Klask
« dorn »
Frazennoù kavet : 135
-
🔗 stardañ an dorn
stardan dorn /
[staʁdã doʁn] /
serrer la main
Dastumer : Julien
-
🔗 Gwechall e vije meret an toaz gant an dorn.
Gwéjal vijé mèreut twaz gan-n dorn.
[gweʒal viʒe mɛʁət twaz gãn doʁn]
Autrefois on pétrissait la pâte à la main.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 sevel e dorn
zéveul i dorn
[zevəl i doʁn]
lever la main
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Skoet deus ar pres ha gloaziet ma dorn.
Sko deus prés a glajeut me dorn.
[sko døs pʁes a glaʒət mə doʁn]
Cogné à l'armoire et fait mal à la main.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Stoket deus ar pres ha gloaziet ma dorn.
Stokeut deus prés a glajeut me dorn.
[stokət døs pʁes a glaʒət mə doʁn]
Cogné à l'armoire et fait mal à la main.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 un devezh 'ma kaset anezhi ganin da Bégard, war... war varlenn ma bisikled, soñj ! ma wreg, ha kenkent hag e oan arriet 'ba Bégard, me o welet ur... an hini a soursie duzh ar c'hourchoù, o sevel e dorn, « les amateurs pour la course à pied, emezañ ! », kregiñ diouzhtu ! hag e oan o paouez... o paouez da boz ma bisikled, soñj dit ! ac'hann da... ac'hann da Bégard o pedalenniñ, gant unan... gant unan war varlenn ar bisikled ha... ha xxx ( ?), bepred 'ma graet... 'ma graet kentañ bepred adarre !
[... - waꝛ ˈvɑꝛlən mə ... - ˈʒɔ̃ˑs - ... - ... - ... - ... - ... - ...]
un jour je l'avais emmenée avec moi à Bégard, sur... sur mes genoux à bicyclette, imagine ! ma femme, et aussitôt que j'étais arrivé à Bégard, moi de voir un... celui qui s'occupait des courses, en train de lever la main, « les amateurs pour la course à pied, dit-il ! », commencer tout de suite ! et je venais... je venais de poser ma bicyclette, imagine ! d'ici à... d'ici à Bégard à pédaler, avec quelqu'un... avec quelqu'un sur mes genoux à bicyclette et... et xxx ( ?), toujours est-il que j'avais fait... toujours est-il que j'avais fait premier de nouveau !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha... pa oamp aet, war bord... war bord an aod, a-raok... a-raok arriet ti Nicolas, e oa div blac'h kozh war bord an hent, en o c'hoazeioù war... war ur min minerezh evel-se. Kostez... ar min minerezh a oa oc'h ober ur skabell, gwelet a rez ? Ha... an div blac'h... an div blac'h kozh, peogwir a-wechoù e deuent da hadañ patatez, da... da... da... 'ba ar menajoù, pa vije ar c'houlz da hadañ gant... gant... gant an dorn, 'ba (ar c'hulennoù ?).
[...]
Et... et quand nous étions allés, au bord... sur la côte, avant... avant d'arriver chez Nicolas, il y avait deux vieilles femmes au bord de la route, assises sur... sur une pierre de taille comme ça. De côté... la pierre de taille faisant un banc, tu bois ? Et... les deux femmes... les deux vieilles femmes, puisque parfois elles venaient semer des patates, à... à... à... dans les fermes, quand c'était l'époque de semer... à... à la main, dans (les seaux ?).
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Peotramant, ma... ma 'h ez da-unan, pa... pa gomañs ar mor arriet dindan... dindan da dreid, betek... betek da... hanter da divhar, ma savez da droad re vuan, ma rez chiboud n'out ket kap da sevel ken. Ar c'hou... ar... ar mare a gas ac'hanout... au large. Hag e renkez reiñ an dorn an eil d'an all. Faire la chaîne a vije graet duzh se.
[...]
