Temoù
Ar blagadennoù divyezhek
-
🔗 Tu n'as pas vu, Teus ket gwelet ? Quatre chevaux, Pevar kezeg ? Passer par ici, Tremen dre amañ, Aujourd'hui, An deiz-mañ ?
"Tu n’as pas vu Teus keut gwélèt Quatre chevaux Péwar kézèk Passer par ici Trémèn dré an-man Aujourd’hui An-n dé man"
[ty na pas vy] [tøs køt gwelɛt] [katʁ ʃøvo] [pewaʁ kezɛk] [pase paʁ isi] [tʁemɛn dʁe ãmã] [oʒuʁdji] [ãn demã]
Tu n'as pas vu Teus ket gwelet Quatre chevaux Pevar kezeg Passer par ici Tremen dre amañ Aujourd'hui An deiz-mañ ?
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Allo Landébia N'envoyez pas des avaloù put à moi Les petites et les grandes étaient à la dismantr !
Alo landébya N’envoyez pas des avalo put à moi Les petites et les grandes Etaient à la disman-n !
[alo lãdebja] [nãvwaje pa dɛ avalo pyt a mwa] [lɛ pøtit e lɛ gʁãd] [etɛ a la dismãn]
Allo Landébia Ne m'envoyez pas de pommes acides Les petites et les grandes Ont été jetées !
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
👂 🔗 « à combien la bécasse ? » 'na goulennet, ha hemañ o lâret dezhañ « hoñ a oa tapet da-heul al las », ha neuze egile « qu'est-ce qu'il dit ? qu'est-ce qu'il dit ? », « 'ba al liorzh drek an ti »
[a kɔ̃bjɛ̃ la bekas na ’gu:lət - a ’hemɑ̃ lɑ:ɹ tɛj hɔ̃: wa ’tɑpə hœʎ əl lɑs - a ’nœ:he e’gi:le hat kɛskidi kɛskidi - ba ’li:ɔɹz dɾeg ən ti:]
« à combien la bécasse ? » avait-il demandé, et celui-ci lui avait répondu « elle a été attrapée avec un lacet », et alors l'autre « qu'est-ce qu'il dit ? qu'est-ce qu'il dit ? », « dans le jardin derrière la maison »
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 an hini bihan o c'houlenn petra a oa kwa « ça c'est du kerc'h emezañ », « et ça ? » « du heiz difindaonet, et il était creuvé le kog à Jañ Darmi avec du barv-heiz
[n:i ’bi:ən hu:l pɾɑ wa kwa - sa sɛ dy dy kɛɹx meɑ̃ - e sa - dy hɛj di’vindɑ̃wnət - il etɛ kɾœve lə kog a ʒɑ̃ dɑɹmi avɛk dy bar o hɛj]
le petit demandant ce que c'était quoi « ça c'est de l'avoine dit-il », « et ça ? » « de l'orge ratiboisé, et il était creuvé le coq à Jean Darmy avec du xxx (?) »
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eñ a oa gant e dad kwa, 'na c'hoant da c'houlenn... eñ a oa o poz kestion « petra a oa ? qu'est-ce que c'est ? » « ça c'est du kerc'h, emezañ », egile ne oare ket galleg, « et ça ? emezañ », « ça c'est du heiz difindaonet emezañ, il était creuvé le kog à Sant David avec du barv heiz »
[hẽ̞: wa gɑ̃n i dɑ:t kwa na hwɑ̃n tə hu:l hẽ̞: wa poz kɛs’ti:ɔ̃n - pɹɑ: wa kɛskəsɛ - sa sɛ dy kɛɹx meɑ̃ e’gi:le ’wɑ:ɹe kə ’gɑlɛk - e sa meɑ̃ - sa sɛdy hɛj ˌdivin’dɑ̃wnət meɑ̃ il etɛ kɹœve lœ kog a zɑ̃n ’dɑvit avɛg dy ˌbaɹo’hɛj]
il était avec son père quoi, il voulait demander... il était en train de poser des questions « qu'est-ce que c'est ? » « ça c'est de l'orge, dit-il », l'autre ne savait pas le français, « et ça ? dit-il », « ça c'est du l'orge défoncé dit-il, il était creuvé le coq à Saint David avec de la barbe d'orge »
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi