Klask
« arru »
Frazennoù kavet : 625
Pajennoù : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
-
👂 🔗 dek eur deus an noz, ur c'huzh-heol, paotr-kaezh war Lokireg hag e vije gwelet o vont war e xxx ( ?) aze, ruz ken e oa ! setu... « oh, a lâre Tad, bremañ 'h eomp da zebriñ hom c'hoan, arru eo poent... poent aretiñ » « ouh ! a lâr Perrot Kozh, welloc'h eo dit kargañ da winizh emezañ, lak anezhe (hir atav ?), evel-se 'vont ket gleb a-benn arc'hoazh ar beure » « 'rin ket xxx ( ?) a lâre an Tad » « ruz evel eo an heol, emezon-me, xxx ( ?) » « 'peus ket gwelet ar varrenn du ? » « nann ! » an deiz war-lerc'h ar beure e oa glav oc'h ober
[...]
dix heures du soir, un coucher de soleil, mon pauvre, sur Lokireg et on le voyait allant sur xxx ( ?) là, tellement il était rouge ! voilà... « oh, disait Père, maintenant nous allons prendre notre souper, il est temps... temps d'arrêter » « ouh ! dit Perrot le Vieux, il vaut mieux que tu charges ton blé, mets-les (en longueur toujours ?), comme ça il ne sera pas mouillé pour demain matin » « non xxx ( ?) disait Père » « vu comme le soleil est rouge, dis-je, xxx ( ?) » « vous n'avez pas vu la barre noire ? » « non ! » le lendemain matin il pleuvait
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Frañsoa ar Gall, ganet e 1937 e Plistin, o chom e Plistin, tud bet ganet e Plistin / Plistin.Dastumer : Tangi (2023-07-10)
-
👂 🔗 Kroaz an Hae ! ben oui, bien sûr ! eñ zo arru Kroaz an Hae
[ˌkɾwɑˑzəˈne̞ː - ... - ... - ... ˌkɾɑˑzəˈne̞ː]
Plistin
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ived Fulub, ganet e 1934 e Plistin, o chom e Plistin, tud bet ganet e Tremael / Tremael.Dastumer : Tangi (2023-07-05)
-
👂 🔗 ha goude e arru 'ba Kenekwen Vihan
[... kenekwe̞n ˈviˑən]
Logivi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Moris Prijant, ganet e 1942 e Logivi-Plougraz, o chom e Plounevez-Moedeg, tud bet ganet e logivi / Plouizi.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 goude e arru 'ba ar C'hoadou
[... ˈhwɑˑdu]
Logivi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Moris Prijant, ganet e 1942 e Logivi-Plougraz, o chom e Plounevez-Moedeg, tud bet ganet e logivi / Plouizi.Dastumer : Tangi
-
🔗 Arru eo kurun ha luc'hed ha sklaerijenn da gac'hat !
Ayè kuru-n a lueut a sklérijeun de gaheut !
[ajɛ kyʁyn a lyət a skleʁiʒən də gahət]
Voilà le tonnerre et les éclaires et de la lumière pour chier !
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ar c'hog a gane se : "Arru eo paotr d'ar gêr !", "Hag eñ mezv !" eme ar c'hazh, "bemdez ! Bemdez !" eme ar c'hi.
Hok ganeut zé : "Ayè po gèr !", "Ag é mèw" mè haz, "Bomdé ! Bomdé ! " mè hi.
[hok gãnət ze] [ajɛ po gɛʁ] [ag e mɛw mɛ haz] [bomde bomde mɛ hi]
Le coq chante ça : "le gars arrive à la maison !", "et il est soûl !" dit le chat, "tout les jours ! Tout les jours !" dit le chien.
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Julien
-
🔗 Arru eo an ozhac'h da gêr ! hag eñ mezv ! hag eñ mezv ! bemdez ! Bemdez !
Ayè noc’h gèr ! ag é mèw ! ag é mèw ! bomdé ! Bomdé !
