Temoù
Ar pesked
-
🔗 Ya boued d'ar pesked !
[ja bwet də ˈpeskət]
Oui de la nourriture aux poissons !
[humoristique, lorsque quelqu’un tombe à l’eau]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 pesked
['peskət]
des poissons
Gant : Jañ-If ar Bihan, ganet e 1946 e Bear, o chom e Lannuon, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 brasañ pesk zo 'ba ar mor bras, gant ur berv zo poazh
[’brɑsɑ̃ pesk so bah mo:r brɑ:s gɑ̃n ə bɛrw zo pwɑh]
le plus grand poisson qu'il y a dans l'océan, avec un [seul] bouillon est cuit
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 deus ar pesked bihan e vez graet « loched » ivez
[dəz 'peskəd 'biən ve gwɛd 'lɔʃəd 'ije]
on appelle les petits poissons des « loches » aussi
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'ba ar mor aze emaint oc'h en em debriñ etre pesked
[bah mo:r 'ɑe mɛɲ nɔ̃n 'di:bĩ tre 'peskəd ɑ̃]
dans la mer là ils se mangent entre eux les poissons
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 Me meus lonket dreined.
Me meus lonkeut drègneut.
[me møs lõkət dʁɛɲət]
J'ai avalé des arêtes.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 sardin
zardi-n
[zaʁdin]
sardine
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 sardined
zardineut
[zaʁdinət]
sardines
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 drein
drègneut
[dʁɛɲət]
arête de poisson
singulier et pluriel
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 dreinez
['drɛɲəs]
des arêtes [de poisson]
Gant : Klaod Gwilhou, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « luzed » a vije graet dioute
['ly:zəd viʒe gwɛt tjɔ̃tɛ]
« des truites » qu'on les appelait
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 luzed
['ly:zət]
des truites
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 somoned a vije lâret kwa
[zo'mɔ̃:nəd viʒe 'lɑ:ʁət kwa]
on disait des saumons quoi
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ul luz
[ly:s]
une truite
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 dreined
['dɾɛɲət]
des arêtes [de poisson]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne vije ket lâret « un drein » kwa
[vi'ʒe kə lɑ:ʁ dɾɛɲ kwa]
on ne disait pas « une arête » quoi [toute seule]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 drein
[dʁɛɲ]
des arêtes
peu utilisé
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 pikoù
['pico]
des arêtes
utilisé davantage
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 sac'het un draenenn pesk... sa... sac'het un drae... un draenenn pesk 'ba e c'hoûg
['zɑ:həd ən 'dɾe̞:nən pesk zɑ 'zɑ:həd ən dɾe̞ 'dɾe̞jət pesk ma i huk]
une arête de poisson s'était coincée... coin... coincée, une arê... une arête de poisson, dans sa gorge
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 dreined
[ˈdɾɛɲət]
des arêtes
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 sac'het un drein
[ˈzɑhə ˈdɾɛɲ - ən ˈdɾɛɲ]
une arête coincée
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 dreinaj, an dreinaj, dreinaj, un drei... dreinaj, draenenn, dreinaj, draenenn ya, hag an dreinaj
[ˈdɾɛɲaʃ - ˈndɾɛɲaʃ - ˈdɾɛɲaʃ - ən ˈdɾɛɲ ˈdɾɛɲaʃ - ˈdɾɛɲən - ˈdɾɛɲaʃ - ˈdɾɛnən ja - a ˈndɾɛɲaʃ]
des arêtes, les arêtes, des arêtes, une arêt... des arêtes, arête, des arêtes, arête oui, et les arêtes
???
