Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

jeter

darc'hañ

e veze darc'het dour yen gante neuze

[viʒe 'dɑrhə dur'ji:n gɑ̃tɛ 'nœhe]

on leur jetait de l'eau froide alors

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze darc'het daou pe dri sac'h en traoñ

[viʒe 'dɑrhə dow pe dri zɑh trow]

on jetait par terre deux ou trois sacs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'emaint ket darc'het kuit

[maɲ kə 'dɑrhət kwit]

elles ne sont pas jetées [balancées]

Jañ Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ezhomm 'neus da darc'hañ anezhi en traoñ da sellet petra a c'hoari dezhi, emezañ

[e:m nøz də 'dɑrhɑ̃ nɛj ntrow də 'zɛlə pra hwɑj dɛj 'meɑ̃]

il a besoin de la mettre à terre pour regarder qu'est-ce qui lui arrive, qu'il a dit

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket pell o tarc'hañ anezhe en traoñ

[ve kə pɛl 'tɑrhɑ̃ nɛ: ntrɔw]

il n'est pas long à les jeter en bas [par terre]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kichen stekañ eo darc'hañ diwarnout

['kiʃən 'stekɑ̃ ɛ 'dɑrhɑ̃ diwar'nut]

alors que projeter c'est jeter par rapport à toi

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vije bet moaien lakat anezhi da vont en-dro met peogwir e talc'hont da darc'hat tout kuit

[viʒe be ’mojən ’lɑkə nɛj dɔ̃n dɾo: mɛ py’gy:ɹ ’tɑrhɛɲ ’dɑrha tut kwit]

on aurait pu la faire marcher [fonctionner] mais puisqu'ils continuent de tout jeter

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

darc'ha anezhañ en traoñ

['dɑrha neɑ̃ trow]

jette-le en bas [par terre] !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

na darc'hoez ket anezhañ kuit !

[dar'hoɛs kə 'neɑ̃ kwit]

ne le jette pas !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Me 'meus ur werenn amañ hañ, ha zo dour yen e-barzh, han-se hemañ zo mat da darc'hañ kuit.

[me møz ə 'weːʁən 'ãmã ã a zo duʁ'yiːn baʁs – ãŋk'seː 'hemã zo 'mɑːd 'daʁhã 'kwit]

J'ai un verre ici, il y a de l'eau froide dedans, par conséquent elle est bonne à jeter.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha ni 'h ae da darc'hañ mein gante, neuze e paouezent

[a nim he də 'dɑʁhɑ̃ mɛɲ gɑ̃tɛ 'nœ:he 'bo̞wzɛɲ]

et nous allions leur jeter des pierres et alors elles arrêtaient

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mont kuit

1. dam ! 'ta ket roet fed war journal dec'h ? 2. nann, nann, 'ma ket gwelet se 1. geo, ur poltred bihan neuze, hag e oa merc'hed... 2. pelec'h emañ da journal ? 1. merc'hed en o c'hoaze, o ! aet eo kuit ! kaset 'meus anezhañ d'ar... kaset 'meus anezhañ d'ar c'hraou aze

1. [dãm ta kə ro fe:d war 'ʒurnal deh] 2. [nɑ̃n nɑ̃n ma kə 'gwe̞:lɛt se] 1. [ge̞w 'po̞ltəd 'bi:ən 'nœ:he - a wa 'mɛʁhɛd] 2. [ple̞h mã də 'ʒurnal] 1. ['mɛʁhɛd no 'hwɑ:ze - o ɛd e̞ kwit - 'kɑsɛ mœz neɑ̃ də - 'kɑsɛ mœz neɑ̃ də hʁo̞w ɑe]

1. dame ! tu n'avais pas fait attention dans le journal d'hier ? 2. non, non, je n'avais pas vu ça 1. si, une petite photo alors, et il y avait des femmes... 2. où est ton journal ? 1. des femmes assises, oh ! il a été jeté ! je l'ai déposé... je l'ai déposé dans la crèche

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

skeiñ

Gwelet an temoù Skeiñ, Skeiñ dour ha Bezañ stroñset

ya, a... aze emañ ar waegenn sell, sell, aze, se 'h eo... ar re-seoù zo arri gwevn, kazi mat da skeiñ er bern teil, ya, ya, brein int sell, n'eus mann ebet en enne

[jɑ ɑ 'ɑhe mɑ̃ 'wɛ:gən sɛl sɛl 'ɑhe ze hɛ zew zo ɑj gwɛwn 'kɑhe mɑ:d də skwɛj bɛrn tɛʎ ja ja bɾɛɲ iɲ sɛl nøz mɑ̃n'be nenɛ]

oui, l... là c'est la peau regarde, regarde, là, c'est... ceux-là se sont devenues plastiques, presque bonnes à jeter au tas fumier, oui oui, elles sont pourries regarde, il n'y a rien dedans

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Skeiñ partout, ne ra ket nemet skeiñ partout ya.