[ajɛ nox gɛʁ] [ag e mɛw ag e mɛw] [bomde bomde]
Voilà le mari qui arrive (dit le coq) Et il est soûl ! Et il est soûl ! (dit le chat) Tout les jours ! Tout les jours ! (dit le chien)
Herve Seubil : Koukourou-kourouk ! A’ u eo Yann er gêr ! (ar c’hilhog) Hag eñ mezv ! Hag eñ mezv ! (ar c’hazh) Bemdez ! Bemdez ! (ar c’hi) Petra ! N’eo ket me eo mestr amañ ! (an tieg) Kaoc’h ! Kaoc’h ! Kaoc’h ! (ar pemoc’h) Du coq à l’âne Le chasse-Marée
Gant : Yves Pichouron, ganet e 1926, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Eñ zo arru hanter gwaeget.
é zo ay anteur gwègeut.
[e zo aj ãtəʁ gwɛgət]
Il a un coup dans le nez.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Arru eo an abardaez gantañ.
Ayè nabardé gantan.
[ajɛ nabaʁde gãtã]
Il commence à dérailler.
RG : avant, les gens ayant bu plusieurs verres pendant leur journée, ils commençaient à être émêchés le soir et tenaient donc des propos incohérents.
Gant : paotr, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Arru eo ar sadorn noz ganti.
Ayè zadorn nons ganti.
[ajɛ 'za:dən 'nõ:s gãti]
Elle est étourdie.
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Arru eo ar sadorn noz gantañ.
Ayè zadorn nons gantan.
[ajɛ 'za:dən 'nõ:s gãtã]
Il est étourdi. [Il est ailleurs, comme s'il était émêché un samedi soir.]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Arru eo ruz e gribenn !
Ayè ru i glipeun !
[ajɛ ʁy i glipən]
Sa tête est rouge. [Se dit normalement d'une poule prête à pondre mais se dit aussi plaisamment de quelqu'un dont la tête est rouge.]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Ne chom ket war an douar ken : arru eo ront e dalonoù.
Chom ko war douar kén : ayè ron-n i dalono.
[ʃom ko waʁ duaʁ ken ajɛ ʁõn i dalono]
Il ne tient pas en place : il est soûl.
Gant : titourer dizanv
Dastumer : Julien
-
🔗 E zo arru c'hwenn e loeroù.
é zo ay hwèn i lwéro.
[e zo aj hwɛn i lweʁo]
Il les a molles !
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 E zo arru c'hwenn e loeroù.
é zo ay hwèn i lwéro.
[e zo aj hwɛn i lweʁo]
Il les a molles !
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Arru zo c'hwenn d'e gerc'henn.
Ay zo hwèn di gèheun.
[aj zo hwɛn di ’gɛhən]
Il commence à s'inquiéter.
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Arru zo c'hwenn d'e gerc'henn.
Ay zo hwèn di gèheun.
[aj zo hwɛn di 'gɛhən]
Il commence à s'inquiéter.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Arru omp tost, tost d'ar gêr.
Ayon-m tost : tost de gèr.
[ajõm tost tost də gɛʁ]
On y est presque.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Abred pe diwezhat, Ar pig pe ar vran arru da goût.
Abréd pé diwèeut, Pit-ch pé bran-n ay de houd.
[abʁed pa diwɛət pic pe bʁãn aj də hud]
Tout se sait.
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 94 : Ar pig pe ar vran a gan. La pie ou le corbeau chantent. Les secrets sont divulgués. Abred pe diwezhat, ar big a gan. Tôt ou tard, la pie chante.
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Pa eñ zo mezv ne vez ket wezhioù bras a-walc'h an ti dezhañ pa arru ??? gêr.
Pa é zo mèw, vé keu wéjo braz wac'h ti dè pé ayi-n gèr.
[pa e zo mɛw ve kø weʒo bʁaz wax ti dɛ pe ajin gɛʁ]
Il devient agressif avec l'alcool.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
Pajennoù : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32