Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

lancer

lañsañ

a-benn neuze e oamp lañset 'ba les porcheries

[bɛn ’nœhe wɑ̃m ’lɑ̃səd bɑh lɛ pɔr’ʃri]

pour alors nous étions lancés dans les porcheries [activité économique]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

skeiñ

Gwelet an temoù Skeiñ, Skeiñ dour ha Bezañ stroñset

skeiñ ur min etrezek unan bennaket

[skɛj min trœsk yn bə’nɑkət]

lancer une pierre vers quelqu'un

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ampich anezhañ da skeiñ e dok !

[’hɑ̃mpiʃ ’neã də ’skɛĩ i dok]

empêche-le de lancer son chapeau !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus skoet ur min gant hennezh

[me møs ’skoə mi:n gɑ̃ hẽ̞:s]

j'ai jeté une pierre sur celui-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'deva koñfitur ? kiwi ? neuze, skoet 'teus kiwi kuit ? neuze brein... oh ! 'dalv ket... bezañ... bezañ... bezañ graet koñfitur, koulskoude eo (barrek ?) koñfitur, e oa o vont d'ober koñfitur, soi-disant pa... pa 'da lâret se, « n'onn ket pegoulz e rin koñfitur », ma doue koulskoude !

[gwe̞d ˈdeva kɔ̃ˈfityʁ - ˈkiwi - ˈnœːe ˈsko̞ːɛ tøs ˈkiwi kwit - ˈnœːhe bʁɛɲ - o ˈdɑl kə - ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ gwe̞t kɔ̃ˈfityʁ kusˈkuːde e̞ ˈbɑʁɛk kɔ̃ˈfityʁ - wa fɔ̃n do̞ːʁ kɔ̃ˈfityʁ - ... pa pa da ˈlɑːʁət se - ˈnɔ̃ kə pəˈgulz ʁĩ kɔ̃ˈfityʁ ma ˈduːe kusˈkuːde]

elle avait fait de la confiture ? de kiwi ? alors tu as jeté les kiwis ? pourris alors... oh ! ça ne vaut pas... il aurait fallu... il aurait fallu... il aurait fallu avoir fait de la confiture, pourtant c'est xxx ( ?) la confiture, elle allait faire de la confiture, soi-disant quand... quand elle avait dit ça, « je ne sais pas quand je ferai de la confiture », mon pauvre dieu !

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

na skoez ket anezhañ en traoñ hañ !

['skoɛs kə neɑ̃ trow ken ɑ̃]

ne le lance plus par terre hein !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

na skoez ket anezhañ en traoñ ken !

['skoɛs kə neɑ̃ ntrow ken]

ne le balance pas en bas [par terre] !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... a sko dour

[sko du:r]

... lancent de l'eau [pompiers]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

skeiñ a rae...

[sko ʁe]

il lançait...

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

taoler

eñ a oa bet taolet gant unan bennaket

[hẽ̞: wa be 'to:ləd gɑ̃n yn bə'nɑkət]

il avait été lancé par quelqu'un

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ez ket da daol mein !

[nɛs kə də dol mɛɲ]

ne va pas lancer des cailloux !

Vallée 2014 p.528. « Teulen : jeter […] - Bas-Trégor tôl »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un taol min

[tol’mi:n]

jet de pierre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)