[skɛjn paʁˈtut ˈʁa kə mɛ skɛjn paʁˈtut ja]

[Se] cogner partout, il ne fait que [se] cogner partout oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Un espes rod a oa en-dro ha neuze, honnezh, ha e serre bep da 'h ae, e droc'he, ar machin a droc'he gwinizh da gentañ, ha neuze ar rod a deue en-dro ha neuze e lakae anezhe da vont e-barzh, da vont e-barzh ar machin, abalamour dezhe da en em serriñ un tamm bihan, ha neuze, goude gant ur fiselenn neuze, ar fiselenn a rae he skoulm quoi, abalamour da derc'hen ar fagodenn quoi, ha neuze goude e skoe anezhe en-dro. Ha neuze e derc'he da vont evel se quoi.

'N èspes rod oa 'ndro, a neuzé, hoñs, a sèrré bop te 'h ê, drohê, machin drohê gwinis de gèntañ, a neuzé rod dé 'ndro, a neuzé lakê nè de von bars, de von bah machin, bañw tè de non sè(rr)iñ tamm bïen, a neuzé, goudé gan fisélenn neuzé, fisélenn rè i skourm quoi, bañw te dèrhen vagoenn quoi, a neuzé goudé skoé nè 'ndro. A neuzé dèrhé de von vesé quoi.

Il y avait une sorte de roue autour, et elle ramassait à mesure qu'elle avançait, d'abord la machine coupait le froment, ensuite la roue tournait et le faisait rentrer dans la machine, pour qu'ils soient ramassés, et ensuite la ficelle faisait un noeud, pour maintenir le fagot, et alors elle les expulsait. Et elle continuait comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Jañ a skoe bernioù boued dezhe... hag e veze oc'h ober teil dioute

[ʒɑ̃ 'skoɛ 'bɛrɲo bwet tɛ: a viʃe ho:r tɛʎ djɔ̃tɛ]

Jean leur jetait beaucoup de nourriture... et il en faisait du fumier [boue et aliments mélangés]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Un tamm bihan ouzhpenn ha skoet en ennon.

[tɑ̃m ˈbiən spɛn a skoː ˈnenɔ̃]

Un peu plus et il me rentrait dedans.

[avec sa voiture]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pe skoet d'ar c'hi

[pe 'skoəd də hi:]

ou jeté au chien

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

skeiñ anezhe kuit

[skɛj nɛ: kwit]

les balancer, les jeter

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met a-benn ar fin 'ma skeiñet anezhañ 'ba 'r bern teil

[mɛ bɛn'fi:n ma 'skɛjɛd neɑ̃ bah bɛrn'tɛʎ]

mais pour finir je l'avais jeté dans le tas de fumier

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

skoet en traoñ

['skoə ntrow]

jeté à terre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sko anezhañ kuit !

[sko 'neɑ̃ kwit]

jette-le !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Sko hennezh tu bennak e-barzh... e-barzh... Sko hennezh e-barzh ar boubellenn.

[sko 'hẽːs tube'naːk bah – bah – sko 'hẽːz bah bu'be̞lən]

Jette-le quelque part dans... dans... Jette-le dans la poubelle.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

na skoez ket anezhañ en traoñ

['skoɛs kə neɑ̃ trɔw]

ne le jette pas en bas [par terre]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skeiñ a-gostez

e vezont skoet a-gostez

[vɛɲ 'sko:əd 'gɔste]

on les jette

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

skeiñ kuit

(T. : ne blij ket din pa vez skoet kuit) 1. kar te zo prim da skeiñ 2. o ma doue koulskoude e vez graet hañ ! skoet e vez kafe kuit, gwin na vez ket skoet, met kafe a vez, kafe a vez skoet a-raok

1. [kar te zo prym də ‘skɛĩ] 2. [o ma 'du:e kus'ku:de ve gwɛd ɑ̃ ‘skoə ve 'kɑfe kwit gwi:n ve kə 'sko:ət mɛt 'kɑfe ve 'kɑfe ve 'kɑfe ve 'sko:ə ʁo:k]

(T. : je n'aime pas quand on jette) 1. car toi tu es rapide à jeter 2. et pourtant qu'est-ce qu'on en fait ! on en jette du café, on ne jette pas de vin, mais le café on fait, on en jette du café

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

hennezh zo bet skoet kuit moarvat

[hẽ:s so be 'skoə kwit ma'hɑt]

celui-là a été jeté certainement

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude e oan enervet, oh ! enervet e oan dam 'meus ket kavet eu... eu... eu... ar recette, « me 'meus skoet anezhi kuit », ha goude an deiz-war-lerc'h e oan aet da adklask adarre, hag eñ e oa, eñ a oa da gentañ, lec'h emañ les feuilles evel-se

[a ˈguːd wɑ̃n eˈnɛʁvət - ɔ - eˈnɛʁvə wɑ̃n dɑ̃m ˈmøs kə ˈkɑːd ə ə ə ʁøˈsɛt - me møs ˈskoːə nɛj kwit - a ˈguːde ˌde waʁˈlɛʁχ wɑ̃n ɛd də ˈhɑtklask ˈɑe – ag ẽ wa - hẽ wa də ˈgentɑ̃ - le̞h mɑ̃ ... viˈse̞]

et après j'étais énervée, oh ! j'étais énervée du fait que je n'ai pas trouvé euh... euh... euh... la recette, « je l'ai jetée », et après le lendemain, j'avais été à nouveau la chercher, et il [recette] était [là], il était au début, là où sont les feuilles comme ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)