Temoù
Yen
-
👂 🔗 ar goañv zo yen ivez
['guɑ̃ ve je:n ije]
l'hiver est froid aussi
Gant : Janin an Aodren, ganet e 1939 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned / Prad.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 n'eo ket gwall domm
[ˈne̞kə ˈgwe̞ldo̞mˑ]
il ne fait pas très chaud
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne domma ket an amzer
['toma kə 'nɑ̃mzər]
le temps ne se réchauffe pas
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 herie n'eo ket tomm
['hɛje nɛ kə tom]
aujourd'hui il ne fait pas chaud
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. amañ e vez e-pad an hañv, amañ e vez digor 2. bepred e vez serret an nor bremañ ivez, gwechall 'vije ket serr an nor amañ gwech ebet, war an deiz, 'vije ket serret 1. pa vije yen 'vije ket serret an nor 2. e-kerzh ar goañv marteze e vije serret, un tamm bihan (T. : e-pad an hañv e vijent lesket...) digor ha tout, digor tout an traoù, ha bremañ e vezont serret partout
1. ['ɑ̃mɑ̃ ve pa:n'nɑ̃ - 'ɑ̃mɑ̃ ve 'di:ɔʁ] 2. ['bopəd ve 'zɛʁə no:ʁ 'bʁemɑ̃ ie - gwe'ʒɑl vi'ʒekə zɛʁ 'no:ʁ 'ɑ̃mɑ̃ ˌgweʒə'bet - waʁ'nde: - vi'ʒekə 'zɛʁət] 1. [pe viʒe je:n vi'ʒekə 'zɛʁə no:ʁ] 2. [kɛʁz 'gu:ɑ̃ ma'te:e 'viʒe 'zɛʁət - tɑ̃m'bi:ən - 'di:ɔʁ a tut - 'di:ɔʁ tun'tʁɛw - a 'bʁemɑ̃ vɛɲ 'zɛʁət paʁ'tut]
1. ici on fait pendant l'été, ici c'est ouvert 2. toujours est-il que maintenant la porte est fermée aussi, autrefois la porte ici n'était jamais fermée, de jour, elle n'était pas fermée 1. quand il faisait froid, la porte n'était pas fermée 2. durant l'hiver peut-être qu'elle était fermée, un petit peu (T. : durant l'été on les laissait...) ouvertes et tout, tout ouvert, et maintenant elles sont fermées partout
Gant :
– Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
– Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.Dastumer : Tangi
-
🔗 pa vez yen 'mez sec'hed
[pa ve ji:n me 'zehət]
quand il fait froid j'ai soif
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 er-maez eo yen hañ
[me̞:z ɛ ji:n ã]
il fait froid dehors
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 n'eo ket re domm
[ne kə re dom]
il ne fait pas trop chaud
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 amañ eo freskoc'h
['ɑ̃mɑ̃ ɛ 'vre̞skɔh]
ici c'est plus frais
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 bet eo yen hañ !
[bed ɛ ji:n ɑ̃]
il a fait froid hein !
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Me a lârfe a-walc'h un dra dit : n'eo ket tomm !
Me larfé wa u-n dra dit : n'eo ket tom !
[me laʁ fe wa yn dʁa dit nɛ kø tom]
Je te dirais une chose : il ne fait pas chaud !
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 yen
y-i-n
[jin]
froid
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Arru eo an amzer yen.
Ayè nan-mzeur yin.
[ajɛ nãmzəʁ jin]
Le froid arrive.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien