Klask
« kousket »
Frazennoù kavet : 93
-
🔗 ta ket kousket
ta ket kouskeut
[ta kø kuskət]
tu n'avais pas dormi.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 kousket start
gouskeut stard
[guskət staʁd]
dormir profondément
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 ar Werc'hez, o kou... o kousket e vez ordin [ar Yeoded - Ploulec'h]
[ə ˈwɛɹhɛs - ... - ...]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If al Lae, ganet e 1936 e Ploulec'h, o chom e Lannuon (EHPAD), tud bet ganet e Lanvaeleg / Ploulec'h.Dastumer : Tangi (2023-08-29)
-
🔗 E-keit-se e vez ar reoù all o kousket.
Kèy sé vé ré wal kouskeut.
[kɛj se ve ʁewal kuskət]
Pendant ce temps les autres dorment.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 e oan aet da gousket a-raok eizh eur, ya ! ya, renket 'ma lakat anezhe... renket 'ma klenkañ anezhe, « ha 'teus kousket ? » « daon ya 'vat ! emezon-me, 'meus ket fiñvet, emezon-me », me a oa brav din eno, tomm ha brav (T. : oh ya ! bravoc'h 'ba ar gwele evit er-maez !) oh, horrol ! met biskoazh 'neus gwelet kemend-all, neuze ma...
[...]
j'étais allée dormir avant huit heures, oui ! oui, j'avais dû les mettre... j'avais dû les mettre à l'abri [poules], « et tu as dormi ? » « mais oui ! dis-je, je n'ai pas bougé, dis-je », moi j'étais bien là [dans le lit], au chaud et bien (T. : oh oui ! c'était plus agréable dans le lit que dehors !) oh, terrible ! mais on n'a jamais vu pareille situation, alors mes...
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 kousket a rez ?
[ˌkuskəˈɾeˑs]
tu dors [bien, habituellement] ?
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 pe re sklaer, eu... je ne... ma c'hamaradez 'gompren ket penaos a gouskan, gant kafe ac'h evañ, kafe n'ampicha ket kousket hañ !
[...]
ou trop clair, eu... je ne... mon amie ne comprend pas que je dorme, avec le café que je bois, le café n'empêche pas de dormi hein !
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 « met... oh, la la la la la ! amañ zo arri un taol ! emezañ » « daon ! petra zo arriet neuze ? » « ma vuoc'h, emezañ, zo marv » ha ma mamm a oa kousket en he... en he wele, 'oa ket lâret dezhi « ar vuoc'h zo marv » kwa ! « nom de dieu de dieu de dieu ! », renket adarre telefoniñ da... d'ar C'hlec'h pe da Bernard, da dont adarre
[... - ... - ... - ... - də ˈhlex ... - ...]
« mais... oh, là là là là là ! ici est arrivé un drame ! dit-il » « dame ! qu'est-ce qui est arrivé alors ? » « ma vache, dit-il, est morte » et ma mère était endormie dans... dans son lit, on ne lui avait pas dit « la vache est morte » quoi ! « nom de dieu de dieu de dieu ! », on avait dû téléphoner de nouveau à... à Le Clec'h ou à Bernard, pour venir de nouveau
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha... ha pa oamp aet da lâ... lâret dezhañ, dont... dont... dont da debriñ, e oa... e oa partiet al linenn duzh e dorn ! Hag e oa kousket war ar garreg ! E oa manet kousket war ar garreg. Ha... ha... hag ur pesk bennak 'na... 'na sachet war al linenn, « poup ! », hag e oa partiet al linenn.
[...]
Et... et quand nous avions été lui di... dire, de venir... venir... venir manger, la canne à pêche était... était partie de sa main ! Et il était endormi sur le rocher ! Il s'était endormi sur le rocher. Et... et... et un poisson quelconque... avait tiré sur la canne à pêche, « poup ! », et la canne à pêche était partie.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha... ha... ha... ha Paul Kamuz aze, ha me, 'damp partajet an arc'hant, 'na... 'na roet un alman da... evit al louarn. Peogwir... peogwir e vije o labourat... ti If Koadou ha ni a oa paotr-saout. Ha petra 'na graet nemet... an Almanted 'dant... 'dant... graet ur c'holier, ur c'holier lêr d'al louarn. Hag e vije stag al louarn, al louarn yaouank, e-kichen an nor ar varakenn. Lec'h e oa an Almanted o kousket. Peogwir... peogwir 'ba Kervarker Lezardrev, 'dant ket... 'dant ket blokojoù. Eo barakennoù koad 'dant.
[kɛꝛˈvaꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdʁeˑõ]
Et... et... et... et Paul Camus là, et moi avions partagé l'argent, qu'un Allemand... avait donné à... pour le renard. Puisque... puisqu'il travaillait chez... chez Yves Coadou et nous étions garçons vacher. Et qu'est-ce qu'il avait fait mais... les Allemands avaient... avaient... fait un collier, un collier de cuir au renard. Et le renard était attaché, le jeune renard, à côté de la porte de la baraque. Là où les Allemands dormaient. Puisque... puisque à Kervarker Lezardrev, ils n'avaient pas... ils n'avaient pas de blockhaus. C'est des baraques en bois qu'ils avaient.
Lezardrev
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 ur c'hrank, ur c'hrank kousket
[ə ˈhɣɑ̃ŋk - ə ˌhɣɑ̃ŋk ˈkuskət]
un crabe, un tourteau
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha laeret madriennoù... koad, da lakat dindan railhoù an train, reoù wez-derv, hein ! D'ar Boched, 'dant graet ur bern, ur bern aze. Hag e vije kousket ur Boch 'ba... 'ba... 'ba... 'ba beg ar bern. 'Na graet evel ur gabanell, evel ur gabanell, hag e vije-ni 'ba penn ar bern o laerezh, ur c'harr ha daou a gezeg, o laerezh kargoù... madriennoù.
[...]
Et [nous avions] volé des madriers... en bois, pour mettre sous des rails de train, des madriers en chêne, hein ! Aux Boches, ils avaient fait un tas, un tas là. Et il y avait un Boche qui dormait dans... dans... dans... au bout du tas. Il avait fait une cabane, comme une cabane, et nous étions au bout en train de voler, une charrette et deux chevaux, voler des charges... de madriers.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Met bepred e san... pa raen evel-se, e santen. Bepred e oa chomet un eklad e-barzh. Hag un devezh, pellad mat, oh ! Ya... ya ! Ur bloavezh goude, e oan kousket en noz, ha me oc'h ober evel-se. Beg ma fri. Ha... ha 'ma... ha 'ma kignet eu... lec'h e oa... lec'h e santen eu... un askorn o vachinat. Ha 'ma... ha 'ma santet un dra bennaket evel un drouskenn, ha me o sellet.
[...]
Mais je sentais... quand je faisais ça, je sentais. Toujours est-il qu'un éclat était resté dedans. Et un jour, longtemps après, oh ! Oui... oui ! Un an après, une nuit que je dormais, et moi de faire comme ça. Le bout de mon nez. Et... et j'avais... et j'avais écorché euh... là où était... là où je sentais... un os machiner. Et j'avais... et j'avais senti quelque chose comme une croûte, et moi de regarder.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha... ha... ha 'oant... ha 'oant ket bet tri c'hard eur o kousket, ha ni o welet ur pezh... gouloù, o tont... duzh... duzh ar mor. « Oh ! 'ma... 'ma lâret da ma c'hoar, da... ha da ma breur, ma div c'hoar ha... Me... me a rae evel pa vijent ma div c'hoar peogwir... 'oa ket nemet unan hag a oa un hanter-c'hoar, ha ma breur... « Ma eo ur vatimant alman, eo, 'h eont da vezañ tapet. » Met 'oa ket. Ar re-seoù 'na telefonet d'an Angleterre, da... da... d'esplikañ pelec'h e oant. Ha 'dant lâret le Sillon du Talbert.
[...]
Et... et... et ils étaient... et ils n'avaient pas dormi trois quart d'heure que nous vîmes une grosse... lumière, arrivant... de... de la mer. « Oh ! que j'avais... que j'avais dit à ma soeur, à... et à mon frère, mes deux soeurs et... Moi... moi je faisais comme si c'était mes deux soeurs puisque... il n'y en avait qu'une qui était une demi-soeur, et mon frère... « Si c'est un navire allemand, c'est... ils vont être pris. » Mais non. Ceux-là avaient téléphoné en Angleterre, pour... pour... pour expliquer où ils étaient. Et ils avaient mentionné le Sillon du Talbert.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Hag an Almanted eu... hag eu... an daou barachutist 'na kousket 'ba... 'ba... 'ba ar c'hrignol a-us d'ar saout, gant... war... war... war... war... war ar foenn, war ar foenn. Ha... ha... ha... ha 'ma... 'ma lâret dezhe « me... a rañseigno ac'hanoc'h, emezon-me, memes en noz, ma vez un dra bennak. » Ha pa 'dant sellet gant jumellennoù, da-gaout an douar, e-kreiz-etre an Uhelañ hag an Enez Maodez, zo mor, tri gilometr hanter. Zo tri gilometr hanter duzh an douar d'arriout war... war penn an Enez Maodez. Ha goude out arri war penn an Enez Maodez, 'teus c'hoazh c'hwec'h kant metr d'ober, evit mont... lec'h emañ an ti, hag ar m... hag ar m... hag ar menaj. Hag... peogwir e oa ur menaj 'ba ar mo... 'ba an Enez Maodez. Kraou ar saout ha kraou kezeg ha kraou ar moc'h.
[nyˈœlɑ̃ - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde]
Et les Allemands euh... et euh... les deux parachutistes avaient dormi dans... dans... dans le grenier au-dessus des vaches, avec... sur... sur... sur... sur... sur le foin, sur le foin. Et... et... et... et j'avais... je leur avais dit « moi... je vous renseignerai, dis-je, même la nuit, s'il y a quelque chose. » Et quand ils avaient regardé avec des jumelles, en direction du continent, entre an Uhelañ et an Enez Maodez, il y a la mer, trois kilomètres et demi. Il y a trois kilomètres et demi du continent pour arriver sur... sur le bout de an Enez Maodez. Et après arrivé au bout de an Enez Maodez, tu as encore six cent mètres à faire, pour aller... là où est la maison, et la f... et la f... et la ferme. Et... puisqu'il y avait une ferme dans la me... sur an Enez Maodez. Une étable à vache et une étable à chevaux et une soue à cochons.
Lanvaodez - toponymes nautiques
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Kervel ya, geo ! un espes... un espes château kazi, ya, hag e oa ur pezh jardin a-dreñv, ha tout... ar mogerennoù... mogerennoù ken... ken uhel ha... ar machin aze, graet... graet en mein tout tro-ha-zro, ha tout tro-ha-zro 'ba ar jardin, 'ba ar jardin Kervel, 'vije nemet gwez... gwez-per ! ha pa vije leun ar re-seoù a per, aze e vije per sell ! ha... ha... ha 'h ae Pipi ar Gareg ha... ha paotred Kervalouin amañ ha tout, en noz, en noz ha 'h aemp gant ur skeul, e gasemp ur skeul ganimp, ha 'h aemp... 'h aemp 'ba ar jardin dreist ar vur, ha... hag e deue... sac'ha... sac'hadoù per ganimp, duzh... duzh Kervel sell ! hag e Kervel e vijent tout o kousket
[kɛꝛˈve̞ˑl - kɛꝛˈve̞ˑl - ˌkɛꝛvaˈluˑin - kɛꝛˈve̞ˑl - kɛꝛˈve̞ˑl]
Pleuvihan / Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 ha bremañ zo graet eu... ur jañdarm ivez, kousket a-dreuz an hent kwa, les dos d'âne, jañdarm kousket
et actuellement on fait euh... un gendarme aussi, couché en travers de la route quoi, les dos d'âne, dos d'âne
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Amede ar Barzhig, ganet e 1938 e Kamlez, o chom e Rospez, marvet e 2022, tud bet ganet e Rospez / Plouilio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 peogwir emezon-me, e gouskez emezon-me, daon ! daon, kez ! kez emezon-me, et puis je vais au lit, ha me a van kousket betek an deiz war-lerc'h ar beure, gant-se... gant-se 'meus chañs hañ ! kousket !
[pyˌgyˑɹ ˈmɔ̃me̞ ˈguskez ˈmɔ̃me̞ - dɑ̃w dɑ̃w kes - kes ˌmɔ̃me̞ - ... - a ˌme vɑ̃n ˈkuskə ˈbekə de waɹˌlɛx ˈbœːɹe - gɑ̃n ze - gɑ̃n se møz ˈʃɑ̃ːs ɑ̃ - ˈkuskət]
puisque dis-je, tu dors dis-je, dame ! dame, va ! va dis-je, et puis je vais au lit, et je m'endors jusqu'au lendemain matin, donc... donc j'ai de la chance hein ! dormir !
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa vije kousket gant unan hag a ouie brezhoneg e oa oblijet da deskiñ ivez, se a depante deus eu... ar bozision a vije
[pe ˌviˑʒe ˈkuskə gɑ̃n ˌyn a ˈwiˑe bɣe̞ˈzɔ̃ːnəg wa oˈbiːʒət tə ˈdiskĩ ˌiˑe - ˈze deˌpɑ̃nte̞ dœz ə - biziˈsiˑɔ̃n ˌviˑʒe]
quand on couchait avec un qui savait le breton on était obligé d'apprendre aussi, ça dépendait de... la position adoptée
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 un appareil 'meus eu... evit an apnée du sommeil aze ivez, hag eu... eñ a vez ganin evit kousket deus an noz, eñ 'neus saovetaet ac'hanon, hañ ya ! a-hend-all e oan paket, ya, hag eu... 'deuint tapet... kaout ar jeu-se, hag eu... se 'neus graet vad din
[... møz ə - wid ə ... ˈɑhe ˈie - ag ə hẽ ve gəˈnĩ wit ˈkuskəd dəz ˈnɔ̃ːs - hẽ nøz zovəˈtɑːd ɑ̃w - ɑ̃ ja - hɛnˈdɑl wɑ̃n ˈpɑkət - ja - ag ə - dœɲ ˈtɑpət - ˌkɑˑd ˈʒœː ze - ag ə - ze nøz gwɛ ˈvɑːd dĩ]
j'ai un appareil euh... pour l'apnée du sommeil là aussi, et euh... il est avec moi pour dormir la nuit, il m'a sauvé, hein oui ! sinon je serais mort, oui, et euh... ils ont réussi... à obtenir ce truc-là, et euh... ça m'a fait du bien
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi