Brezhoneg Bro-Vear

An amzer o tremenTroiennoù war an amzerAr badelezhPell

Pell

1 2  (30 frazenn en holl)

pell ar c'hurun

[pɛl ’hy:ryn]

affreusement longtemps

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pell 'h out herie !

[pɛl hut 'hɛje]

tu es long aujourd'hui !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

re bell

[re bɛl]

trop longtemps

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pell a-walc'h eo padet

[pɛl ə'wɑh e 'pɑ:dət]

ça a duré assez longtemps

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a vez pell o yenañ

[hẽ: ve pɛl 'ji:nɑ̃]

il [le radiateur] est long à se refroidir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat a rey... lakat a rey pell... evit... retorn

['lɑkə ʁɛj - 'lɑkə ʁɛj pɛl - wit - 'ʁetɔʁn]

elle va mettre longtemps à revenir

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

!!!

(dastumet gant Tangi)

pad a ra pell

[pɑ:d ra pɛl]

ça dure longtemps

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket bet a-bell o pegañ anezhañ

[viʒe kə be bɛl ’pe:gɑ̃ neɑ̃]

il n'aurait pas été long à le coller

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket bet pell a-walc'h te

[wa kə be pɛl ə’wah te]

elle n'avait pas été assez longtemps

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a bade pelloc'h

[hẽ: 'bɑ:dɛ 'pɛlɔh]

il durait plus longtemps [écorce de ronces]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

da sevel un ti koad ne vezer ket pell

[də ’ze:vəl ti: kwat vɛ:r kə bɛl]

pour monter une maison en bois on n'est [ce n'est] pas long

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket pell d'ober

[viʒe kə pɛl do:r]

ce n'était pas long à faire

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pell eo bet

[pɛl ɛ bet]

il a été longtemps

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezer ket pell oc'h ober

[vɛ:r kə bɛl o:r]

on n'est pas longtemps à faire

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezont ket pell o tont aze

[vɛɲ kə pɛl tɔ̃n 'ɑhe]

ils ne sont pas longs à venir là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ n'eo ket pell o tommañ

[hẽ nɛ kə pɛl 'tɔmɑ̃]

lui [la bouilloire] n'est pas longue à chauffer

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket chomet pell pell pell...

[wa kə 'ʃomət pɛl pɛl pɛl]

il n'était pas resté très très longtemps [veuf]...

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se oa padet pell ober anezhe hañ

['ree wa 'pɑ:də pɛl o:r nɛ: ɑ̃]

ceux-là on avait été long à les faire [cadastres napoléoniens]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo kat d'ober kafe hañ, 'meus ket evit pell d'ober

[me zo kɑd do:r 'kɑfe ɑ̃ møs kə wid bɛl do:r]

je peux faire du café, je n'en ai pas pour longtemps à faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket pell an nen oc'h ober

[viʒe kə pɛl ne:n o:r]

on n'était pas longtemps à faire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket padet pell ar restorant

[nɛ kə ’pɑ:dət pɛl rɛs’to:rɑ̃n]

le restaurant n'a pas tenu longtemps

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

re bell e bad ar c'hafe gante

[re bɛl bɑ:d ’hɑfe gɑ̃ntɛ]

le café dure trop longtemps avec elle ["café" au sens de rendez hebdomadaire]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezer ket pell oc'h ober

[vɛ:r kə pɛl o ho:r]

on n'est pas longtemps à le faire

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket pell a-walc'h

[nɛ kə pɛl ə'wɑh]

ce n'est pas assez long [un cours d'une heure]

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (30 frazenn en holl)