Klask
« wezenn »
Frazennoù kavet : 191
Pajennoù : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
-
👂 🔗 ya eu... 'ba ar porzh... ar porzh mor... 'ba ar porzh emañ, 'ba Maezo Bran, hag a zo ur wezenn e-kichen, ha eo... hag e vije lakeet an dañva#... daou dañvad 'ba... peogwir revr ar gwezenn a oa kreuvet, ha eo daou dañvad da gousket e-barzh
[ja ... - ... - ... - ... - ... ˌme̞ˑzoˈbɹɑ̃ˑn - ... - ... - ... - ... - ... - ...]
ar Vinicˈhi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Andre Garel, ganet e 1932 e Perwenan, o chom e ar Vinic'hi, tud bet ganet e Tredarzeg / Plougouskant.Dastumer : Tangi (2023-09-20)
-
🔗 krapat a ra war ar wezenn
Krapat ra war wéeun.
[kʁapat ʁa waʁ weən]
Il grimpe à l'arbre.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 ar wezenn aval zo en he bleuñv.
Wéeun aveul zo ni blin.
[weən avəl zo ni blɛ̃]
le pommier est en fleurs
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 ar wezenn-se
wéeun zé
[weən ze]
cet arbre
??? Collectage ancien et sujet à caution
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Kerzh da diskar ar wezenn-se.
Kès de diskar wéeun-sé.
[kɛs də diskaʁ weən se]
Va abattre cet arbre-ci.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 ah ! kalon ar wezenn !
[...]
ah ! le cœur de l'arbre !
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi (2025-03-26)
-
👂 🔗 « ar c'horf ar wezenn » a vije lâret eu... en brezhoneg, ya 'vat ! « ar c'horf ar wezenn » ya
[ə ˌhɔꝛv ˈweˑən ... - ... - ... - ˌhɔꝛv ˈweˑən - ja]
« le tronc de l'arbre » qu'on disait euh... en breton, mais oui ! « le tronc de l'arbre » oui
Gant : Jan Boujed, ganet e 1931 e Beurleudi, o chom e Bear, tud bet ganet e Beurleudi / Beurleudi.
Gwreg FikamoDastumer : Tangi
-
👂 🔗 krapat 'ba ar wezenn da... da... da... delojañ uoù piged 'meus bet graet 'vat ! ya, ya, ya ! bet 'meus graet ivez ! ya, ya, ya ! d'ar c'houlz-se e vije leun a neizhioù partout ma doue ! ha goude e rae an nen kolieroù, gant... gant an uoù, e vije graet un toull 'ba ar penn hag un toull 'ba ar penn all, « fouf ! », ha goude e c'hwezhes e-barzh neuze ha neuze en em vide
[... - ... - deˈloˑʒɑ̃ ˌyˑo ˈpicəd ... - ... - ... - ... koˈjeˑʴo - ... - ... - ...]
grimper dans l'arbre pour... pour... pour... déloger des œufs de pies, ça j'ai fait ! oui, oui, oui ! ça j'ai fait aussi ! oui, oui, oui ! à cette époque-là il y avait plein de nids partout mon dieu ! et après on faisait des colliers, avec... avec les oeufs, on faisait un trou dans un bout et un trou à l'autre bout, « pfff ! », et après tu soufflais dedans alors et alors il se vidait
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 me a soñj din, pe diskroget ar c'ha... pe diskroget ar c'habl diwar... un dra bennaket diwar ar wezenn, añfin bon ! aet e oa bepred war an tu... war an tu lec'h 'oa ket sañset da vont !
[...]
moi je pense, ou le cab... s'était décroché, s'était décroché de... quelque chose de l'arbre, enfin bon ! il [arbre] était allé du côté... du côté où il n'était pas censé aller !
Gant : Jan Boujed, ganet e 1931 e Beurleudi, o chom e Bear, tud bet ganet e Beurleudi / Beurleudi.
Gwreg FikamoDastumer : Tangi
-
👂 🔗 Kastell ar Yar, an Enez ar Yar, Kastell ar Yar... just 'ba Porzh Gion aze zo... ya ! un tamm... tamm... tamm enezenn ha zo ur wezenn-bin warnañ
[ˌkastəlˈjɑˑɹ - ˌneˑnəzˈjɑˑɹ - ˌkastəlˈjɑˑɹ - pɔꝛzˈgiˑõn]
Lanvaodez - toponymes nautique
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Hag e wele anezhi, 'ba... 'ba e jumellenn. Pe marteze 'na ur jumellenn war... war e fuzuilh, n'onn ket. Pe un dra bennaket. Ha pa 'na... 'mamp klevet « tak ! ». Ha ni o sellet. Ha ni o welet ur gourm koad o kouezhiñ... o kouezhiñ duzh ar wezenn. Bet 'na anezhi (moarvat ?). Han-se e oa... e oa un tenner mat hañ ! Sur ! Rakkar tennañ keit-se ! War ur gourm, war ur brank. War ur brank n'eo ket bras hañ ! N'eo ket... n'eo ket uheloc'h evit... evit xxx ( ?) aze, war ur brank. Ha bepred 'na bet anezhi hañ !
