Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

tomber

kouezhal

Gwelet an tem Al lamm

Diwall da gouezhañ 'teus ezhomm d'ober.

[ˈdiwal də ˈgwe:ɑ̃ tøz em doːʁ]

Il faut que tu fasses attention de ne pas tomber. [litt. "attention de tomber"]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kouezhet eo ar bleuñv deus ar gwez-aval

[kwed ɛ blœ̃: døz gwẽ: 'ɑwəl]

les fleurs sont tombées des pommiers

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : stouvet eo) dioutañ e-unan te, hag e arru traoù da gouezhañ e-barzh moarvat ivez

[dɔ̃ntɑ̃ i'hyn te a ɑj trɛw də 'gweɑ̃ barz ma'hɑd jə]

(T. : la grotte s'est bouchée) toute seule et il arrive que des choses tombent dedans certainement aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma a gouezhfe e tu d'e di quoi.

[ma ˈgwefe ty di diː kwa]

S'il tombait vers ça maison quoi.

[l'arbre]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

'gouezha ket ken

[gwe’a kə ken]

il ne tombe plus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kouezhet zo unan c'hoazh ?

[kwet so yn hwɑs]

il y en a encore un de tombé ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kouezhet eo ar vur gant an avelaj.

[kwet ɛ vyːʁ gɑ̃ naˈwelaʃ]

Le mur est tombé à cause du vent incessant.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kouezhet eo an delioù diouti.

[kwed e̞ ˈdejo ˈdɔ̃ti]

Il a perdu des feuilles. [l'arbre]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Moarvat eo kouezhet deus e gwele ! Pa eo savet abred.

[maˈhad ɛ gwet døs i ˈgwele pe ɛ ˈzavət ˈabʁeːd]

Il est sûrement tombé du lit ! Quand il est levé tôt.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kouezhet deus ar gwele !

[kwet døs ˈgwele]

Tombé du lit ! [de quelqu'un de levé tôt, sur un ton moqueur]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kat da gouezhal e-barzh ivez avat.

['kat tə 'gweəl 'baʁz ie hat]

Capable de tomber dedans.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Nann, n'eus ket bet kouezhet hini ebet anezhe 'ba ar stank.

[nãn nøs kə be ’kwe̞t ’hini be ’nɛː bah ’stãŋk]

Non, aucun d'entre eux n'était tombé dans le lavoir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

neuze 'h adkouezho, 'h adtorro

[’nœ:he hat’kwe:o hat’to̞ɹo]

alors elle retombera, elle se recassera

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

lamm (kaout ul –)

ul lamm 'teus bet ?

[lɑ̃m tøz bet]

tu as fait une chute ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pennbouzellañ

Gwelet an tem Pennbouzellañ

Me 'mije 'met aon ordin, o welet unan pennbouzellet e-traoñ, sac'h ha tout.

Mé mijé méd owen ordin, wéld un pinbwêlet ntrow, zah a tout.

Moi je n'avais toujours qu'une crainte, c'est d'en voir un dégringoler en bas, avec son sac et tout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ruilhal

Gwelet an temoù Tintañ ar c'harr, Ruilhal tout, Bezañ ruilhet ha Ruilhal

devalañ, evel ruilhal diwar ur c'hleuz

[di’vɑ:lɑ̃ wɛl ’ryʎəl diwar hlœ̃:]

dévaler, comme rouler d'un talus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)