Ou sinon, si... si tu vas tout seul, quand... quand la mer commence à arriver sous... sous tes pieds, jusqu'à... jusqu'à... la moitié de tes jambes, si tu lèves ton pied trop vite, si tu tombes tu ne peux plus te lever. Le cou... la... la marée t'emporte... au large. Et tu dois donner la main, les uns les autres. Faire la chaîne qu'on appelait ça.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha... ha pa oamp aet da lâ... lâret dezhañ, dont... dont... dont da debriñ, e oa... e oa partiet al linenn duzh e dorn ! Hag e oa kousket war ar garreg ! E oa manet kousket war ar garreg. Ha... ha... hag ur pesk bennak 'na... 'na sachet war al linenn, « poup ! », hag e oa partiet al linenn.
[...]
Et... et quand nous avions été lui di... dire, de venir... venir... venir manger, la canne à pêche était... était partie de sa main ! Et il était endormi sur le rocher ! Il s'était endormi sur le rocher. Et... et... et un poisson quelconque... avait tiré sur la canne à pêche, « poup ! », et la canne à pêche était partie.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 ha lançon, al lañson, al lañson, pesked bihan gw... gwenn evel-se evel... div wech evel sardined, ha 'h ez gant... gant (ur fosilhon ?) vihan, da... da droc'hañ goemon aze, hag e rez... roudennoù 'ba... 'ba ar sabl, e rez roudennoù 'ba ar sabl, hag e welez... al lañsoned, o lam... o lam... o lampat er-maez, ha... hag e dapez anezhe, da dorn warne diouzhtu, ha int... ha int... hir, hir evel-se, ha pa vezez arri 'ba ar gêr, e walc'hez anezhe, ha... hag e lakeez anezhe... en bev war... dre... dre... o zuioù, war... war ur fiselenn 'ba ar c'hrignol da... da sec'hañ, da sec'hañ, ha goude da... da debriñ gant bara amann
[...]
et le lançon, le lançon, le lançon, de petits poissons bl... blancs comme ça comme... deux fois comme des sardines, et tu vas avec... avec une petite (faucille ?), à... à couper le goémon là, et tu fais... des tranchées dans... dans le sable, tu fais des tranchées dans le sable, et tu vois... les lançons, saut... saut... sauter à l'extérieur, et... et tu les prends, ta main dessus tout de suite, et ils sont... et ils sont... longs, longs comme ça, et quand tu es à la maison, tu les laves, et... et tu les mets... vivant sur... par... par... leur tube digestif, sur... sur une ficelle dans le grenier... à sécher, à sécher, et après à... à manger avec du pain beurre
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Hag e oant aet o-daou d'ormela gant ar vag, da... da... d'ar c'hostez all d'ar Verc'h... d'an Enez ar Verc'h, 'ba... d'an Erv... ar c'hostez all d'an Erv. Aze eo dañjuruz. Zo ur wazh, ha... ha... ha pa gomañs ar mor sevel, ar reoù ac'h a da besketa en tu all da... en tu all d'ar wazh, a roont... a roont an dorn, an eil d'an all. Ha posupl n'anavezez ket... ha posupl n'anavezez ket an dud.
[ˈvɛˑx - ˌneˑnəzˈvɛˑx - ˈnɛwʁ - ˈnɛwʁ]
Et ils étaient allés tous les deux pêcher les ormeaux avec le bateau, à... à... de l'autre côté de ar Verc'h... à an Enez ar Verc'h, à... à an Erv... de l'autre côté de an Erv. Là c'est dangereux. Il y a un chenal, et... et... et quand la mer commence à monter, ceux qui vont pêcher de l'autre côté à... de l'autre côté du chenal, ils se donnent... ils se donnent la main, les uns les autres. Quand bien même tu ne connais... quand bien même tu ne connais pas les gens.
Pleuvihan - toponymes nautiques
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 En kas... rakkar a-wechoù, ma c'hwites da... da... da... da... da... ma... ma rampe ar... ar berchenn duzh da dorn, e golles... e renkes laosken da berchenn, ha ma vije bag betek da... da... da... da... da ramas da berchenn, e golles da berchenn hañ ! Hag ar... hag ar vag... a addegase da berchenn dit.
[...]
Au cas... car parfois, si tu ratais le... le... le... le... le... le... si la perche glissait... de ta main, tu perdais... tu devais laisser ta perche, et s'il y avait le bateau... pour... pour... pour... pour ramasser ta perche, tu perdais ta perche hein ! Et le... et le bateau... te ramenait ta perche.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Mari-Se... Mari-Sell Gwilhou 'na fontet he dorn aze 'ba... ar machin eu... ar reuñvellez lin, se zo kaoz e oa chomet he dorn n'onn ket penaos aze ivez, pa oa aet 'ba ar reuñvellez
[ˌmɑjzɛ - ˌmɑjzɛl ˈgwiju na ˈvɔ̃təd i ˈdɔɹn ˌɑhe bah - ˈmɑʃin ə - ɹœˈvɛlez ˈliːn - ˌze ˈkoˑz wa ˈʃo̞məd i ˈdɔɹn ˌnɔ̃ kə pəˌnɔ̃ˑz ˈɑˑe ˌiˑe - pe wa ɛd ba ɹœˈvɛles]
(Marie-Céc ?)... (Marie-Cécile ?) Guillou avait estropié sa main là dans... la machine euh... le séran mécanique à lin, c'est pour ça que sa main était reste je ne sais comment là aussi, puisqu'elle avait été dans le séran mécanique
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ('lorin ?) ket dit ma dorn ken prim-se hein !
[loˌɣĩŋ kə ˌdid mə ˈdɔꝛn ken ˈpɣymze]
je ne te xxx ( ?) la main si vite que ça hein [on ne m'arnaquera pas] !
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 n'eus ket bet re a daolioù dorn warni peogwir n'eo ket torret
[ˌnøs kə ˌbe ɹe ˌdojo ˈdɔɹn ˌwaɹni py ˌne̞ kə ˈto̞ɹət]
il n'y a pas eu trop de coups de poings dessus puisqu'elle n'est pas cassée [table]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 tout gant an dorn hein, tout gant oustilhoù dorn, ha hennezh zo du cormier, met ezhomm a vez da... lemmañ anezhe ervat kwa, dit d'ober labour vat ivez
[ˈtut kɑ̃n ˈdɔʁn ɛ̃ - ˈtut kɑ̃n usˌtijo ˈdɔʁn - a ˈhẽˑs so ... - mɛ ˈem ve də - ˈlɛmɑ̃ ˈne̞ ˈvɑːt kwa - ˈdit ˌto̞ˑʁ ˌlɑˑbuʁ ˈvɑːd ˌiˑe]
tout à la main hein, tout avec des outils manuels, et ça c'est du cormier, mais il faut... bien les aiguiser quoi, pour que tu fasses du bon travail aussi
Gant : Frañsoa Mengi, ganet e 1937 e Lannbaeron, o chom e Lannbaeron, tud bet ganet e Lannbaeron / Perwenan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha neuze e vije adrabotet tout gant an dorn amañ adarre, evit tapet eu... tapet anezhañ mat, hag evit ober eu... mortezennoù ivez, met amañ... amañ, 'welez ket ? div boentenn
[a ˌnœhe ˌviʒe ˌhadʁaˈbo̞tə ˈtut kɑ̃n ˈdɔɹn ˌɑ̃mɑ̃ ˌɑˑe - wit ˈtɑpəd ə - ˈtɑpə ˌneˑɑ̃ ˈmɑːt - a wid ˈo̞ˑɹ ə - ˌmɔʁtɛˈzeno ˌiˑe - mɛ ˌɑ̃mɑ̃ - ˌɑ̃mɑ̃ - we̞ˈles kə - diw ˈbwɛ̃tən]
et alors on rabotait tout de nouveau à la main ici, pour réussir euh... bien le réussir, et pour faire euh... des mortaises aussi, mais ici... ici, tu ne vois pas ? deux pointes
Gant : Frañsoa Mengi, ganet e 1937 e Lannbaeron, o chom e Lannbaeron, tud bet ganet e Lannbaeron / Perwenan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag e vije graet eu... un tamm bihan eu... gant ar gizell vras, tro-ha-zro goude, hag ar viñchoù gant eu... gant an dorn hañ !
