Klask
« sul »
Frazennoù kavet : 126
-
👂 🔗 ya ! Gra Lañj ya ! ya, Gra Lañj ya, ya, Gra Lañj ya, aze 'h aemp da gokousa, ya ! ha hennezh... hennezh zo e bord... bord... bord ar m#... bord ar mo#... bord ar reñvier just, añfin ! n'eo ket... aze n'eo ket ar mor bras hañ ! aze eo ar reñvier c'hoazh kwa, ya, aze 'h aemp... da gokousa, dastum... da... dimanche... d'ar sul goude-merenn e vije lâret « ah, ma kerit 'h efet da gokousa », hag e oa tud aze o chom eu...
[ja - ˌgɣaˈlɑ̃ˑʒ ja - ja - ja - ˌgɣaˈlɑ̃ˑʒ ja – ja - ˌgɣaˈlɑ̃ˑʒ ja - ... – ja - .. - ... - ... - .. - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ...]
Priel
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Annig Yekel (al Lojo), ganet e 1928 e Priel, o chom e ar Vinic'hi, tud bet ganet e Planiel / Hengoad.Dastumer : Tangi (2023-09-20)
-
🔗 Sul
zul
[zyl]
dimanche
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ba ar menaj e renke an nen labourat sul-gouel-pemdez.
Bar ménach rin ké nèn laboureut zul gwèl pomdé.
[baʁ menaʃ ʁɛ̃ ke nɛn labuʁət zyl gwɛl pomde]
Dans les fermes on travaillait tous les jours, y compris le dimanche et les jours de fêtes.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Labourat sul-gouel-pemdez.
Labour zul gwèl pomdé.
[labuʁ zyl gwɛl pomde]
Travailler tous les jours, y compris le dimanche et les jours de fêtes.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 sul-gouel-pemdez
zul gwèl pomdé
[zyl gwɛl pomde]
dimanche et jours de fêtes
Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 46 : Sul-gouel-pemdez emañ aze o labourad 'vel eur hi, dimanches et fêtes et tout les jours il est là travaillant comme un chien (sans relâche).
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 sul-c'houel
zul wél
[zyl wel]
dimanche et jours de fêtes
Gant : paotr, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 sul-c'houel
zul wél
[zyl wel]
dimanche et jours de fêtes
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
👂 🔗 ma mamm-gozh... 'h ae d'an iliz ha tout ivez, met 'na ket plijet-kaer dezhi bezañ... bezañ embannet evel-se 'ba... 'ba... surtout 'ba ar sarmon, hag eu... feiz, an aotrou person a oa arriet d'ober e gest goude, ha 'na lâret dezhañ « embetet on, eme... un tamm bihan neuze, gant eu... gant ho kest, amañ n'eus ket nemet gwinizh dornet d'ar sul, emezi, ha eñ n'eo ket sañset mat evitoc'h-c'hwi » 'da lâret dezhañ, « oh, geo ! geo ! emezañ, eñ... ar sort-se a vo mat ivez », mat e oa dezhañ kas gwinizh dornet d'ar sul gantañ, ha neuze 'na adlâret dezhañ « neuze, emezañ, ma 'h a ar sort-se ganac'h, 'po droed da leskel ac'hanomp trankil peogwir e vezomp o labourat ivez, emezañ »
[...]
ma grand-mère... allait à l'église et tout aussi, mais ça ne lui avait pas trop plu... d'être stigmatisée dans... dans... surtout dans le sermon, et euh... ma foi, monsieur le curé était venu faire sa quête après, et il lui avait dit « je suis embêtée, dit... un petit peu alors, par euh... par votre quête, ici il n'y a que du blé battu le dimanche, dit-il, et ça ce n'est pas convenable pour vous en principe » qu'il lui avait dit, « oh, si ! si ! dit-il, ça... ce genre-là c'est bon aussi », ça lui convenait d'emporter du blé battu le dimanche, et alors il avait renchérit « alors, dit-il, si vous emportez ce genre-là, vous aurez le droit de nous laisser tranquille puisque nous travaillons aussi, dit-il »
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi (2025-03-26)
-
👂 🔗 ar gweneried zo arri hañ ! ya, 'welan ket anezhe an deizioù-mañ, ur sizhunvezh e oa, n'eo ket disul, ar sul a-raok, oooh ! petra ? ha... ur wech, 'meus ket gwelet anezhe abaoe, re yen eo
[ˌgweneˈɾiˑe̞t]
les hirondelles sont arrivées hein ! oui, je ne les vois pas ces jours-ci, il y a une semaine, pas dimanche [dernier], le dimanche précédent, oooh ! quoi ? et... une fois, je ne les ai pas vues depuis, il fait trop froid
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 ha goût a ouzout pegoulz e vije... fikset... fikset... marteze zo un anv all en brezhoneg, « fikset », fikset eu... ar mare, mareoù, da vont da droc'hañ gomon ? eo ar sul kentañ, e miz Genver, e miz Genver, goude an oferenn, goude an oferenn, parce qu'aze... d'ar c'houlz-se e oa... kalz a dud hañ !
[ˈmɑˑɣe - maˈɣeˑo]
et sais-tu quand avait été... fixé... fixé... peut-être qu'il y a un autre nom en breton, « fixé », fixé euh... la période, les périodes, pour aller couper du goémon ? c'est le premier dimanche, du mois de janvier, du mois de janvier, après la messe, après la messe, parce que là... à cette époque-là il y avait... beaucoup de gens hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa oa diblaset ar matriel, ar sosiete, ar c'houfr, ar matriel, hag ar monte-paille, ale ! tout ! boudoudoum ! « ah ! aze, eme Brosper, aet kazi evel ur grampouezhenn ! » « ah ya 'vat peogwir 'teus ket selaouet ac'hanon ! ha bremañ, emezañ, e vo ret dac'h, a-benn ar sul beure... », peogwir e oa dornet e-barzh ar sadorn, « dont daou pe dri da sikour sevel anezhañ » ha deuet e oant ivez !
[... - ... - ... ˌtøs kə ʒiˈlɛwɛd ˌɑ̃w - ... - ... - ...]
quand on avait déplacé le matériel de battage, la société, le coffre, le matériel, et le monte-paille, allez ! tout ! badaboum ! « ah ! là, dit Prosper, [elle est] presque retournée comme une crêpe ! » « ah mais oui puisque tu ne m'as pas écouté ! et maintenant, dit-il, il vous faudra, le dimanche matin... », puisqu'on avait battu le samedi, « venir à deux ou trois pour la relever » et ils étaient venus aussi !
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « foar vleunioù », « foar vleunioù » a vije 'ba Gwengamp ya, gant eu... gant eu... penaos... n'eo ket Sul Fask, a-raok ! pemzektez a-raok gant eu... petra ? oh ! Sul Beuz ! gant Sul Beuz, e vije « foar ar bleunioù » aze, 'ba Gwengamp
[vwaꝛˈhlœ̃jo - ˈgwe̞ɲɑ̃m - pe̞mˈzete - zylˈbœ̃ˑs - vwaꝛˈblœ̃jo]
« la foire aux fleurs », « la foire aux fleurs » était à Gwengamp oui, au moment euh... au moment euh... comment... ce n'est pas le dimanche de Pâques, avant ! quinze jours avant à l'occasion de... quoi ? oh ! le dimanche des rameaux ! au moment du dimanche des rameaux, qu'il y avait « la foire aux fleurs » là, à Gwengamp
Gant : Eme Toudig, ganet e 1937 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg.
Dastumer : Tangi (2025-01-23)
-
👂 🔗 1. war hent an Drinded ya 2. war hent an Dreinded 1. ya 2. ya, gwelet a ran pelec'h emañ hañ ! war hent an Dreinded 1. ya 2. ya 'vat ! an Dreinded, an Dreinded zo xxx ( ?) ivez 1. ya 2. ya 'vat ! 1. Chapel an Drinded 2. a-wechoù 'h aemp d'ober un tamm tro d'ar sul war hom zreid evel-se da vale 1. ya !
1. [... ənˈdɣinde̞d ja] 2. [... ənˈdɣe̞ɲət] 1. [ja] 2. [... - ... ənˈdɣe̞ɲət] 1. [ja] 2. [... - ənˈdɣe̞ɲət - ənˈdɣe̞ɲəd ...] 1. [ja] 2. [...] 1. [ˌʃɑpəl ənˈdɣinde̞d] 2. [...] 1. [ja]
ar Cˈhouercˈhad
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Anna ar Briker, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Plouared / Plouared.
– Pier Tredan, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Logivi-Lannuon / Lanvaeleg.Dastumer : Tangi (2023-07-11)
-
👂 🔗 1. me a oa bet an deiz all oc'h ober un tamm tro, peogwir ec'h eomp d'ar sul da... ha 'meus gwelet ur gomanant, n'eus min ebet ken, bet laeret ivez, 'ba eu... 2. Stank... pa 'hi da dapet Stank ar Garv 1. non... petra... petra a vez graet deus se ? Krec'h ar Moudenn 2. Krec'h ar Mouded, Stank ar Garv 1. Krec'h ar Moudenn, ur gomanant...
1. [... - ... - ... - ... - ... - ...] 2. [ˌstɑ̃ŋˤ - ... ˌstɑ̃ŋgəˈgɑʴw] 1. [... - ... - ˌkɾe̞χaˈmuˑdən] 2. [ˌkɾe̞χaˈmuˑdət - ˌstɑ̃ŋgəˈgɑʴw] 1. [ˌkɾe̞χaˈmuˑdən - ...]
Plouared
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Pier Tredan, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Logivi-Lannuon / Lanvaeleg.
– Anna ar Briker, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Plouared / Plouared.Dastumer : Tangi (2023-07-11)
-
👂 🔗 1. Sant-Bastian, hag aze e vije ur sakre fet, met e-kerzh ar poent-mañ, eu... sul kentañ... 2. juillet 1. juillet 2. miz Gouere a vije lâret
1. [ˌzɑ̃nbasˈtiˑən - ... - ... - ... - ...] 2. [...] 1. [...] 2. [ˌmiˑzˈgweˑɣən ...]
1. Sant-Bastian, et là il y avait une sacré fête, mais à cette période-ci, euh... le premier dimanche de... 2. juillet 1. juillet 2. le mois de juillet qu'on disait
Plistin
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Frañsoa ar Gall, ganet e 1937 e Plistin, o chom e Plistin, tud bet ganet e Plistin / Plistin.
– Mari-Terez Kallareg, ganet e 1940 e Plistin, o chom e Plistin, tud bet ganet e Plistin / Plistin.
gwreg Frañsoa ar GallDastumer : Tangi (2023-07-05)
-
👂 🔗 1. Kerlastr ! 2. ah, Kerlastr ! 1. Kerlastr 2. Kerlastr, deut eo... 1. « gant ar Sul Fask, e arri ar goukoug 'ba Kerlastr »
1. [ke̞ꝛˈlɑs] 2. [a ke̞ꝛˈlɑst] 1. [ke̞ꝛˈlɑs] 2. [ke̞ꝛˈlɑst - ...] 1. [... - ... ke̞ꝛˈlɑs]
Koadaskorn
Gant :
– Jañ ar Brigand, ganet e 1939 e Bear, o chom e Koadaskorn, tud bet ganet e Treglañviz / Plouizi.
– Anna Jolu, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Koadaskorn, tud bet ganet e Mantallod / Ploueg-Pontrev.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. Krec'h Salio 2. Krec'h Salio 1. voilà ! lec'h emañ hennezh 2. an deiz all e oamp tremenet dre aze 1. ya, hennezh zo prenet gant unan 2. plijout a ra dimp mont d'ober un tamm tro d'ar sul evel-se 1. ha zo... 2. xxx ( ?) Krec'h Salio 1. ya, gwelet 'mamp anezhañ 'ba la décharge, ha 'na lâret dimp e oa d'Aix-en-Provence, ha 'ne nevez-brenet... Krec'h Salio, hag e oa deut aze emezañ, ha 'neus... prenet an douaroù
1. [ˌkɹe̞χ saˈliːo] 2. [ˌkɹe̞χ saˈliːo] 1. [... - ...] 2. [...] 1. [ja - ...] 2. [...] 1. [...] 2. [... ˌkɹe̞χ saˈliːo] 1. [ja - ... - ... - ... - ˌkɹe̞χ saˈliːo - ... - ... - ... - ...]
Plouared
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Anna ar Briker, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Plouared / Plouared.
– Pier Tredan, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Logivi-Lannuon / Lanvaeleg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Hag an Almanted an Enez Koad a oa o tont da... da-gaout Lanvaodez, evit tapet Pleuvihan. A-benn neuze e oant... en débandade ivez kazi, kazi. O kuitaat o... o... o... o ziez lec'h e oant. Hag e oant antreet o welet... welet ar reoù all 'ba ar porzh, o kaozeal, ha... hag e oa deut eu... o... o... o... o mammoù, mammoù ar paotred L'Anthoen. Da lâret d'an Almanted eu... An Almanted a lere... lere eu... « Vous terroristes ! vous terroristes ! emeze ». A lere an Almanted dezhi. « Nann ! Nann ! eme... eme mamm... mammoù Victor L'Anthoen hag Yves L'Anthoen. Hag unan, Kernivinenn, a oa... a oa o trem... a oa o tremen, bet... bet amañ 'ba ar jit. Ti... ti... ti tud dezhañ, hag a oa o chom e-barzh. O kerc'hat e amann hag e laezh. Ar sul... ar sul beure a oa se.
