Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-tudAr raganvioù

Ar raganvioù

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  (249 frazenn en holl)

an Andrev

[nɑ̃ˈdɹɛw]

André

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

Yves... Ewan, Ewan ar Filous kwa, deus Mantallod

[... - ˈewɑ̃n - ˌewɑ̃n ˈfiːlus kwa - dœz mɑ̃ˈtɑlɔt]

Yves... Yves, Yves Le Filous quoi, de Mantallod

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

Liz, ya, Liz ya

[ˈliːs - ˌjɑ - ˈliːz ˌjɑ]

Louise, oui, Louise oui

Liz pour « Marie-Louise »

Michel ar C'halvez, 1933, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

San ar Barzh pe n'onn ket petra a oa... a oa o chom aze

[ˌsɑ̃n ˈbɑɹs pe ˌnɔ̃ kə ˌpɹɑ wa - wa ˌʃo̞m ɑhe]

Alexandre Le Bars ou je ne sais quoi habitait... habitait là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag en tu all d'an hent neuze e oa... eu... Ann-Mari Famel, ha hoñ a oa... hoñ a oa kannerez, honnezh 'h ae da gannañ ti an dud

[a ˌntyˈɑl də ˈnɛn ˌnœhe̞ wa - əˑ - ɑ̃nˌmɑˑɹi ˈfɑ̃məl - a ˌhɔ̃ˑ wa - ˌhɔ̃ˑ wa kɑ̃nˈneːɹəs - ˌhɔ̃ˑs he də ˈgɑ̃nˑɑ̃ ti ˈndyt]

et de l'autre côté de la route alors il y avait... euh... Anne-Marie Famel, et elle était... elle était lavandière, elle allait laver le linge chez les gens

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Maivon Billon, Maivon Jegou

[maˈiːvɔ̃n ˈbijɔ̃ - maˈiːvɔ̃n ˈʒeːgu]

Maryvonne Billon, Maryvonne Jégou

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

If-Mari Bilhon, « o vont da belec'h 'h out o vont ? » « da welet If-Mari Bilhon ! »

[iˌmɑˑi ˈbijɔ̃n - ˌvɔ̃n tə ˌble̞x hud ˌvɔ̃n - də ˌwe̞ld iˌmɑˑi ˈbijɔ̃]

Yves-Marie Billon, « où vas-tu ? » « voir Yves-Marie Billon ! »

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vamm, 'meus ket anavezet anezhi, ma vamm a oa U... Ujeni Martin

[mə ˈvɑ̃m - ˌmøs kə hɑ̃nˈveˑə ˌne̞j - mə ˈvɑ̃m wa y yˌʒœˑni maɹˌtɛ̃]

ma mère, je ne l'ai pas connue, ma mère c'était Eu... Eugénie Martin


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Robert ar Jann, 1935, Gras (dastumet gant Tangi)

1. me... me 'ma un dantin eu... hag e oa Madeleine hec'h anv, ha... ha 'mamp ket lâret... gwech ebet hec'h anv dezhi ervat, e-lec'h lâret Madeleine dezhi e vije lâret Malen dezhi 2. Malen 1. a vije lâret dezhi, n'eus ket lâret... bet lâret hec'h anv dezhi met e-giz-se 2. tant... tant Malen 1. ya 2. 'vije ket lâret Madeleine 1. nann 2. Malen, tant Malen

1. [ˌme - ˌme ma ən ˈdɑ̃tin ə - wa madˌlɛn i ˈhɑ̃ːno - a a ˌmɑ̃m kə ˌlɑˑɹ - ˈgweːʒeˌbed i ˈhɑ̃ːno ˌde̞j vɑːd - ˌle̞x ˈlɑˑɹ madˌlɛn de̞j ˌviʒe ˌlɑˑɹ maˈlɛːn de̞j] 2. [maˈlɛːn] 1. [ˌviʒe ˈlɑːɹ te̞j - ˌnøs kə ˌlɑˑɹ - ˌbed ˈlɑˑɹ i ˈhɑ̃ːno de̞j mɛ ˌgise] 2. [tɑ̃n tɑ̃n maˈlɛːn] 1. [ˌjɑ] 2. [viˌʒe kə ˌlɑˑɹ madˌlɛn] 1. [ˌnɑ̃n] 2. [maˈlɛːn - tɑ̃n maˈlɛːn]

1. moi... moi j'avais une tante euh... dont le nom était Madeleine, et... et nous ne lui avons... jamais dit son nom correctement, au lieu de dire Madeleine on disait lui Malen 2. Malen 1. qu'on lui disait, on n'a pas dit... on ne le lui a dit que comme ça 2. tante... tante Malen 1. oui 2. on ne disait pas Madeleine 1. non 2. Malen, tante Malen


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
2. Robert ar Jann, 1935, Gras
(dastumet gant Tangi)

Jean eo Yann

[... he̞ ˈjɑ̃n]

Jean c'est Jean


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig ar C'huziad, 1936, Gras (dastumet gant Tangi)

Channig Derrien

[ˌʃɑ̃nig ˈdɛɹjɛn]

Jeannette Derrien

Remond Visant, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)

Channig eu... ça équivalait à... Petite Jeanne quoi

[ˈʃɑ̃niɟ ə - ...]