[a ˌviʒe ˌgwɛd ə - tɑ̃m ˈbiˑən ə - gɑ̃n ˌgiˑzəl ˈvɹɑːs - ˌtʁoaˈzo ˌguˑde - a ˈvĩʃo gɑ̃n ə - gɑ̃n ˈdɔʁn ɑ̃]
et on faisait euh... un petit peu euh... avec le grand ciseau, tout autour après, et les vis avec euh... à la main hein !
Gant : Frañsoa Mengi, ganet e 1937 e Lannbaeron, o chom e Lannbaeron, tud bet ganet e Lannbaeron / Perwenan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 an dud a lâre « labourat gant an dorn », n'eo ket gant an dorn, gant an oustilhoù dorn
[ən ˌdyd ˈlɑːʁe laˈbuːʁad gɑ̃n ˈdɔʁn - ˌne̞ kə gɑ̃n ˈdɔʁn - gɑ̃n usˌtijo ˈdɔʁn]
les gens disaient « travailler à la main », ce n'est pas à la main, c'est avec des outils manuels
Gant : Frañsoa Mengi, ganet e 1937 e Lannbaeron, o chom e Lannbaeron, tud bet ganet e Lannbaeron / Perwenan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eu... 'tije gwelet eu... peseurt bugel e oa, eñ a oa fort, koant e oa, koant e oa, se... se... se a oa manet gantañ, met bepred gwelet a rez, pa raen muzik, ar c'hi-mañ, ar c'hi-mañ, hag eu... pa... pa... me 'ma degaset anezhañ e-barzh deus ur bern traoù, e dapen e dorn, e vije laket ur bolotenn dezhañ 'ba ar machin, ha le chien a lake... a lake ar bolotenn dezhañ, ha pa 'vije ket graet mat, e voute anezhañ
[ə - tiʒe ˌgwe̞ˑləd ə - peˌsœj ˈbyːgəl wa - ˌhẽ wa ˈfɔɹt - ˈkwɑ̃n wa - ˈkwɑ̃n wa - ˌze ˌze ˌze wa ˈmɑːnət kɑ̃tɑ̃ - mɛ ˈbopət ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - pe ɾɛn ˈmyːzik - ə ˈhiː mɑ̃ - ˈhiː mɑ̃ - ag ə - pe pe - ˌme ma ˌdɛsə ˌneˑɑ̃ ˈbɑɹz dœz ˌbɛɹn ˈtɾɛw - ˌdɑpɛn i ˈdɔɹn - viʒe ˌlɑkə boˈlotən ˌdeˑɑ̃ bah maˌʃin - a ... ˌlɑkɛ ˌlɑkɛ boˈlotən ˌdeˑɑ̃ - a pe viˌʒe kə ˌgɛd ˈmɑːt - ˌvutɛ ˌneˑɑ̃]
euh... tu aurais vu euh... quel enfant c'était, il était costaud, il était mignon, il était mignon, ça... ça... ça lui est resté, mais toujours est-il vois-tu, quand je faisais de la musique, ce chien-ci, ce chien-ci, et euh... quand... quand... moi je l'avais stimulé pour plein de choses [enfant handicapé], je prenais sa main, on lui mettait une balle dans le machin, et le chien lui mettait... lui mettait la balle, et quand ce n'était pas bien fait, il le poussait
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ana Kozhig, ganet e 1929 e Peurid, o chom e Bear, tud bet ganet e Mantallod / Langoad.Dastumer : Tangi