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah ! dluzed a lâr egile kwa, l'arc-en-ciel, pikoù ruz en enne, ah oh la la la ! met a-hervez zo arri aze met int bihan, Gérard xxx ( ?) 'h a da besketañ hag an deiz all 'ma bet gwelet anezhañ aze, ha 'nea gwelet emezañ, met marteze an dour a welleo un tamm bremañ met... ma vez suprimet serten produioù zo marteze
[ a ˈlyːzət ? - ... - ˌpico ˈɹyˑ ˌnene̞ - a olalala - mɛ ˌhɛɹwe zo ˈhɑj ˌɑhe mɛ hiɲ ˈbiˑən - ... ha də besˈkɛtɑ̃ a deˈɑl ma be ˈgwe̞ˑləd ˌneˑɑ̃ ˌɑhe - a ˌnea ˈgwe̞ˑləd ˌmeˑɑ̃ - mɛ maˌtehe ˈnduːɹ wɛˌlɛˑo ˈntɑ̃m ˈbɹœmɑ̃ mɛ - ma ve syˌpɹimə ˌsɛɹtən pɹoˈdɥiˑo zo maˌtehe]
ah ! des truites que dit l'autre quoi, l'arc-en-ciel, des points rouges dessus, ah oh la la la ! mais à ce qu'il parait il en est arrivé mais elles sont petites, Gérard xxx ( ?) va pêcher et l'autre jour je l'avais vu là, et il en avait vu, dit-il, mais peut-être que la qualité de l'eau va s'améliorer mais... si certains produits sont supprimés peut-être
Gant : Remond ar Bras, ganet e 1934 e Louergad (Sant Eler), o chom e Louergad (Sant Eler), tud bet ganet e Tregrom.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 loched kwa ! loched, met al loched a oa leun 'ba ar rinier d'ar c'houlz-se ivez, kement tro-gorn a oa tout, ah nann ! bandennadoù, leun hag oc'h añmerdiñ (ac'hanout pa ?) 'vijes o pesketa ar reoù all kar...
[ˈlɔʃət kwa - ˈlɔʃət - mɛ ˈlɔʃət wa ˌlœ̃ˑn ba ˈɹiɲəɹ də ˈhulsˑe ˌiˑe - ˌkemɛn tɹoˈgɔɹn wa tut - a ˈnɑ̃n - ˌbɑ̃ndeˈnɑːʒo ˌlœ̃ˑn a hɑ̃ˈmɛɹdĩ ˌo̞wt pe viʒe̞s pesˈkɛta ˌɹewˈɑl kaɹ]
des loches quoi ! loches, mais les loches il y en avait plein la rivière à cette époque-là aussi, dans chaque virage, ah non ! des bancs, plein et t'emmerdant quand tu pêchais les autres car...
Gant : Remond ar Bras, ganet e 1934 e Louergad (Sant Eler), o chom e Louergad (Sant Eler), tud bet ganet e Tregrom.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 un dluzh, un dluzh ya, (T. : tapet 'meus un dluzh ?) 'meus un dluzh ya
[ə ˈlyˑs - ə ˈlyˑz ˌjɑ - møz ˈlyˑs jɑ]
une truite, une truite oui, (T. : j'ai attrapé une truite ?) j'ai une truite oui
Gant : Remond ar Bras, ganet e 1934 e Louergad (Sant Eler), o chom e Louergad (Sant Eler), tud bet ganet e Tregrom.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 sur a-walc'h eñ 'na graet eu... e save pesked aze
[... - ˈzɑˑve ˈpeskəd ˌɑhe]
sans doute avait-il fait eu... il élevait des poissons là
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If Jelard, ganet e 1936 e Langoad, o chom e Langoad, tud bet ganet e Langoad / Berc'hed.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 neuze 'teus ar plaised, ar plaised oui, « la plie », plaisenn, ur blaisenn pa vez unan, ya, hag ar plaised zo un toullad
[... plaˈisət - plaˈisəd wi - plaˈisən - blaˈisən ... - a plaˈisəd ...]
tu as aussi les plies, les plies oui, « la plie », plie, une plie quand il y en a une, oui, et des plies c'est le pluriel
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 barzhed ya, gwrac'hed, ya ! ur wrac'h, ya
[ˈbɑꝛzəd ja - ˈgɣwɑhət - ja - ˈɣwɑx - ja]
des bars oui, des vieilles, oui ! une vieille, oui
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 barzhed, ur barzh, ur barzh
[ˈbɑꝛzət - ˈbɑꝛs - ˈəꝛ ˌbɑꝛs]
des bars, un bar, un bar
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ul levneg, ul levneg
[ˈle̞wnək - ˈle̞wnək]
un lieu [poisson], un lieu
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ul levneg, levneged, ul levneg ha levneged, ya, ya ! pa vez... ul levneg, unan, ha levneged, pa vez un toullad
[ə ˈle̞wnək - le̞wˈne̞ˑgət - ˈle̞wnək a le̞wˈne̞ˑgət - ja ja - ... - ə ˈle̞wnək - ... - a le̞wˈne̞ˑgət ...]
un lieu [poisson], des lieux, un lieu et des lieux, oui, oui ! quand il y a... un lieu, un, et des lieux, quand il y en a plusieurs
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 barzhed, pesketa... pesketa barzhed, barzhed ya, barzhed ? le bar, barzhed
[ˈbɑꝛzət - ... - ... ˈbɑꝛzət - ˈbɑꝛzəd ja - ˈbɑꝛzət - ... - ˈbɑꝛzət]
des bars, pêcher... pêcher des bars, des bars oui, des bars ? le bar, des bars
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha lançon, al lañson, al lañson, pesked bihan gw... gwenn evel-se evel... div wech evel sardined, ha 'h ez gant... gant (ur fosilhon ?) vihan, da... da droc'hañ goemon aze, hag e rez... roudennoù 'ba... 'ba ar sabl, e rez roudennoù 'ba ar sabl, hag e welez... al lañsoned, o lam... o lam... o lampat er-maez, ha... hag e dapez anezhe, da dorn warne diouzhtu, ha int... ha int... hir, hir evel-se, ha pa vezez arri 'ba ar gêr, e walc'hez anezhe, ha... hag e lakeez anezhe... en bev war... dre... dre... o zuioù, war... war ur fiselenn 'ba ar c'hrignol da... da sec'hañ, da sec'hañ, ha goude da... da debriñ gant bara amann
[...]
et le lançon, le lançon, le lançon, de petits poissons bl... blancs comme ça comme... deux fois comme des sardines, et tu vas avec... avec une petite (faucille ?), à... à couper le goémon là, et tu fais... des tranchées dans... dans le sable, tu fais des tranchées dans le sable, et tu vois... les lançons, saut... saut... sauter à l'extérieur, et... et tu les prends, ta main dessus tout de suite, et ils sont... et ils sont... longs, longs comme ça, et quand tu es à la maison, tu les laves, et... et tu les mets... vivant sur... par... par... leur tube digestif, sur... sur une ficelle dans le grenier... à sécher, à sécher, et après à... à manger avec du pain beurre
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 ar blaisenn zo... ront, hag an turbo... zo... zo... zo plat evel ur blaisenn, met eo hi... hir, hiroc'h
[...]
la plie c'est... rond, et le turbot... est... est... est plat comme une plie, mais c'est lon... long, plus long
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 hag eu... zo... ur... ur garreg (seul ?) 'ba... 'ba... 'ba kreiz ar wazh, ha bep gw... bep gwech ha posupl 'h aen... 'h aen bemdez, e-pad ar sizhun, da fouilhal gant ma gwalenn-grog, a... a... a 'mije ur wrac'h... evel-se, e-barzh, e-barzh, bep... bep... bemdez, kenkent ha 'mije tennet unan er-maez, ha... ha degaset anezhi ganin d'ar gêr da... da... da debriñ, a-benn an deiz war-lerc'h e vije unan all e-barzh adarre ! oh, daonet e vin !
[...]
et euh... c'est... un... un rocher (seul ?) dans... dans... dans le milieu du chenal, et à chaque fo... à chaque fois quand bien même j'allais... j'allais tous les jours, pendant la semaine, fouiller avec mon bâton-crochet, j'av... j'av... j'avais une vieille... comme ça, dedans, dedans, chaque... chaque... tous les jours, aussitôt que j'en avais sorti une, et... et ramenée à la maison pour... pour... pour manger, pour le lendemain il y en avait une autre dedans de nouveau ! oh, que je sois damné !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Hag evi... ha 'h ae... ha 'h aemp... pa vije ar mor e-krec'h, 'h aemp warni gant ul linenn, gant ul linenn. En traoñ, eo... eo gerreg-tout ! Eo gerreg-tout. Hag aze e vije... pesked evel... o anv eo gwrac'hed, gwrac'hed. Ha... ha... hag e raemp... hag e raemp ur sakre pesketae... pesketa.
[...]
Et pou... et nous al... et nous allions... quand la mer était haute, nous allions dessus avec une canne à pêche, avec une canne à pêche. En bas, c'est... ce n'est que des rochers ! Ce n'est que des rochers. Et là il y avait... des poissons comme... leur nom c'est « des vieilles », « des vieilles ». Et... et... et nous faisions... et nous faisions une sacré pêc... pêche.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha... hag e fouilhez dindan ar garreg, evit... evit... evit sant... santet ar silienn. Pa sant... ha pa santez... pa santez ur silienn, e santez diouzhtu eo an hini e oa kig e oa. Ha... hag... hag... ha... ha sant... ha... e douchez gant... gant ront an hameçon, evel-se. Ha pa... pa... pa vije sur... e oa ur silienn e oa, e droez... e droez da vazh, ha « touk ! », e grogez 'ba... e-barzh, hag e dennez da silienn er-maez. Ha gant ur falz-aod, ur falz-aod... diouzhtu. Ur falz-aod e ouiez petra eo ? Eo ur... ur ma... ur machin ha zo graet evit lazhañ, evit... evit... evit... evit lazhañ silioù. Stumm ur falz.
[...]
Et... et tu fouillais sous les rochers, pour... pour... pour sentir... sentir le congre. Quand on sen... et quand tu sentais... quand tu sentais un congre, tu sentais tout de suite que c'était de la chair. Et... et... et... et... et on sent... et... tu touchais avec... avec le rond de l'hameçon, comme ça. Et quand... quand... quand on était sûr... que c'était un congre, tu tournais... tu tournais ton bâton, et « tac ! », tu l'accrochais... et tu sortais le congre. Et avec une (faucille ?), (une faucille ?)... tout de suite. Tu sais ce qu'est une (faucille ?) ? C'est un... un ma... un machin qui est fait pour tuer, pour... pour... pour... pour tuer les congres. De la forme d'une faucille.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 E oa toulloù silioù aze. Ec'h ae ar walenn-grog ganin ha... goût a rez petra eo ur wa... ur walenn-grog ? E glaskes... 'ba... 'ba... 'ba ar parkoù aze, un... un troad... un troad tilh, hir hag eeun. Hag e troc'hes anezhañ a-raz... a-raz an douar, hag eu... hag e raes eu... ur berchenn daou vetr pe evel-se gantañ.
[...]
Il y avait des trous de congres là. Et j'emportais (un bâton-croc ?)... tu sais ce qu'est un... (un bâton-croc ?) ? Tu cherchais... dans... dans... dans les champs là, un... un pied... un pied d'orme, long et droit. Et tu le coupais au ras... au ras de la terre, et euh... et tu faisais euh... une perche de deux mètres à peu près avec.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Hag eu... e rez... un toull 'ba ar beg. Hag e brenez eu... un hameçon... er vent-se. Ya. Hag a 'nije ur beg evel-se. Hag e lakeez ar beg 'ba an toull. 'Ba toull ar machin koad. Hag e rez un toull all dindan. Ha... ha gant ur fil, ur fil elektrik, dinudet ar plastik diwarnañ, e bakez anezhañ... ervat... (ervat ?). Ha... ha 'vouje ket an hameçon-se, warnañ.
[...]
Et euh... tu faisais... un trou dans le bout. Et tu achetais euh... un hameçon... de cette taille-là. Oui. Qui avait un bout comme ça. Et tu mettais le bout dans le trou. Dans le trou du machin en bois. Et tu faisais un autre trou en dessous. Et... et avec un fil, un fil électrique, dont le plastique est dénudé, tu l'enroulais... parfaitement... (parfaitement ?). Et... et cet hameçon-là ne bougeait pas, dessus.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)