Jeannette euh... ça équivalait à... Petite Jeanne quoi

Remond Visant, 1922, Gras (dastumet gant Tangi)

1. Siz, les gens l'appelaient Siz Aofred alors 2. Siz Aofred ouai

1. [ˈsiːs - ... ˌsiˑz ˈofət ...] 2. [ˌsiˑz ˈofɹəd wɛ]

1. Francis, les gens l'appelaient Francis Auffret alors 2. Francis Auffret ouai

1. Jorjed an Olier, 1937, Prad
2. Ivoñ an Aofred, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

Leoni ar Rouz

[leoni ˈɹuːs]

Léonie Le Roux

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Sesil... n'eo ket Sesil ar C'hamm ?

[seˌsil - ˌne̞ kə ˌsil ˈhɑ̃m]

Cécile... ce n'est pas Cécile Le Cam ?

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Silin a oa seurez du-hont te 'ba... 'ba eu... 'ba eu... 'ba ar machin 2. Céline a oa du-hont 1. Silin a oa... pa oa Silin du-hont, te e oa arri du-hont 2. me a oa aet du-hont goude 1. ya, ya 2. trizek vloaz hanter 'ma 1. ya, Céline 'na sikouret anezhañ da vont du-hont xxx ( ?) 2. trizek vloaz hanter 1. jardinier 3 ur gou... evel ur gouent 2. 'ba ar skol on bet eu... seizh vloaz, seizh vloaz, gant reoù... reoù... reoù vut

1. [siˌliˑn wa ˈsœːɹəs ˈtyˑən te bah bah ə - bah ə - bah maˌʃiˑn] 2. [seˌliˑn wa ˈdyˑɔ̃n] 1. [siˌliˑn wa - pe wa siˌliˑn ˈdyˑən te wa ˌɑj ˈdyˑən] 2. [ˌme wa ˌɛt ˈtyˑən ˌguˑde] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ] 2. [tɹiˌzɛgla ˈɑ̃ntəɹ ma] 1. [ˌjɑ - seˌliˑn na ʒiˈcuːɹə ˌneˑɑ̃ də ˌvɔ̃n ˈdyˑən ?] 2. [tɹiˌzɛgla ˈɑ̃ntəɹ] 1. [ʒaɹˈdiɲəɹ] 3. [gu - we̞l ˈguˑən] 2. [ba ˈskoːl hɔ̃ ˌbed ə - ˈsɛjzla ˈsɛjzla - gɑ̃n ˌrew ˌrew ˌrew ˈvuːt]

1. Céline était soeur là-bas pardi à... à euh... à euh... au machin 2. Céline était là-bas 1. Céline était... quand Céline était là-bas, toi tu étais arrivé là-bas 2. moi j'avais été là-bas après 1. oui, oui 2. j'avais treize ans et demi 1. oui, Céline l'avait aidé à aller là-bas xxx ( ?) 2. treize ans et demi 1. jardinier 3 un couv... comme un couvent 2. à l'école j'ai été euh... sept ans, sept ans, avec des... des... des sourds

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

Josfin, Josfin, Nikol neuze

[ʒo̞sˌfin - ʒo̞sˌfin - ˈnicɔl ˌnœhe]

Joséphine, Joséphine, Nicol alors

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Frañsoa Briand

[ˌvɹɑ̃swa ˈbɹiˑən]

François Briand

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Maianna Pichon 2. a oa a-hont ivez 1. a oa a-hont

1. [maˌjɑ̃nɑ̃ ˈpiʃɔ̃n] 2. [wa ˌɑˑɔ̃n ˌiˑe] 1. [wa ˌɑˑɔ̃n]

1. Marianne Pichon 2. était là-bas aussi 1. était là-bas

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

ya, Ujeni a oa 'ba eu... an ti koshañ 'ba en Kerbabu, brik ruz, bord an hent

[ˌjɑ - yʒeˌniˑ wa bah ə - ti ˈkosɑ̃ ban kɛɹˈbɑːby - ˌbɹig ˈɹyˑ - ˌbɔɹ ˈnɛn]

oui, Eugénie était dans euh... la maison la plus ancienne dans Kerbabu, en tuiles rouges, au bord de la route

Suzan an Alan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Janig ar C'harluer

[ˌʒɑ̃ˑniɟ haɹˈlyˑəɹ]

Jeannette Le Carluer

Emil an Alan, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Batist an Ollier a oa o chom

[batiz noˈliˑəɹ wa ˌʃo̞m]

Baptiste Ollivier habitait [là]

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

Frañsin Seubil a vije graet diouti

[ˌvɹɑ̃sin ˈzœːbil ˌviʒe gwɛd ˌdɔ̃ti]

Francine Sébille qu'on l'appelait

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

eu... Mili ar Vey, ya, Émilie Le Vey, ya, Mili ar Vey a vije lâret ya

[ə - ˌmiˑli ˈvɛj - ˌjɑ - ... - ˌjɑ - ˌmiˑli ˈvɛj ˌviʒe ˈlɑˑd ˌjɑ]

euh... Émilie Le Vey, oui, Émilie Le Vey, oui, Émilie Le Vey qu'on disait oui

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

etrezek ti Frañsiz ar Wern aze

[ˌtɹœsək ti ˌvɹɑ̃siz ˈwɛɹn ˌɑˑe]

vers chez Francis Le Guern là

Frañsoa Briand, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  (249 frazenn en holl)