Brezhoneg Bro-Vear

An amzer o tremenTroiennoù war an amzerAr badelezhKeit-se

Keit-se

zo keit-se dija ?

[zo 'kɛjse deʒa]

il y a si longtemps que ça déjà ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwezhall, n'eus ket keit-se 'vat

[gwe’ʒal nøs kə ‘kɛjt se hat]

autrefois, il n'y a pas si longtemps que ça

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Rejin n'eus ket keit-se abaoe 'h eo badezet

[re'ʒin nøs kə 'kɛjse bwe he ba'deɛt]

ça ne fait pas si longtemps que ça que Régine est baptisée

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

keit-se

[kɛjtse]

si longtemps que ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oan ket e-sell da chom keit-se

[wã kə zɛl də ʒɔm kɛjse]

je ne comptais pas, je n'avais pas l'intention de rester aussi longtemps

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... gortozet keit-se

[gɔr'to:zət ’kɛjtse]

... attendu si longtemps que ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

chom keit-se

[ʃɔm kɛjt'se]

rester si longtemps

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezen ket keit-se gant pep hini

['viʒɛn kə 'kɛjse gãn po'pi:ni]

je n'étais pas si longue que ça avec chacun

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket keit-se a-raok, geo ?

[pas kɛjt se ro:k gɛw]

pas si longtemps que ça avant, si ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket keit-se

[nøs kə kɛjt se]

il n'y a pas si longtemps que cela

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'emaint ket keit-se zo 'vat

[maɲ cə kɛjse zo ha]

ils ne sont pas [à sécher] depuis si longtemps que ça

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket keit-se zo

[nøs kə kɛjtse zo]

il n'y a pas si longtemps que ça

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ken e oa ar fin, ne oant ket... n'int ket bet keit-se maleürus bepred

[ken ə wa fin wɑ̃ɲ cə niɲ cə bet 'kɛjse ma'ly:ryz 'bopət]

jusqu'à ce que ça soit fini [travaux], ils n'étaient pas... ils n'ont pas été si longtemps que ça malheureux toujours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met se n'eus ket keit-se zo

[mɛ ze nøs kə kɛjt se zo]

mais ça ce n'est pas il y a si longtemps que ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

chom keit-se

[ʃɔm 'kɛjse]

rester si longtemps

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha n'eus ket keit-se zo, ha marv eo bremañ

[a nøs kə kɛjse zo a mɑrw ɛ 'bomɑ̃]

et il n'y a pas si longtemps que ça, et elle est morte maintenant

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)