌtɑ̃mo ˈkɾɛn ˌviʃe bah vaˈgoːdən te - a ˈsetə viʃe ˌɹɛt ˌtɾo̞hɑ̃ ˈne̞ˑ ˈnetət - ˈlɑkə bah ˈfuɹno - a se̞l ˈɑhe plup - ˈɛjʒla - ˈɛjzla bəˈnɑkət]
oui [doigts coupés], avec une hache, « vlan ! », mais si ! coup de hache, autrefois, comme tu sais, ce n'est pas comme aujourd'hui, maintenant quand ils reviennent chez eux de l'école, ils sont là « tioup ! tout ! » xxx ( ?) qui est là, « ploup ! tioup ! ploup ! ploup ! » là, d'un côté à l'autre xxx ( ?) [jeux vidéos], mais autrefois quand tu revenais à la maison de l'école tu avais du travail à faire, dégermer les patates et tout, et aussi couper du bois, pour mettre dans le fourneau, et voilà ! pas fendre, les couper, il y avait des bouts épais dans le fagot pardi ! et voilà qu'il fallait les couper comme il faut, mettre dans le fourneau, et voilà ! « ploup ! », huit ans, huit ans et quelques
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e oan bet o labourat, o naetaat gant ar falz hag gant eu... ur wignad, o troc'hañ an drez hag an traoù evit... evit ar chemin de randonnée evit ar reoù ac'h a da vale, hag eo Kergolvezan
[... - ... - ˈwiɲət - ... - ... - ... ˌke̞ꝛgɔlˈveˑzən]
Rospez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig ar Falc'her, ganet e 1940 e Rospez, o chom e Rospez, tud bet ganet e Rospez / Langoad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. Milin an Hent ya 2. ya, ah ben hoñ 'meus soñj diouti, met ur vilin da droc'hañ koad, ya 1. Milin an Hent ya 2. Milin an Hent, troc'hañ koad
1. [ˌmiˑlin ˈnɛn ˌjɑ] 2. [ˌjɑ - a bɛ̃ ˌhɔ̃ˑ møs ˌʃɔ̃ˑʒ ˈdjɔ̃ti - mɛ ˈviːlin də ˌdɹo̞hə ˈkwɑt - ˌjɑ] 1. [ˌmiˑlin ˈnɛn ˌjɑ] 2. [ˌmiˑlin ˈnɛn - ˌtɹo̞hə ˈkwɑt]
1. Milin an Hent oui 2. oui, ah ben lui je m'en souviens, mais un moulin à couper le bois, oui 1. Milin an Hent oui 2. Milin an Hent, à couper le bois
Pederneg
Gant :
– Padrig an Andrev, ganet e 1959, o chom e Pederneg, tud bet ganet e Chapel Nevez / Pederneg.
– Nikol Andre, ganet e 1940 e Pederneg, o chom e Pederneg, tud bet ganet e Plouizi / Louergad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. Milin Donant 2. Milin Donant ya 1. oui, oui, il y avait la scierie là 2. Milin Donant, lec'h e oa Pignu, Pignu, Pignu 1. evel-se a vije lâret dioutañ 2. an hini a oa o terc'hen... 1. Pignu 2. an hini a oa komañset da... troc'hañ koad aze 1. Pignu ! 2. ar Bozeg a oa e anv met Pignu a vije graet dioutañ 1. « Pignu, gant e votoù koad hag e loeroù ruz ! », evel-se e vije lâret dioutañ 2. oh eñ a oa ur c'hole !
1. [ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːnən] 2. [ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːn ja] 1. [...] 2. [ˌmiˑlin ˈdɔ̃ːn - ˌle̞x wa piˌɲy - piˌɲy - piˌɲy] 1. [viˈse viʒe ˌlɑˑɹət tʲɔ̃tɑ̃] 2. [ˈniːni wa ˌtɛɹhɛn] 1. [piˌɲy] 2. [ˈniːni wa ko̞ˈmɑ̃səd də - ˌtɹo̞hɑ̃ ˈkwɑd ˌɑhe̞] 1. [piˌɲy] 2. [ˈboːzəg wa i ˈhɑ̃ːno mɛ piˌɲy viʒe ˌgwɛ tɔ̃tɑ̃] 1. [piˌɲy gɑ̃n i ˌvoto ˈkwɑd a i ˌlwɛˑɹo ˈɹy - vəˈse viʒe ˌlɑˑɹə tʲɔ̃tɑ̃] 2. [o ˌhẽˑ wa ˈhwɛːle]
1. Milin Donant 2. Milin Donant oui 1. oui, oui, il y avait la scierie là 2. Milin Donant, là où était Pignu, Pignu, Pignu 1. c'est comme ça qu'on l'appelait 2. celui qui exploitait... 1. Pignu 2. celui qui avait commencé à... couper du bois là 1. Pignu ! 2. ar Bozeg que c'était son nom mais on l'appelait Pignu 1. « Pignu, avec ses sabots de bois et ses chaussettes rouges ! », c'est ce qu'on disait de lui 2. oh lui c'était une vedette !
Bear-Gwenezhan
Gant :
– Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
– Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha ma zad... hag e oant o troc'hañ ur parkad gwinizh
[a mə zɑ:d a wɑ̃ɲ ’tɾɔ:hə ’pɑʁkə ’gwinis]
et mon père... et ils étaient en train de faucher un champ de froment
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
🔗 pa vez al loar o tiskenn e vezer sañset troc'hañ anezhe, pa 'h a war-grec'h e hiraont primoc'h
[pa ve lwɑ:ʁ 'tiskɛn vɛ:ʁ 'sɑ̃sət 'tʁɔ:hɑ̃ nɛ pa ha waʁ'gwex hi'ʁɑ:ɛɲ 'pʁymɔx]
quand la lune est descendante on est censé les couper [cheveux], quand elle monte ils poussent plus vite
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi