Temoù
An disirit
-
🔗 an ti zo laosket da gouezhañ
[ti: zo 'loskət tə 'gweɑ̃]
la maison tombe en ruine
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 al lojeiz all zo arri kouezhet kazi
[lo’ʒɛjz al zo aj kwet ’kae]
les autres logis sont quasiment tombés, en ruine
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 kouezhet eo tout al lojeiz
[kwed ɛ tud 'loʒɛjs]
tout le logis est tombé [en ruine]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 n'eus ket manet nemet an hangar emezañ a zo en e sav ha c'hoazh
[nøs kə 'mɑ̃:nə mɛd 'nɑ̃ŋgar meɑ̃ zo ni zɑː a hwas]
il ne reste plus que le hangar dit-il, qui est debout et encore
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 chomet e oa en e sav
['ʃomə wa ni zɑ:]
elle était restée debout [maison]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 n'eo ket arru prest da gouezhañ, geo ?
[nɛ kəd ɑj pre̞st tə ’gweɑ̃ hwɑs gɛw]
elle n'est pas sur le point de tomber, si ?
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ha bremañ ne vez ket reoù mein ken
[a brəmɑ̃ ve kə rew mɛn ken]
et maintenant il n'y en a plus en pierre
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 hejañ da grec'h, ne reont ket
['hĩ:ʒɑ̃ da kweh raɲ cə]
bouger en haut, elles ne font pas [maison en pierre]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 arru e oa prest da gouezhal
[ɑj ə wa prest tə 'gweəl]
il était proche de tomber [le bâtiment]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 amañ emañ sell ! ha c'hoazh e oa unan all, eñ zo aet en traoñ ivez
[ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ sɛl - a hwa wa ənˈɑl - ˌhẽˑ zo ɛn ˈtɾo̞w ˌiˑe]
c'est ici regarde ! et encore qu'il y en avait une autre, elle est tombée en ruine aussi [maison]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah me n'onn ket hag-eñ emañ an ti-se en e sav ken, ne gredan ket e vije ken hañ
[a me nɔ̃n kə gẽ̞: mɑ̃ nti: ze ni zɑ: ken 'gre:dɑ̃ kə viʃe ken ɑ̃]
ah moi je ne sais pas si cette maison-là est encore debout, je ne crois plus qu'elle y soit hein
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met hoñ e oa kouezhet an doenn warni
[mɛ hɔ̃: wa kwed ən 'dɔ̃ən warni]
mais elle, son toit s'était effondré
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 tout an traoù zo karzhet a-raok
[tun tɾɛw zo 'kɑrzə ɾo:k]
tout est parti [les éléments de la chapelle ont été pillés]
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 me n'onn ket hag-eñ n'emañ ket... n'eus ket manet tammoù dioutañ c'hoazh aze
[me nɔ̃ kəd ə'gɛ̃ mɑ̃ kə nøs kə 'mɑ̃:nə 'tɑ̃mo djɔ̃ntɑ̃ hwɑz 'ɑe]
je ne sais pas s'il n'est pas... s'il n'en est pas resté des morceaux encore là [ruines d'un manoir]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 n'onn ket hag-eñ emañ an ti-se en e sav ken
[nɔ̃ kə gẽ̞ mɑ̃ 'nti:ze ni zɑ: ken ə]
je ne sais pas si cette maison est encore debout
Gant : Ifig Raoul, ganet e 1933 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020, tud bet ganet e Bear / Sant Eler.
Marc'hadour machinoù oa, bet 'neus labouret partout 'ba Bro-Dreger ha Kerne-UhelDastumer : Tangi
-
🔗 louet e oa
['luəd wa]
il était moisi [mur]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 an ti zo arri kazi kouezhet
[ən ti: zo ɑj 'kɑ:he kwet mɛt]
la maison est presque en ruine
Gant : Jañ-Pier ar C'hamm, ganet e 1948 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'meump ket gwelet nemet un ti en e sav
[mœm kə gwɛ:l mɛ nti: ni zɑ:]
nous n'avons vu qu'une maison debout
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha glav oc'h ober partout
[a glɑw ho̞:ɹ paɹ'tut]
et la pluie s'infiltrant partout [litt. et pleuvant partout]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag amañ e oa kont memes tra, lec'h emañ ar c'hrañj aze e oa an doenn aze prest da choukañ, amañ 'ba ar penn lec'h eo... lec'h eo bet adgraet ar fasadenn amañ, aze eu... ul laouer-vaen zo... zo aze... a oa laket da harpañ ar vur abalamour da harz anezhañ da gouezhañ, hañ ! me a lâr dit ! amañ e oa ur fouillis, a-sort-se !