[…]
Et il le voyait, dans... dans sa jumelle. Ou peut-être qu'il avait une jumelle sur... sur son fusil, je ne sais pas. Ou quelque chose. Et quand il avait... nous avions entendu « tac ! ». Et nous de regarder. Et nous de voir un pigeon tomber... tomber de l'arbre. Il l'avait eu (sans doute ?). Donc c'était... c'était un bon tireur hein ! Sûr ! Car tirer de si loin ! Sur un pigeon, sur une branche. Sur une branche ce n'est pas grand hein ! Ce n'est pas... ce n'est pas plus haut que... que (xxx ?) là, sur une branche. Et toujours est-il qu'il l'avait eu hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha 'ma gwelet un Alman gant e fuzuilh. 'Na gwelet... ha 'na gwelet ur gourm, poz, e-kichen menaj ar Prajo Meur, war ur wezenn-derv. « Daonet e vin, emezon-me ! » hag e oa ma vreur ha me 'ba... 'ba leur Kervarker. (Setu ?) gant un Alman o vizañ, o vizañ war ar machin, « memestra ! Gant... gant ur ball, emezon-me, 'no ket... 'no ket eu... ar gourm-se keit-se ! a-dreuz pevar pemp park ».
[ˌpʁaˑʒoˈmœˑʁ - kɛꝛˈvaꝛkəꝛ]
Et j'avais vu un Allemand avec son fusil. Il avait vu... et il avait vu un pigeon, immobile, à côté de la ferme de ar Prajo Meur, sur un chêne. « Que je sois damné, dis-je ! » et il y avait mon frère et moi sur... sur l'aire de Kervarker. (Voilà ?) un Allemand qui vise, qui vise sur le machin, « quand même ! avec... avec une balle, dis-je, il n'aura pas... il n'aura pas euh... ce pigeon de si loin ! À travers quatre cinq champs ».
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ac'hanta ya ! ha goude, daou bichon a oa oc'h en em gannañ, war ar wezenn mimoza du-mañ. Met oc'h en em gannañ hañ ! Ha goude, « ziou ! », e oant aet da... 'ba an hangar, ha war ar wezenn-ivin, peogwir e oa ur wezenn-ivin du-mañ. Unan... unan vras, oh ! unan vras ! Ma zad 'na gwelet honnezh bihan. Hoñ a oa brav 'ba an esploatasion sell ! Ar wezenn-ivin, ivin ya. Hag eu... feiz, e oa daou bichon. Ha me 'h ae da gerc'hat ur saladenenn du-hont, peogwir e oa... 'ba ar jardin, 'ba... 'ba traoñ Park al Leur, ah, nom de dieu ! ar pichon all... se zo gwir ! 'na debret egile all ! 'Oa ket nemet pluñv partout ! Daon ! Me 'ma graet un tamm (mesk ? xxx ?) 'vat sur ! Ha sell aze !
[... - ... - ... ˌweˑən ˈiˑvit - ... - ... - ...]
Eh bien oui ! Et après, les deux pigeons étaient en train de se battre, sur le mimosa chez moi. Mais en train de se battre hein ! Et après, « ziou ! », ils étaient allés... dans le hangar, et sur l'if, puisqu'il y avait un if chez moi. Un... un grand, oh ! un grand ! Mon père avait celui-là petit. Il était beau dans l'exploitation tiens ! L'if, if oui. Et euh... ma foi, il y avait deux pigeons. Et moi j'étais allé chercher une salade là-bas, puisqu'il y avait... dans le jardin, dans... dans le bas de Park al Leur, ah, nom de dieu ! l'autre pigeon... ça c'est vrai ! avait mangé l'autre ! il y avait que des plumes partout ! Dame ! Moi j'avais fait xxx ( ?) évidemment ! Et voilà !
???
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ur blantenn, ma 'mañ... ma 'mañ tendance da vont war he c'hostez, out kat da ad... -lakat anezhi evel-se, met pa vo arri 'ba ar wezenn, 'to ket anezhi ken hañ !
[...]
un plan, s'il est... s'il a tendance à aller de côté, tu peux le re... -mettre comme ça, mais quand il deviendra un arbre, tu ne l'auras plus hein !
Gant : Jañ ar Brigand, ganet e 1939 e Bear, o chom e Koadaskorn, tud bet ganet e Treglañviz / Plouizi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar bleuñv a gouezh deus ar gwez met... a gouezh deus ar wezenn ya !
[...]
les fleurs tombent des arbres mais... tombent de l'arbre oui !
Gant : Eme Toudig, ganet e 1937 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg.
Dastumer : Tangi (2025-01-23)
-
👂 🔗 « divrankañ » ? se zo... se zo « divrankañ ur wezenn », n'eo ket ? divrankañ... n'eo ket ? « divrankañ », ya, tennañ brankoù diwar... ur wezenn
[diˈvʁɑ̃ŋkɑ̃]
« émonder » ? ça c'est... ça c'est « émonder un arbre », non ? émonder... non ? « émonder », oui, enlever des branches... d'un arbre
Gant : Eme Toudig, ganet e 1937 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg.
Dastumer : Tangi (2025-01-23)
-
👂 🔗 met kreistez merenn adverenn bepred, e tivarren teir wezenn, ha se a oa un tamm mat, ha gwad warne, bep nav bloaz, surtout ar c'histin, ar c'histin ha kelvez, hag ar gargal, hag eu... ya ! ober... gwezenn-derv a laboure tranquillement
[... - ... - a ˈgwɑˑd ˌwaʁne̞ - ... - ... - ... - gwen ˈdɛꝛw laˈbuˑɣe ...]
mais entre le déjeuner et le goûter, toujours est-il... que j'émondais trois arbres, et ça c'était beaucoup, et de la sève dessus, tous les neuf ans, surtout les châtaigniers, les châtaigniers et des noisetiers, et le houx, et euh... oui ! faire... le chêne poussait tranquillement
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha 'na graet plasennoù... da difenn ar c'hastell, ha 'na laket anezhe war an enez... Kastell ar yar, n'anavezez ket Kastell ar Yar ? Kastell ar Yar, pa arriez e Porzh Gion, e welez ur blajenn, e welez un enezenn bihan, tu-kleiz an enezenn bihan, hag a zo... bremañ n'eus ken nemet ur wezenn pe div eu... war... war an enezenn, met gwelet... gwelet e vez an enezenn pa arriez eu... e Porzh Gion
[... - ... - ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ... ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ˌkɑstəl ˈjɑˑꝛ - ... ˌpɔꝛz ˈgiˑɔ̃n - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ˌpɔꝛz ˈgiˑɔ̃n]
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Fañch Gwilhou, ganet e 1942 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Hag e oan o sellet da-gaout an Almanted oc'h ober... oc'h ober un tir, war... war ur wezenn kistin. Ur wezenn-gistin hag a oa ken... ken... ken ledan-se. Hag eu... « tatatatatag ! » e dennent, e dennent gant ur vitrailheuz, gant mitrailhezenn war ar vachin. Hag e oan-me en tu all d'ar grilhaj. Ur grilhaj a oa o separiñ menaj Kervarker Lezardrev. Met... met... lec'h e oa... lec'h e oa... lec'h e oa gwez e oa da Gervarker Lezardrev ivez da... Ha... ha pa oa... pa 'dant fin, pa 'dant skoet ar wezenn en traoñ, gant... gant tennoù, gant tennoù, e oa aet an daou Alman... gant... memes tra evel gant ur c'hravazh plaen, goût a ouzout ? Da gas ar vitrailhetenn 'ba ar varakenn goad.
[ke̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ge̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃]
Et je regardais en direction des Allemands qui faisaient... qui faisaient un tir, sur... sur un châtaignier. Un châtaignier qui était aussi... aussi... aussi large que ça. Et euh... « ratatatata ! » qu'ils tiraient, ils tiraient avec une mitrailleuse, avec une mitrailleuse sur le machin. Et moi j'étais de l'autre côté du grillage. Le grillage qui séparait la ferme de Kervarker Lezardrev. Mais... mais... là où étaient... là où étaient... là où étaient les arbres c'était Kervarker Lezardrev aussi à... Et... quand il y avait... quand ils eurent fini, quand ils abattirent l'arbre, avec... avec les tirs, avec les tirs, les deux Allemands étaient allés... avec... pareil qu'avec une civière plate, tu sais ? Emporter la mitraillette au baraquement en bois. :
Lezardrev
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
🔗 1. mesper, se a oa... 2. mesper ya 1. du-mañ e oa ur wezenn mesper 2. du-mañ ivez, mesper, eñ a vije mat paotr kaezh ! 1. se a vije mat pa vijent arri brein, just ya 2. mesper ya 1. ur wezenn mesper a oa du-mañ, ah ya ! kazi brein, krog da vreinañ un tamm
1. [ˈmespə - ze wa] 2. [ˈmespəɹ ja] 1. [ˈdymɑ̃ wa ˌweˑən ˈmespəɹ] 2. [ˈdymɑ̃ ˌiˑə - ˈmespəɹ - hẽ viʒe ˈmɑːt po̞tˈkɛːs] 1. [ze viʃe ˈmɑːt pe viʒɛɲ ˌɑj ˈbɹɛɲ - ʒys ja] 2. [ˈmespəɹ ja] 1. [ˌweˑən ˈmespəɹ wa ˈdymɑ̃ - a ja - ˌkahe ˈbɹɛɲ - kɹɔg də ˈvɹɛɲɑ̃ ˌtɑ̃m]
1. des nèfles, ça c'était... 2. des nèfles oui 1. chez moi il y avait un néflier 2. chez moi aussi, des nèfles, ça c'était bon mon gars ! 1. ça c'était bon quand elles étaient arrivées pourries, juste oui 2. des nèfles oui 1. il y avait un néflier chez moi ah oui ! presque pourries, commençant à pourrir un peu
Gant :
– paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.
– Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi