Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

longtemps

pell

Gwelet an temoù Pell ha Pell zo

Ha eñ a gle en em viret c'hoazh pell a-walc'h. Eñ a gle en em viret c'hoazh

A eñ glé non viret c’hoas pèll walc’h. Eñ glé non viret c’hoas.

Et il doit se conserver assez longtemps encore.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Gall a rez hastañ buan hañ, kar me ne vin ket pell.

Gall e rès hastañ buen añ, ka mé vin ke pèll.

Tu peux te dépêcher, car ça ne me prendra pas beaucoup de temps.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Oh me 'meus amzer da drailhañ patatez te, kar ne vin ket pell oc'h ober se.

O mé meus amzer de drailhañ patates té, ka vin ke pell 'h or zé.

Oh j'ai encore le temps de mettre les pommes de terre en morceaux, car ça ne me prendra pas longtemps.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Met ne vije ket pell oc'h ober fagodennoù evel se hañ.

Mè vijé ke pèll 'h or vagodènno vesé añ.

Moi je ne mettais pas longtemps à faire des fagots comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Met emezañ, 'meus ket c'hoant da c'hortoz emezañ pell

Mèt, méañ, meus ket hoan te hortos, méañ, pèll.

Mais, dit-il, je ne veux pas attendre longtemps.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Oh, pas pell goude avat.

O, pas pèll goudé hat.

Oh, pas longtemps après.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne 'meus ket soñj piv a oa d'ar c'houlz-se avat, abaoe zo pell...

Meus ke joñj piw oa de houls-sé hat. Bwé zo pèll.

Je ne me rappelle pas qui c'était à cette époque. Ça fait longtemps.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Div wech ar sizhun, apeupre e vije ribotet. A-blasoù e vije laosket pelloc'h, marteze e vije un tamm bihan muioc'h a amann, met... a-benn neuze ne vije ket ken mat ivez.

Diw wêch zun, apeuprè, vijé ribotet. Blaso vijé losket pèlloh, matéé vijé tamm bien muoh amann, mèt... Bènn neuhé vijé ke kén mat ie.

On barattait deux fois par semaine environ. Dans certaines fermes, ils le laissaient un peu plus longtemps, [comme ça] il y avait un peu plus de beurre, mais... pour alors il n'était plus aussi bon.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'meus ket gwelet ar sort-se pell 'zo

[møs kə 'gwɛ:lət 'sɔrse pɛl zo]

je n'ai pas vu cette espèce-là ça depuis longtemps [oiseaux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya sur ya, ne vo ket pell pokañ anezhi !

[ja zyʁ ja ˈvo kə pɛl ə ˈpokɑ̃ nɛj]

Oui assurément oui, il ne sera pas longtemps à la voler, à l'embarquer !

[la poule par le renard] 

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Just ya. (Vez klevet diouzhtu an aksant.) Gant an aksant e vez gouvezet ya. (Ya, ya dre se oarez.) Ha me a gaoze brezhoneg dionte neuze, neuze e vez lorc'h en enne, sur ya, ne chomont ket pell !

[ʒys ja - gɑ̃n ˈnaksɑ̃n ve guˈveət ja - a me ˈgoze bʁeˈzɔ̃nək ˈdɔ̃tɛ a ˈnœe ˈnœe ve loʁh ˈnenɛ zyʁ ja ʃoˈmɛɲ cə pɛl]

Oui exactement. (On entend tout de suite l'accent.) Avec l'accent on sait [tout de suite] oui. (Oui, oui tu sais comme ça.) Et moi je leur parles en breton alors ils sont contents, oui certainement, ils ne restent pas longtemps ! [démarchage téléphonique]

[bezañ lorc'h en ennañ [ˈbeɑ̃ loʁs ˈnenɑ̃] signifie « être content » d'après le locuteur; et non pas « être fier » ]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

plouz kerc'h, ne oa ket ezhomm nemet se, eñ a bade ar pellañ, hag a-blasoù peogwir ne veze ket plouz partout e veze graet gant baelan

[plus'kɛrh wa kəd e:m mɛ se hẽ̞: 'bɑ:dɛ 'npɛlɑ̃ a 'blaso py'gy:r viʒe kə plus par'tut viʒe gwɛ gɑ̃n 'bɛ:lən]

de la paille d'avoine [toits de chaume], il n'y avait besoin que de ça, elle durait le plus longtemps, et par endroit, pusiqu'il n'y avait pas de paille on faisait avec du genêt

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

C'hoazh teus evit pell ?

[hwɑs tøs wi pɛl]

Tu en as encore pour longtemps ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Arri a zo pell a zo abaoe.

[aj zo pɛl zo bwe]

Il y a longtemps depuis, ça fait un bail, c'est loin [dans le temps].

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

[troioù-lâr / expressions]

ken e stoke en plafond, kazi n'eus ket moaien... ha bezañ a oa un eskabo, ha 'ba ar baignoire n'onn ket penaos... hag e oa bet a-hed ur vuhez oc'h ober Daniel ! ha 'na graet ha 'na sachet, 'na cheñchet an ampoulenn, ha 'ma lâret da Daniel, met a-hed ur vuhez e oa bet o cheñch an ampoule ! ha goude 'h eo pa 'meus lesivet salle de bain, 'ma gwelet, hopala ! hemañ a oa o vont da gouezhañ ur wech bennaket ! 'oa ket hanter-laket en e blas !

[ken ˈstɔke̞ ˈnplɑfɔ̃n - ˈkɑhe nøs kə ˈmo̞jən - a ˈbeːɑ̃ wa ne̞sˈkɑːbo - a bah ... nɔ̃ kə pəˈno̞s - a wa be ˌhedəˈvyːe ˈho̞ːbəʁ daˈɲɛl - a na gwe̞t a na ˈʒɛʃət na ˈʃɛ̃ʃə nɑ̃ˈpuːlən - a ma lɑːt tə də daˈɲɛl - mɛ ˌhedəˈvyːe wa be ˈʃɛ̃ʃ nɑ̃mˈpul - a ˈguːde he̞ pa møz leˈsiːvət ... - ma gwe̞l hɔpəˈla - ˈhemɑ̃ zo fɔ̃n tə ˈgweːɑ̃ weʒ bəˈnɑkət - wa kə ˌhɑ̃ntəʁ ˈlɑkə - ni ˈblɑs]

tellement qu'il touchait le plafond, il n'y a presque pas moyen... et il y avait un escabeau, et dans la baignoire je ne sais comment... et Daniel avait été une éternité à faire ça ! et il avait fait et il avait tiré, il avait changé l'ampoule, et j'avais dit à Daniel, mais il avait été une éternité à changer l'ampoule ! et c'est après quand j'ai lessivé la salle de bain, hop là ! celui-ci allait tomber un jour ou l'autre ! il n'était même pas à moitié fixé [plafonnier]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hed ur vuhez o teballiñ anezhañ

[he:d ə 'vye de'bɑli 'neɑ̃]

très longtemps en train de le déballer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket dec'h

[wa kə deh]

ce n'était pas hier [ça ne date pas d'hier]

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

ur siekl zo 'teus ket gwelet anezhañ

[ə 'siɛk so tøs kə gwɛ:l neɑ̃]

ça fait un siècle que tu ne l'as pas vu

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)