Brezhoneg Bro-Vear

An amzer o tremenTroiennoù war an amzerAr badelezhPell zo

Pell zo

1 2  (46 frazenn en holl)

daon nann ! 'oan ket bet pell goude 'vat, nann, nann, nann, nann... nann, nann... met eu... manque de... mank a komunikasionoù a rae te ! ha 'oa ket a voaien... da degas eu... 'oa ket... 'da ket avionoù da degas ac'hanomp, eme, ha neuze correspondances 'oa ket ken pell a oa, n'arrie ket ar c'hourrier ken ivez

[dɑ̃w nɑ̃n wɑ̃ kə be pɛl ’gu:de hat - nɑ̃nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - nɑ̃nɑ̃n - mɛd ə - ... mɑ̃ŋk a komynikə’sjɔ̃:no ɹɛ te - a wa kə ’vo̞jən ə - də djɛs ə - wa kəd da kəd a’vjɔ̃:no də djɛz ’ɑ̃:nɔ̃m mɛ - a ’nœ:he koɹɛspɔ̃’dɑ̃s wa kə ken pɛl ə wa - ha’jɛ kə ’huɹjəɹ ken ie]

bon sang non ! je n'étais pas resté très longtemps après, non, non, non, non... non, non... mais euh... manque de... le manque de communications faisait [avait un impact] pardi ! et il n'y avait pas moyen de... de ramener euh... il n'y avait pas... ils n'avaient pas d'avions pour nous ramener qu'ils disaient, et alors des correspondances il n'y en avait plus depuis longtemps, le courrier n'arrivait plus non plus

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

met aze, ar pezh a oa te ! 'ma ket debret sof-kont... eu... pell e oa, 'ma graet un dilatation d'estomac, e dremene 'ba da gorf, 'h aes da... 'dijeres ket anezhe kwa, 'ma debret... se a oa arri gant kazi tout ar reoù all ivez, ha se... se 'neus detraket ac'hanon evit tout... tout...

[mɛ ’ɑhɛ pe:z ə wa te - ma kə ’de̞:bəd ə sof’kɔ̃n - ə: pɛl ə wa - ma gɛ ndilatasjɔ̃ dɛstoma - ... - dɾe’me:nɛ bah tə gɔɹf - he̞s tə - diʒe’ɹe̞skə nɛ kwa - ma ’de̞:bəd ze wa ɑj gɑ̃n ’kɑ:he tud ɹe’wɑl ie - a ze ze nøz be de’tɾɑkəd ɑ̃ wit tut tut]

mais là, le problème pardi ! c'était que je n'avais pas mangé en grande quantité... euh... depuis longtemps, j'avais fait une dilatation d'estomac, ça passait dans ton corps, tu allais... tu ne digérais pas quoi, j'avais mangé... c'était arrivé à pratiquement tout le monde aussi, et ça... ça m'a détraqué pour tout... tout...

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe eo marv Emil zo arru pell

[bwe e mɑrw 'emil zo aj pɛl]

il y a longtemps depuis qu'Emile est mort

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket gwelet anezhe pell a vez

[ve kə gwɛ:l nɛ: pɛl ve]

on ne les voit pas depuis longtemps

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

arru zo pell abaoe, pegeit zo ?

[ɑj zo pɛl bwe pe'gɛjt so]

ça fait longtemps depuis, combien de temps ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket gwelet anezhi pell zo

[møs kə 'gwɛl nɛj pɛl zo]

je ne l'ai pas vue depuis longtemps

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'omp ket bet ti ar chas c'hoazh ha koulskoude emaint aze pell, tamm 'zo

[nõm kə be ti: ʃɑ:s hwas kus'ku:de mɛɲ 'ahe pɛl tãm zo]

nous n'avons pas encore été dans la maison des chiens et pourtant ils sont là depuis longtemps, un bout de temps

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

1. gwechall, met n'eus ket pell abaoe, pa vanke un dra bennaket 'h aemp da c'houll gant Yvonne, hag Yvonne a rae ar memes tra, dont amañ, met ar re-mañ ! (T. : an dud n'aent ket da welet oc'h amezeien ken) 1. a nann ! 2. a nann ! 1. 'oaront ket piv int (T. : ne vez ket kemeret amzer evit kaozeal gante) 2. daon nann ! nann, nann ! (T. : 'vez ket esaet ober anaoudegezh gante) a daon ! nann 'vat ! nann, pep hini bremañ... pep hini evitañ e-unan

