Brezhoneg Bro-Vear

An amzer o tremenTroiennoù war an amzerAr badelezhKeit

Keit

1 2  (44 frazenn en holl)

keit e klevi

[kɛjt ə 'glɛwi]

tant que tu entendras

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e oa loened du-hont e oa... gwech-ha-gwech-all e vije... e raent voaien d'ober un tamm soub met... a-benn 'h arrie... da dro a-wechoù 'vije ken mann ebet te !

[kɛjt ə wa 'lwe̞:nɛd 'dy:ən wa - ˌgweʃəgwe'ʒɑl viʒe - ʁɛɲ 'vo̞jən do̞:ɹ tɑ̃m zup mɛt - mɛ be̞n 'hɑjɛ - də dɾo 'we:ʒo viʒe ken mɑ̃n bet te]

tant qu'il y avait des animaux là-bas il y avait... parfois il y avait... ils trouvaient le moyen de faire un peu de soupe mais... lorsque arrivait... ton tour parfois, il n'y avait plus rien pardi !

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

keit ec'h omp aze vo graet, emezi

[kɛjd e’hõm ’ahe vo grɛt mɛj]

on fera [le repas] tant que nous sommes là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bet eo er gêr moarvat met n'on ket bet aze keit oa aze

[bed ɛ ge̞:r ma’hat mɛ nõ kə bed 'ahɛ kɛjt ə wa 'ahɛ]

elle est passée à la maison sans doute mais je n'étais pas là tant qu'elle était là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

e-keit oa bet e permision

[kɛjt ə wa bet pɛrmi'siõn]

pendant qu'il était en permission

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

keit em eus soñj

[kɛjt ɛ'møs ʃɔ̃:s]

tant que je m'en souviens

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e bado

[kɛjɟ ə ’bɑ:do]

tant que ça durera

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e dije ur gwenneg bennaket

[kɛjd diʒe 'gwɛnɛg bə'nɑ:kət]

tant qu'elle avait un sou quelconque [quelque argent]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e vin o tebriñ

[kɛjd ə vin 'ti:bi]

tant que je serai en train de manger

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e oa padet an traoù

[kɛjd wa 'pɑ:də ntrɛw]

tant que les choses [la guerre] avait duré

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e oa foenn da...

[kɛjt e wa vwɛn də]

tant qu'il y avait du foin à...

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e vo chas ordin moarvat keit e vefont aze

[vo ʃɑ:s 'ɔrdin ma’hat kɛjt e võɲ 'ahe]

il y aura sans doute toujours des chiens tant qu'ils seront là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

keit int bet aze

[kɛjt iɲ bed 'ɑhɛ]

tant qu'ils ont été là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e vo kat d'ober

[kɛjd ə vo kad do:r]

tant qu'il pourra

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e oa kat d'ober

[kɛjt ə wa kat do:r]

tant qu'il pouvait le faire

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e oa en Almagn

[kɛjt e wa nal'mɑɲ]

tant qu'il a été en Allemagne

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bemdez 'h arruomp amañ keit e vez brav

['bomde 'hɑjɑ̃m 'ɑ̃mɑ̃ kɛjc ə ve braw]

tous les jours nous venons ici, tant qu'il fait beau

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo o vont du-hont keit a n'eus kalz a vugale o c'hoari

[me zo vɔ̃n 'dyɔ̃n kɛjt ə nøs kə kals vy'gɑ:le hwɑj]

je vais aller là-bas tant qu'il n'y a pas beaucoup d'enfants à jouer

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e vi laosket d'ober

[kɛjd ə vi 'lɔskəd do:r]

tant qu' on te laissera faire

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e vez moaien

[kɛjt e ve 'mojən]

tant qu'il y a moyen [tant que l'on peut]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez graet se keit e vez brav an amzer, met goude pe ac'h arru ar glav

[pe ve gwɛt se kɛjd ve brɑw 'nɑ̃mzər mɛ 'gu:de pe hɑj glɑw]

quand on le fait tant que le temps est beau, mais après la pluie arrive

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e oan-me ne oa ket

[kɛjt ə wɑ̃n me wɑ kət]

tant que j'y étais ce n'était pas [électrique]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e oan oc'h ober 'na ket bet graet

[kɛjt ə wɑ̃n o:r na kə be gwɛt]

tant que j'étais à faire il n'avait pas fait [de pluie]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

keit e oan aze

[kɛjt ə wɑ̃n 'ɑhe]

tant que j'étais là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

keit ha oa kazi evit mann 'ba r broioù all

[kɛjt ə wa wit 'kahe mɑ̃n bar 'brojo ɑl]

tant qu'il était presque gratuit dans les autres pays

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (44 frazenn en holl)