[ˌneˑnəs ˈkwɑt]
Et les Allemands d'an Enez Koad venaient vers... vers Lanvaodez, pour prendre Pleuvihan. Pour alors ils étaient... en débandade aussi pratiquement, pratiquement. Ils quittaient leurs... leurs... leurs... leurs maisons. Et ils étaient entrés en voyant... en voyant les autres dans la cour, parlant, et... et leurs... leurs... leurs... leurs mères étaient venues... les mères des gars L'Anthoen. Pour dire aux Allemands euh... Les Allemands disaient... disaient euh... « Vous terroristes ! vous terroristes ! qu'ils disaient ». Que lui disaient les Allemands. « Non ! Non ! disait... disait la mère... les mères de Victor L'Anthoen et Yves L'Anthoen. Et un, Kernivinenn, était... était en train de pas... était en train de passer, [ayant] été... été aussi dans le gîte. Chez... chez... chez des parents à lui, qui y habitaient. Allant chercher son beurre et son lait. C'était le dimanche... le dimanche matin.
Lezardrev
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. a-benn neuze e oa arri tost da hanternoz, d'ar sul, pe d'al lun beure, « ah ! emezon-me, ma 'teus an alc'hwez da atelier » « geo 'vat emezañ » « neuze 'h amp da welet anezhi diouzhtu, me 'meus ezhomm da welet honnezh diouzhtu, hag a lâro dit... muioc'h evit 'h ouvezez war... war... war istoar ar c'hloc'h », ha ni da... d'ar skol, ha fidedoue ! « hemañ eo 'vat emezon-me » hag eu... feiz, 'ma lâret dez... 'ma espliket dezhañ penaos e oa bet kont, e oa bet laeret ha tout, Komo 'h ouveze se goude ivez met... 2. chomet e oa du-hont goude
1. [be̞nˈnœˑhe wa ˌɑj ˈtɔst tə ˌhɑ̃təɹˈnɔ̃ːs - də ˈzyːl - pe də ˌlyˑn ˈbœːɹe - a ˈmɔ̃me̞ ma tøz ˈnɑlhwe ta aˈtejəɹ - ge̞w ha ˌmeˑɑ̃ - ˈnœhe hɑ̃m də we̞ːl nɛj dyˈstyː - me møz em də ˈwe̞ːlə hɔ̃ːz dyˈstyː - a ˈlɑːɹo dit - ˈmyːɔχ wid huˈveːe̞s waɹ - waɹ - waɹ ˈistwaɹ ə ˈhlɔχ - a nim də də ˈskoːl - a fidəˈduːe ˈhemɑ̃ e̞ ha ˈmɔ̃me̞ - ag ə - fe ma ˈlɑːɹəd de - ma ɛsˈplikəd ˈdeɑ̃ pəˈnɔ̃ wa be ˈkɔ̃n - wa be ˈlɛːɹəd a tut - komo huˈveːe̞ ze ˈguːde ˈie mɛt] 2. [ˈʃo̞mə wa ˈdyːən ˈguːde]
1. et pour alors il était près de minuit, le dimanche, ou le lundi matin, « ah ! dis-je, si tu as la clé de ton atelier » « mais si dit-il » « alors nous allons la voir tout de suite, il faut que je vois celle-là tout de suite, et je te dirai... davantage que tu ne sais sur... sur... sur l'histoire de cette cloche », et nous d'aller... à l'école, et bon sang ! « c'est bien elle ! dis-je », et euh... ma foi, j'avais dit... je lui avais expliqué comment ça s'était passé, elle avait été volée et tout, Commeau savait ça après aussi mais... 2. elle était resté là-bas après
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
– Odil Gotie, o chom e Plûned.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 dec'h e oa ar sul kwa !
[ˈdex wa ˈzyːl kwa]
hier c'était dimanche quoi !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If Damani, ganet e 1938 e Langoad, o chom e Prad, tud bet ganet e Kamlez / Berc'hed.Dastumer : Tangi