Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

dousaat

Stummioù : dousaat ; dousaet ; douseet ; tousao ;

Gwelet an temoù Sioulaat ha Dousaat

adoucir

1. 'vije ket dousaet comme on disait, 'vije ket dousaet he neizh... 'lake ket... ar voualc'h a lak... a dousa he nei... he neizh, a lak plouz pe ar sort a gav kwa, d'ober anezhañ 2. pe tammoù... tamm... pe tammoù pluñv peotramant traoù evel-se marteze ? 1. 'ra ket ! nann nann nann, yeot-tout a ra

1. [viˌʒe kə duˈsɑːd ... - viˌʒe kə duˈsɑːd i eːd - laˈke kət - ə ˈvwɛlx lak ˈdusa i ˈheː i ˈheːs - lak ˈpluːs pe sɔɹd ˈgɑːf kwa - ˈdo̞ːbəɹ ˌneˑɑ̃] 2. [pe ˈtɑ̃mo - tɑ̃m - pe ˈtɑ̃mo ˈplỹː - peˈtɑ̃mɑ̃n ˈtɾɛw vəˈse maˈtehe] 1. [ˌɹa kə - nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - ˌjɛwɔˈtud ɑ̃]

1. il n'était pas adouci [le nid de la grive] comme on disait, son nid n'était pas adouci, elle ne mettait pas... le merle met... adoucit son ni... son nid, met de la paille ou ce qu'il trouve quoi, pour le faire 2. ou des petits... un peu... ou de petites plumes ou sinon des choses comme ça peut-être ? 1. non, non non non, elle le fait tout en herbe

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

atténuer

dousaat o foan ha soulajiñ d'o zud

[du'sɑ:d o bwɑ̃:n a su'lɑ:ʒĩ do dyt]

atténuer leur douleur et soulager leurs parents

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

calmer

met dousaat a rey dezhañ ivez hañ

[mɛ du'sɑ rɛj deɑ̃ ije ɑ̃]

mais il se calmera aussi hein [sur le travail]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

calmer (se –)

dousaet eo deoc'h

[du'sɑ:d e dɑh]

vous êtes calmés [sur le plan des sorties]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn teir eur all amañ e tousao dezhañ

[bɛn tɛ:rər ɑl 'ɑ̃mɑ̃ du'sɑo deɑ̃]

d'ici trois autres heures il se calmera [de fatigue]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ec'h a prim, ec'h a prim, met dousaat a rey dezhañ

[ha pʁym ha pʁym mɛ du'sɑ:d ʁɛj deɑ̃]

il va vite, il va vite, mais il se calmera

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)