Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

cause (à – de)

abalamour da

Met 'h eo abalamour da se. 'H eo abalamour ... 'ma ket c'hoant e vijen aet d'an tableau ivez ha vije graet goap diwiñ.

Mè 'h è bañw te zé. 'H è bañw... Ma ke hoant vijèn èt te tableau ie a vijé gwèt goap tiwiñ.

Mais c'est à cause de ça. À cause de... Je ne voulais pas aller au tableau et qu'on se moque de moi.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha 'ma goulennet gant Maman hag-eñ e oa mat din chom er gêr ha e oan chomet er gêr abalamour da se.

A ma goûlet gan Maman ag-eñ oa mat tin chom gêr, a oan chome gêr bañw te zé.

Et j'avais demandé à Maman si je pouvais rester à la maison, et j'étais restée à la maison pour cette raison.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

avani (dre an –)

Du-mañ ne oa ket aezet ar menaj (dre) an avani da se.

Du-mañ oa ked êzet ménach, nañvèin de zé.

Chez nous, la ferme n'était pas commode, à cause de ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'welan mann ebet da vên ar gouloù zo re sklaer

['we̞:lɑ̃ 'mɑ̃nbet da vɛɲ ə 'go:lo zo 'ʁe skle̞:ʁ]

je ne vois rien à cause des lumières qui brillent

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Lann Joran, ben ya, se zo en avani da se eu...

[ˌlɑ̃n ˈʒo̞ːɹɑ̃n - bɛ̃ ˌjɑ - ˈze zo naˈvɑ̃j də ˈze ə]

Lann Joran, ben oui, ça c'est à cause de ça euh...

Ploueg

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ar vugale zo kouezhet klañv da vên d'o dilhad gleb

[ə vy'gɑ:le zo kwet 'klɑ̃: da vɛɲ do ˌdijəd'glep]

les enfants sont tombés malades à cause de leurs habits mouillés

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dam da

ya, « dam dit »... dam dit 'h on skuizh, dam dit eu... 'h on klañv, dam dit...

[ja dɑ̃m dit - dɑ̃m dit hɔ̃ skwi:s - dɑ̃m dit ə hɔ̃ 'klɑ̃: - dɑ̃m dit]

oui, « à cause de toi »... à cause de toi je suis fatigué, à cause de toi euh... je suis malade, à cause de toi...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dam dit on skuizh

[dɑ̃m dit hɔ̃ skwi:s]

à cause de toi je suis fatiguée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'en em direñjez ket dam din

[nɔ̃n di'rɛ̃:ʒɛs kəd dɑ̃m dĩ]

ne te dérange pas à cause de moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

soñjal a ra din n'out ket fachet dam da honnezh

['ʒɔ̃:ʒə ʁa dĩ nut kə 'vɑʃəd dɑ̃m də hɔ̃:s]

j'espère que tu n'es pas fâché à cause d'elle

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diwar

prép. conj. diwar diwar [di'wɑʁ]

Gwelet an araogennoù war pajenn an displegadurioù
Gwelet an tem Ar fraksioneroù

N'eus ket bet accident ebet, na mann ebet diwar ar saout na mann ebet, goude bezañ ordin war an hent gante.

N'eus ke béd aksidan pét, na mann bét diwar zowt na mann bét, goudé béañ ordin war 'n èn gantè.

Il n'y a eu aucun accidnet ni rien à cause des vaches, bien qu'elles étaient constamment sur la route.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

faot (dre e faot)

dre da faot

[dʁe də fo̞t]

à cause de toi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dre da faot on arru diwezhatoc'h evit ar reoù all

[dre də fod ɔ̃n ɑj di'wɛtɔh wid ə rew al]

à cause de toi je suis arrivé plus tard que les autres

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gant

Gwelet an tem Gant (à l'occasion de)

Oh ya, X 'neus bet d'ober a-wezhioù, gant an trakteur-se.

