Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

long (aussi – que)

keit

Gwelet an temoù Keit ha Keit-se

keit-se

[kɛjt se]

[trajet] si long que ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ae ket keit-se war velo

[nɛ kə 'kɛjse war 've:lo]

elle n'allait pas si loin à vélo

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket moaien da vont keit e-barzh ken evel 'h ae an nen gwezhall

[nəs kə 'mojən dɔ̃n kɛjd bars ken wɛl hɛ ne:n 'gweʒal]

il n'y a plus moyen d'aller aussi loin dedans comme on allait autrefois

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne blij ket din mont keit-se

[biʃ kə dĩ mɔ̃n kɛj'se]

je n'aime pas aller aussi loin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

keit an treuz hag an hed

[kɛjt trø:z a ne:t]

aussi long que large

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

keit-se apeupre deus an naer

[kɛjse apœpɾɛ dəz nɛ:ɹ]

à cette distance-là à peu près du serpent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

keit-se du-hont ?

[kɛjse 'dy:ən]

si loin que ça là-bas ?

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

keit-se an eil deus egile

[kɛjse nɛʎ dəz e'gi:le]

à cette distance-là l'un de l'autre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)