1. [gwe’ʒɑl mɛ nøs kə pɛl bwe - pe ’vɑ̃ŋkɛ ndʁɑ: mə’nɑkəd hɛm də hu:l gɑ̃n i’vɔn - a i’vɔn ʁɛ mo̞s’tʁɑ dɔ̃n ’ɑ̃mɑ̃ ie - mɛ ’ʁemɑ̃ hɑ] [a nɑ̃n] 2. [a nɑ̃n] 1. [wa’ʁɛɲ cə piw iɲ] 2. [o dɑ̃w nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n] [a dɑ̃w nɑ̃n hɑ - nɑ̃n po’pi:ni ’bʁemɑ̃ - po’pi:ni witɑ̃ i’hy:n kwa]

1. autrefois, mais il n'y a pas longtemps de ça, quand quelque chose manquait, nous allions demander à Yvonne, et Yvonne faisait pareil, venir ici, mais ceux-ci ! (T. : les gens ne vont plus voir leurs voisins) 1. ah non ! 2. ah non ! 1. ils ne savent pas qui ils sont (T. : on ne prend pas le temps de parler avec eux) 2. oh non, non, non ! (T. : on n'essaye pas de faire connaissance avec eux) bon sang non ! non, chacun maintenant... chacun pour soi

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

n'eus ket pell 'vat peogwir n'emaint ket aze nemet abaoe... 2. abaoe septembre 1. abaoe septembre

[nøs kə pɛl hat pyg'y:r mɛɲ cəd 'ɑhɛ mɛ bwe] 2. [bwe sɛptɑ̃bʁ] 1. [bwe sɛptɑ̃bʁ]

1. ça ne fait pas longtemps puisqu'ils ne sont là que depuis... 2. depuis septembre 1. depuis septembre

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

pell zo abaoe

[pɛl zo bwe]

ça fait longtemps depuis

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket pell abaoe eo bet

[nœs kə pɛl bwe ɛ bet]

ça ne fait pas longtemps depuis qu'elle est venu

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

reoù bourk oa pell oa 'ba 'r skol

[rew burk wa pɛl wa bar sko:l]

ceux du bourg étaient depuis longtemps à l'école

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe zo arru pell

[bwe zo aj pɛl]

ça fait longtemps depuis, ça remonte à loin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arru zo pell abaoe

[aj zo pɛl ə’bwe]

ça fait longtemps depuis

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe zo pell

[bwe zo pɛl]

ça fait longtemps depuis

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket pell abaoe

[nøs kə pɛl bwe]

ça ne fait pas longtemps depuis

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket pell abaoe eo bet

[nøs kə pɛl bwe hɛ bet]

il n'y a pas longtemps depuis qu'elle est venue

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se oa eno pell e oa

['rehe wa 'e:no pɛl wa]

ceux-là y étaient depuis longtemps

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket pell

[nøs kə bɛl]

il n'y a pas longtemps

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pelloc'h evit se 'h eo

['pɛlɔh wi se hɛ]

c'est il y a plus longtemps que ça

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe n'eus ket labouret al lin zo arru pell

[bwe nøs kə la'bu:rə li:n zo ɑj pɛl]

ça fait longtemps qu'on a pas travaillé le lin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ oa marv pell e oa

[hɔ̃: wa mɑrw pɛl ə wa]

elle était morte depuis longtemps

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze 'ma fin ma servij pell a oa, me a oa en okupasion en Almagn goude, en Almagn e oan en okupasion ya, i a oa non* en okupasion a-raok met ni a oa bet eno goude ivez

[bɛn ’nœ:he ma fin mə ’zɛrviʃ pɛl ə wa - me wa nokypa’si:ɔ̃n nalmɑɲ ’gu:de - nal’mɑɲ wɑ̃n nokypa’si:ɔ̃n ja - i wa nɔ̃ nokypa’si:ɔ̃n ə’ɹog mɛ nim wa bed ’e:no ’gu:de ie]

pour alors j'avais fini mon service depuis longtemps, j'étais en occupation en Allemagne après, j'avais été en Allemagne en occupation oui, eux avaient été en occupation avant mais nous avions été là-bas après aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe zo pell, pa oan bihan

[bwe zo pɛl pə wɑ̃:n ’biən]

ça fait longtemps, quand j'étais petit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ a oa pell a oa 'ba 'r...

[hɔ̃: wa pɛl ə wa bah]

elle [cloche] était depuis longtemps dans...

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (46 frazenn en holl)