[o ja X nøs pe 'dɔːʁ 'wɛːjo gãn 'tʁaktœʁ ze]

Oh oui, X a eu du tracas parfois, avec ce tracteur.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

kaoz (bezañ –)

e avaloù zo... zo kaoz da se hañ

[i a'vɑ:lo zo zo ko:z tə ze ɑ̃]

ses pommes sont... sont la cause de ça hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eo an avaloù an hini zo kaoz da se, n'eo ket traoù all

[a hɛ na’vɑ:lo n:i zo ko:s tə ze nɛ kə trɛw ɑl]

ce sont les pommes qui sont la cause de ça, ce ne sont pas autres choses [cidre mauvais]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

herie 'h on skuizh ha n'onn ket petra zo kaoz da se

['hɛje hɔ̃ skwiz a nɔ̃ kə prɑs ko:z də ze]

aujourd'hui je suis fatiguée et je ne sais pas pour quelle raison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an avaloù a oa kaoz un tamm mat hañ

[na'vɑ:lo wa ko:s tɑ̃'mɑd ɑ̃]

c'était beaucoup [principalement] à cause des pommes [que le cidre était mauvais]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met an dud zo kaoz hañ

[mɛn dyt so ko:z ɑ̃]

mais c'est à cause des gens

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met e-unan e oa kaoz peogwir 'neva une hernie

[mɛd i’hy:n wa ko:s pu neva ’nɛɾni]

mais c'était de sa faute à lui puisqu'il avait une hernie

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

an amzer zo bet kaoz

['nɑ̃mzər zo be ko:s]

le temps en a été la raison [du faible nombre de pommes]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an amzer oa kaoz da se

['nɑ̃mzər wa ko:s tə ze]

le temps était la cause de ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz 'h on detraket abaoe, 'mez ezhomm da... da... à la selle alies-alies te ! xxx ( ?), en em soagnal... en em soagnal a ran deus se met... c'hoazh 'meus bet chañs eu... 'h on en em gavet evel... evel 'h on aze

[zes ko:z hɔ̃ de’tɾɑkə bwe - me em də də - alasɛl a’li:ɛz a’liɛ:s te - ? - nɔ̃n ’swɑɲəl nɔ̃n ’swɑɲəl ɹɑ̃ dəs se mɛt - hwaz møz be ʃɑ̃:z ə - hɔ̃ nɔ̃n gɑ:d vɛl - vɛl hɔ̃ ’ɑ:hɛ]

c'est pourquoi je suis détraqué depuis, j'ai besoin de... de... à la selle... très souvent pardi ! xxx ( ?), me soigner... je me soigne pour ça mais... et encore j'ai eu de la chance euh... je me suis remis comme... comme je suis là

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz 'meus lâret dit diskwel ar feuilhenn din un tamm

[zes ko:z ma ’lɑ:rə tit ’diskwɛl ’fœʎən dĩ tɑ̃m]

c'est pour ça que je t'ai dit de me montrer la feuille un peu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, se zo kaoz

[ja zes ko:s]

oui c'est pour ça, à cause de ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz oa aes din ober ma labour

[ze zo koz wa ɛ:z dĩ 'o:bər mə 'lɑ:bur]

c'est pour ça que c'était facile pour moi de faire mon travail

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz e vramm

[zes ko:z vrɔm]

c'est pour ça qu'il pète

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha se zo kaoz moarvat 'meump ket gouvezet

[a ze ko: ma'hɑd mœm kə gu'veəd ə]

et à cause de ça certainement que nous n'avons pas su

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù ne veze ket kaoz ivez hag e veze laket bepred

['we:ʒo viʒe kə ko̞:z ije a viʒe 'lɑkə 'bo̞pət]

parfois on n'était pas responsable non plus et on était accusé quand même

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

o zud zo kaoz

[o zyt so ko:s]

c'est à cause de leurs parents

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo kaoz deus ar pezh zo bet, goude ne vez ket bet mann ebet

[te zo ko:z dəs pe:s so ɑj 'gu:de ve be mɑ̃n'bet]

tu es responsable de ce qui est arrivé, bien qu'il n'y ait rien eu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma arri gantañ, n'eo ket eñ zo kaoz met gwazh e vez bepred kwa

[ma hɑj gɑ̃tɑ̃ ne̞ kəd ẽ̞: zo ko:z mɛ wɑ:z ve 'bopət kwa]

si ça lui arrive, ce n'est pas lui le responsable, mais c'est toujours pire quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)