[ag ’ɑ̃mɑ̃ wa kɔ̃n mos’tɾɑ: le̞h mɑ̃ hɹɛ̃:ʒ ’ɑ:he wa ’ndo:ən ’ɑ:e pɹe̞st tə ’ʃukɑ̃ ’ɑ̃mɑ̃ bah pɛn le̞h he̞ le̞h he̞ be ’hɑdgwɛd va’sɑ:n ɑ̃mɑ̃ ’ɑ:he ə əl ˌlu:ɛɹ’vi:n zo zo ’ɑ:he wa ’lɑkəd də ’hɑɹpɑ̃ vy:ɹ bɑ̃m tə hɑɹz neɑ̃ də ’gwe:ɑ̃ hɑ̃ me lɑ:ɹ dit ’ɑ̃mɑ̃ wa əɹ ’fuji ’sɔɹse]
et ici c'était pareil, là où est la grange là le toit était sur le point de s'enfoncer, ici au bout là, là où... là où la façade a été refaite ici, là euh... une auge en pierre est... est là... était mise pour appuyer le mur afin de l'empêcher de tomber, hein ! je te dis ! ici c'était un fouillis, incroyable !
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 kouezhet eo an ti bremañ
[kwe:d e̞ nti: 'bʁœmɑ̃]
la maison est tombée maintenant [en ruine]
Gant : Elen ar Gov, ganet e 1931, o chom e Louergad, tud bet ganet e Plounevez-Moedeg / Louergad.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Milin Gerogant kwa hein ! ya, milin a oa ivez met oh ! milin a oa 'ba an traoñ, hemañ, emañ 'ba krec'h, milin a oa en traoñ, oh ! honnezh zo aet... eno 'neus mann ebet ken hein met... an ti a oa arri kouezhet gant eu... kouezhet gant eu... Kerogant, e vije lâret Milin Gerogant
[ˌmiˑlin ge̞ˈɹoːgɑ̃n kwa ɛ̃ - ja ˈmiːlin wa ˌiˑe mɛ hɔ - ˈmiːlin wa ban ˈtɾo̞w - ˈhemɑ̃ mɑ̃ bah ˈkwex - ˈmiːlin wa ˈtɾo̞w - ho - ˌhɔ̃ˑs so ˌɛt - ˌeˑno nøz ˈmɑ̃n be ˌkeˑn ɛ̃ mɛ - ˈntiˑ wa aj ˈkwet kɑ̃n ə - ˈkwet kɑ̃n ə - ke̞ˈɹoːgɑ̃n - ke̞ˈɹoːgɑ̃n ˌviʒe ˌlɑˑɹ ˌmiˑlin ge̞ˈɹoːgɑ̃n]
Milin Gerogant quoi hein ! oui, il y avait un moulin aussi mais oh ! il y avait un moulin dans le bas, celui-ci, est en haut, le moulin était en bas, oh ! celle-là est devenue... là-bas il n'y a plus rien hein mais... la maison était tombée en ruines avec euh... tombée en ruines avec euh... Kerogant, on disait Milin Gerogant
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 aze e oa... Manuel Omnes o chom gwechall pa oan-me yaouank, eñ... eñ zo aet en traoñ, hennezh zo aet en traoñ an ti-se, met bepred zo murioù c'hoazh marteze, eñ zo kouezhet
[ˌɑhe wa - mɑ̃ˌnyˑəl ˈomnəs ˌʃo̞m gweˈʒɑl pe wɑ̃n me ˈjo̞wɑ̃ŋg - ˌhẽˑ ˌhẽˑ zo ɛ ˈntɾo̞w - ˌhẽˑs so ɛ nˈtɾo̞w ˈntiːze - mɛ ˈbopə so ˈmyːɹjo hwɑs maˈteˑe - ˌhẽˑ zo ˈkweˑt]
c'était là... qu'habitait Manuel Omnès autrefois quand j'étais jeune, elle... elle est tombée en ruine, elle est tombée en ruine cette maison-là, mais toujours est-il qu'il y a peut-être les murs encore, elle est tombée en ruine
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne oa ket en etat vat ken kwa
[wa kət 'netad vɑ:t ken kwa]
elle n'était plus en bon état [maison]
Gant : Michel Bonno, ganet e 1939 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Prad / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 arri eo divalav a-hervez
[ˌɑj e̞ diˈvɑːlo ˈhɛɹwe]
il est en piteux état à ce qu'il parait [manoir de Kervatamant]
Gant : Janin al Lagadeg, ganet e 1931 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned / Bear.
gwreg da Andre BarbierDastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, met arri eo stummet-fall 'meus aon
[ja mɛ ˌɑj e̞ ˌstymə ˈfɑl møˈzɑˑɔ̃n]
oui, mais il est dans un piteux état je crois [manoir]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Maksim Kolve, ganet e 1930 e Tregrom, o chom e Bear (EHPAD), tud bet ganet e ar C'houerc'had / Plûned.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e oa ur chapel en distribilh-tout
[... ɛn disˈtɣibij ˌtut ə]
il y avait une chapelle complètement ruinée
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Louis Roparzh, ganet e 1945 e Trezeni, o chom e Trezeni, tud bet ganet e Rospez / Trezeni.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 n'on ket ganet amañ peogwir amañ e oa kraou ar c'hezeg, met 'ba ar penn all aze, 'oa ket evel-se ivez evel-just, divalavoc'h e oa evit n'eo bremañ met añfin bepred evel-se e oa !
[... kɣɔw ˈheˑzɛk - ... - ... - ... - divaˈlɛwɔχ wa ... - ...]
je ne suis pas née ici puisque ici c'était l'étable des chevaux, mais de l'autre côté là, ce n'était pas comme ça bien sûr non plus, c'était plus rustique que ça n'est aujourd'hui mais enfin ! toujours est-il que c'était comme ça !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janed ar Bever, ganet e 1938 e Langoad, o chom e Langoad, tud bet ganet e Trezeni / Kaouenneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, ar relegoù, n'eus ket... n'eus ket... an ti n'emañ ket ken, n'eus ket nemet ar relegoù
[ja - ɣeˈleˑgo - ... - ... - ... - ... ɣeˈleˑgo]
oui, les ruines, il n'y a... il n'y a... la maison n'est plus là, il n'y a plus que des ruines
Gant : Mari-Kler ar Gag, ganet e 1940 e Bear, o chom e Sant-Laorañs, tud bet ganet e Trezelan / Pederneg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah, fidedoule ! an Almanted 'neva bet divizet deus ma zad hag oblijet anezhañ da lakat... da blantañ gwez e-barzh, ya ! ya, ya, ya ! da blantañ gwez e-barzh, ya... 'oa ket un ti ! 'oa ket ken un ti, ma kerez, 'oa ket ken nemet restajoù aze ken, nemet... mo... mo... mo... un tamm bihan mogerennoù, 'ba ar pleg, hag e-se an tier-se... an tier-se zo aet... zo aet... a oa aet da fall ur pennad amzer zo, memes a-raok ma zad ma kerez
[...]
ah, bon sang ! les Allemands avaient devisé avec mon père et l'avait obligé à mettre... à planter des arbres dedans [parcelle], oui ! oui, oui, oui ! à y planter des arbres, oui... ce n'était pas une maison ! ce n'était plus une maison, si tu veux, il n'y avait plus que des restes là, sauf... des mu... mu... mu... un peu de murs là, dans le virage, donc ces maisons-là... ces maisons-là étaient tombées... étaient tombées... étaient tombées en ruine depuis un bon bout de temps, avant mon père même si tu veux
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jozef ar Rouz, ganet e 1936 e Tonkedeg, o chom e Tonkedeg.Dastumer : Tangi (2024-02-29)