▶ a-benn neuze e oamp lañset 'ba les porcheries
[bɛn ’nœhe wɑ̃m ’lɑ̃səd bɑh lɛ pɔr’ʃri]
pour alors nous étions lancés dans les porcheries [activité économique]
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
Gwelet an temoù Skeiñ, Skeiñ dour ha Bezañ stroñset
skeiñ ur min etrezek unan bennaket
[skɛj min trœsk yn bə’nɑkət]
lancer une pierre vers quelqu'un
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ampich anezhañ da skeiñ e dok !
[’hɑ̃mpiʃ ’neã də ’skɛĩ i dok]
empêche-le de lancer son chapeau !
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me 'meus skoet ur min gant hennezh
[me møs ’skoə mi:n gɑ̃ hẽ̞:s]
j'ai jeté une pierre sur celui-là
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ graet 'deva koñfitur ? kiwi ? neuze, skoet 'teus kiwi kuit ? neuze brein... oh ! 'dalv ket... bezañ... bezañ... bezañ graet koñfitur, koulskoude eo (barrek ?) koñfitur, e oa o vont d'ober koñfitur, soi-disant pa... pa 'da lâret se, « n'onn ket pegoulz e rin koñfitur », ma doue koulskoude !
[gwe̞d ˈdeva kɔ̃ˈfityʁ - ˈkiwi - ˈnœːe ˈsko̞ːɛ tøs ˈkiwi kwit - ˈnœːhe bʁɛɲ - o ˈdɑl kə - ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ gwe̞t kɔ̃ˈfityʁ kusˈkuːde e̞ ˈbɑʁɛk kɔ̃ˈfityʁ - wa fɔ̃n do̞ːʁ kɔ̃ˈfityʁ - ... pa pa da ˈlɑːʁət se - ˈnɔ̃ kə pəˈgulz ʁĩ kɔ̃ˈfityʁ ma ˈduːe kusˈkuːde]
elle avait fait de la confiture ? de kiwi ? alors tu as jeté les kiwis ? pourris alors... oh ! ça ne vaut pas... il aurait fallu... il aurait fallu... il aurait fallu avoir fait de la confiture, pourtant c'est xxx ( ?) la confiture, elle allait faire de la confiture, soi-disant quand... quand elle avait dit ça, « je ne sais pas quand je ferai de la confiture », mon pauvre dieu !
???
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ na skoez ket anezhañ en traoñ hañ !
['skoɛs kə neɑ̃ trow ken ɑ̃]
ne le lance plus par terre hein !
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
na skoez ket anezhañ en traoñ ken !
['skoɛs kə neɑ̃ ntrow ken]
ne le balance pas en bas [par terre] !
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
... a sko dour
[sko du:r]
... lancent de l'eau [pompiers]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
skeiñ a rae...
[sko ʁe]
il lançait...
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ a oa bet taolet gant unan bennaket
[hẽ̞: wa be 'to:ləd gɑ̃n yn bə'nɑkət]
il avait été lancé par quelqu'un
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'ez ket da daol mein !
[nɛs kə də dol mɛɲ]
ne va pas lancer des cailloux !
Vallée 2014 p.528. « Teulen : jeter […] - Bas-Trégor tôl »
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un taol min
[tol’mi:n]
jet de pierre
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)